Darum lasset uns Ostern halten nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern im Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit.
Así que celebremos la fiesta, no con la vieja levadura, ni con la levadura de malicia y de maldad, sino con pan sin levadura, de sinceridad y de verdad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lass Einhalt uns gebieten, jedem weiteren Versuch von Bosheit und Verrat.
Lucharé contra el secreto intento de la malicia traidora.
Korpustyp: Untertitel
Infolge der Entführung von Alba lässt Curro seiner Bosheit freuen Lauf, um die verlorene Ehre seiner Tochter zu rächen.
legten die darauf folgenden idealisierten, scheinbar guten Trickfilmfiguren diese menschliche Bosheit ab, und eine verkehrte soziale Polaritä…
los subsecuentes dibujos animados, idealizados y aparentemente benigno…dieron rienda suelta a la malevolencia human…y la polaridad social inversa fue--
Korpustyp: Untertitel
Weh über alle Greuel der Bosheit im Hause Israel, darum sie durch Schwert, Hunger und Pestilenz fallen müssen!
' ¡ Ay de todas las terribles abominaciones de la casa de Israel! Porque con espada, hambre y peste Caerán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das schützt dich davor, auf ihre Bosheit zu reagieren. Es gibt nichts Schlimmeres auf der Welt als Bitterkeit und Rache.
Eso te protegerá de responder a su rencor. porque no hay nada peor que la amargura y la venganza.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, so tiefgründig, dass er kaum auszuloten ist. Ein Mann von solcher Bosheit, dass er sogar schlecht schläft!
Un hombre tan profundo que casi no tiene fond…un hombre tan alerta que duerme con un ojo abierto.
Korpustyp: Untertitel
Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.
Que la muerte los sorprenda y desciendan vivos al Seol. Porque el mal Está en sus moradas, instalado en medio de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn es regt sich bereits das Geheimnis der Bosheit, nur daß, der es jetzt aufhält, muß hinweggetan werden;
Porque ya Está obrando el misterio de la iniquidad; solamente espera hasta que sea quitado de en medio el que ahora lo detiene.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir können auch zugestehen, dass Mbeki nicht aus Bosheit gegenüber denjenigen motiviert war, die an AIDS leiden.
También podemos otorgar que Mbeki no tenía malas intenciones contra quienes sufren de SIDA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Angriffe des 11. September mit absichtlicher Bosheit auf das World Trade Centre zielten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
"Und so bekleid ich meine nackte Bosheit mit alten Fetzen, aus der Schrift gestohlen, und sehe aus wie ein Heil'ger, wo ich Teufel bin."
"Y así cubro mi villanía con algunos trozos suelto…...tomados de los libros sagrado…...y parezco un santo cuando represento a un demonio".
Korpustyp: Untertitel
Denn weil er sieht und bekehrt sich von aller Bosheit, die er getan hat, so soll er leben und nicht sterben.
Por cuanto mira y se aparta de todas las transgresiones que Cometió, ciertamente Vivirá; no Morirá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es wird befürchtet, dass die grauenhaften Experimente, die dort durchgeführt werden, ein Niveau an Bosheit erreicht haben, die Nefarians frühere Verbrechen gegen die Natur noch übertreffen.
Mucho se teme que los horripilantes experimentos que se llevan a cabo allí alcanzan un nivel de perversidad que supera con creces los antiguos crímenes contra natura de Nefarian.
Sachgebiete: mythologie politik media
Korpustyp: Webseite
Jeder von uns ist aufgerufen, mit Ihm „das Geheimnis der Bosheit“ zu besiegen, indem wir uns zu Zeugen der Solidarität und zu Baumeistern des Friedens machen.
Manche von Ihnen, die so sprechen, scheinen zu glauben, wir haben die Alpen aus Bosheit gebaut, wir haben unsere Natur mit den sensibelsten Pflanzen in diesem Kontinent gefüllt, damit wir eine nationale Hysterie entfachen können.
