Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Aber ich finde deine Boshaftigkeit extrem nervig.
Pero su maldad me resulta extremadamente molesta.
Korpustyp: Untertitel
mit Demut bitten wir Ihr gloreiches Majesté zu geruhen, uns kräftig zu befreien und vor jeder Macht, Falle, Lüge und Boshaftigkeit der höllischen Geister sich gesund zu hüten.
con humildad suplicamos su gloriosa Majestad dignar entregarnos enérgicamente y guardarnos sanos todo poder, trampa, mentira y maldad de los espíritus infernales.
Wir blicken auf die Weisheit Christi und auf unsere Ignoranz, auf seine Allmacht und unsere Schwäche, auf seine Gerechtigkeit und unsere Ungerechtigkeit, auf seine Güte und unsere Boshaftigkeit (vgl. EB, 59).
contemplamos la sabiduría de Cristo y nuestra ignorancia, su omnipotencia y nuestra debilidad, su justicia y nuestra iniquidad, su bondad y nuestra maldad (cf. EE, 59). Pedir la gracia de la vergüenza;
Wie bereits von einem anderen Parlamentarier erwähnt wurde, kamen in den vergangenen Tagen in Nordirland zwei Soldaten und ein Polizist ums Leben. Sie wurden von Menschen getötet, die sich selbst heimlich das Recht erteilten, solche auf Fanatismus, Boshaftigkeit und, ja, auch auf Rassismus und Fremdenfeindlichkeit basierende Taten zu begehen.
Como ya comentó otro diputado, hace pocos días asistimos al asesinato de dos soldados y un policía en Irlanda del Norte a manos de personas que en secreto se arrogan el derecho a hacer cosas como esta en base al fanatismo y el mal y (sí) el racismo y la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Boshaftigkeit"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterbrechungen, Unterbrechungen, aus reiner Boshaftigkeit.
Las interrupciones, las interrupciones. Toda esa perversidad.
Korpustyp: Untertitel
Sie tat es aus reiner Boshaftigkeit.
Ella lo hacía de puro perversa.
Korpustyp: Untertitel
- Was du getan hast, war reine Boshaftigkeit.
Pero lo que tú hiciste fue lisa y llanamente cruel.
Korpustyp: Untertitel
Die Boshaftigkeit eines blinden Mannes, kein Zweifel.
Rencor de hombre ciego, sin duda.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Boshaftigkeit, das ist das Gegenteil.
No tiene nada de malvado. Al contrario,
Korpustyp: Untertitel
.. Hat gemacht die Herzen von vielen Brandwunden mit Boshaftigkeit!
..ha quemado los corazones de muchos!
Korpustyp: Untertitel
Teilweise aus Boshaftigkeit, teilweise weil seine Galerie nicht gut läuft.
En parte por despecho, en parte porque su galería estaba en aprietos.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich wurde mir klar, dass Euch meine Boshaftigkeit gleichgültig war.
Y, a la larga, quedó claro que mi resentimiento no era nada para ti.
Korpustyp: Untertitel
Die Meisten tun es für Geld, manche aus Boshaftigkeit.
La mayoría lo hace por dinero algunos por rencor.
Korpustyp: Untertitel
Und schlussendlich ist mir klar geworden, dass dir meine Boshaftigkeit nichts ausmacht.
Y con el tiempo se hizo evidente, que mi desprecio no tenía ningún efecto en ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe mein rotes Kleid an, und zwar aus purer Boshaftigkeit.
Me pondré el vestido rojo. Lo haré sólo para fastidiar.
Korpustyp: Untertitel
Als mir bewusst wurde, dass das nicht geschehen würde, fragte ich aus Boshaftigkeit nicht.
Cuando me di cuenta de que no sucedería, me negué a preguntar por puro resentimiento.
Korpustyp: Untertitel
Doch, er wird jetzt alt und verliert den Willen, aus Boshaftigkeit weiterzuleben.
Als ich gemerkt hatte, dass das nicht passieren wird, habe ich mich aus Boshaftigkeit geweigert, etwas zu fragen.
Cuando me di cuenta de que eso no iba a ocurrir, No quise preguntar como gesto de desprecio.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Änderungsantrag wurde also nicht aus reiner Boshaftigkeit unterbreitet, sondern aufgrund von Erfahrungen und in dem Wunsch zu helfen, wie es eben meine Art ist.
Así pues, esta enmienda no se presentó por malicia, sino por experiencia y con el deseo de ser de utilidad, según es mi estilo habitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht mir einfach nur darum, der anwesenden Gruppe von Besuchern, bei denen es sich um Freunde handelt, zu sagen, daß es nicht aus Boshaftigkeit geschieht, wenn wir unsere Sitzung gerade im Moment ihrer Ankunft für eine Viertelstunde unterbrechen.
Desearía simplemente decir al grupo de visitantes que está presente, que son visitantes amigos y que no es por malignidad por lo que interrumpimos la sesión durante un cuarto de hora, justo en el momento en que llegan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Schikanierung von Georgien und Moldau, die offenkundige Unterstützung der Hamas oder die Duldung Nordkoreas scheinen in keiner Weise strategisch sinnvoll von Russlands langfristigen Interessen geleitet zu sein, sondern von reiner und simpler Boshaftigkeit.
Pero, al intimidar a Georgia y a Moldavia, manifestar apoyo a Hamas o adoptar una actitud benévola con Corea del Norte, no parece guiada por sentido estratégico alguno de los intereses transcendentales de Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zweite Punkt betrifft allerdings die Tatsache, dass in dieser Aussprache meiner Meinung nach der Wunsch einiger politischer Kräfte deutlich wurde, Gift und Boshaftigkeit zu versprühen und falsche Informationen über diese schwierigen und problematischen Fragen zu verbreiten, was äußerst gefährlich ist.
No obstante, el segundo punto es que, para mí, este debate ha ilustrado los peligros y el deseo de algunas fuerzas políticas de extender el veneno, la malevolencia y la desinformación acerca de estas cuestiones difíciles y problemáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sallis sammelte Abzählverse, Spielplatzlieder und Kinderfolklore und glaubte an die Theorie von der Verantwortung der Vögel. Sie war keineswegs über die Boshaftigkeit des GUE verwundert, wusste sie doch von der angestammten Feindschaft des Menschen gegenüber den Vögeln, die Kinder in der Vorschule lernen.
Sallis, coleccionista de canciones infantiles, de recreo y folclóricas, creía en la Teoría de la Responsabilidad de las Aves y no se sorprendió lo más mínimo de la malevolencia del SDV, sabiendo que la antipatía y el antagonismo tradicional del hombre hacia las aves es propaganda en la guardería.
Korpustyp: Untertitel
Die Boshaftigkeit der chinesischen Anschuldigungen gegen den Dalai Lama sowie die Forderung, er möge seine anti-chinesischen Aktivitäten einstellen, zu denen offenbar alle seine internationalen Reisen, Treffen mit Führungspersönlichkeiten und sogar die Existenz seiner Exilregierung zählen, machen einen echten Dialog unmöglich.
La virulencia de las denuncias de China sobre el Dalai Lama, junto con su exigencia de que suspenda sus actividades anti China que, al parecer, incluyen los viajes internacionales, las reuniones con líderes mundiales e incluso la existencia de su gobierno en el exilio, imposibilitan el diálogo genuino.