Muchos de aquellos que hablan en estos términos parecen creer que hemos llenado de rencor la región de los Alpes y que hemos sembrado en nuestros campos las plantas más delicadas del continente con la intención de despertar la histeria nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eindeutig hielten in all unseren Staaten die Gesetze nicht Schritt mit den immer schrecklicher werdenden Verbrechen an Kindern und dem Raffinement und der Bosheit derjenigen, die Jagd auf Kinder machen.
Lo que está claro es que la ley en todos nuestros países no ha evolucionado al ritmo que lo han hecho los crecientes y horribles crímenes contra menores ni al ritmo de la sofisticación y la vileza de aquellos que acechan a los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wo ich zu dem Gerechten spreche, er soll leben, und er verläßt sich auf seine Gerechtigkeit und tut Böses, so soll aller seiner Frömmigkeit nicht gedacht werden; sondern er soll sterben in seiner Bosheit, die er tut.
' Ciertamente Vivirás ', y confiando en su justicia él hace iniquidad, no Será recordada ninguna de sus obras de justicia, sino que Morirá por la iniquidad que hizo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So wurde etwa in Frankreich die dringend erforderliche Armeereform von unnötiger Bosheit begleitet, als ob ein von einer politischen Kultur durchtränkter ehemaliger Innenminister schlichtweg unfähig wäre, die militärische Kultur und das Ehrgefühl der Armee zu verstehen.
Por ejemplo, en Francia la reforma al ejército, que es necesario llevar a cabo con urgencia, ha estado acompañada de una malignidad innecesaria, como si un ex ministro del interior imbuido de una cultura policial fuera completamente incapaz de comprender la cultura del ejército y su sentido del honor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge, daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen, so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
Aunque el mal sea dulce en su boca, y lo esconda debajo de su lengua, aunque lo guarde y no lo deje ir, sino que lo retenga en su paladar, con todo su comida se Descompondrá en sus entrañas; veneno de áspides Habrá dentro de él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen, und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
El libra al desolado de la boca de ellos, y al pobre de la mano del fuerte. Así Habrá esperanza para el necesitado, y la perversidad Cerrará su boca.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Esther redete weiter vor dem König und fiel ihm zu den Füßen und weinte und flehte ihn an, daß er zunichte machte die Bosheit Hamans, des Agagiters, und seine Anschläge, die er wider die Juden erdacht hatte.
Ester Volvió a hablar en presencia del rey. Se Echó a sus pies llorando, y le Imploró que evitase la desgracia concebida por Amán el agageo y el plan que Había ideado contra los Judíos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie schießen mit ihren Zungen eitel Lüge und keine Wahrheit und treiben's mit Gewalt im Lande und gehen von einer Bosheit zur andern und achten mich nicht, spricht der HERR.
Dispusieron su lengua como arco; se hicieron fuertes en la tierra para el engaño, no para la fidelidad. Procedieron de mal en mal y no me han conocido, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Verschiedene Ereignissen sorgen dafür, dass er zum sogenannten Schäfer wird, dessen Schicksal es ist, die Menschen in Frieden und Harmonie zueinander zu führen und gegen die Bosheit, die die Welt vergiftet, zu kämpfen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Shylock, die Welt denkt, und ich denk es auch, du treibest diesen Anschein deiner Bosheit nur bis zum Augenblick der Tat, und dann, so glaubt man, wirst du dein Erbarmen zeigen, wunderbarer noch als deine angenommne Grausamkeit.
Shylock. El mundo piensa, y yo también, que apuráis esta farsa maligna hasta el final, y después mostraréis piedad y remordimiento, más extraños aún que vuestra extraña y aparente crueldad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie, Herr Monti - wenn Sie mir diese kleine Bosheit gestatten -, eine Chance sehen, daß der Vertrag von Maastricht, ohne etwas an seinem Inhalt zu verändern, so umformuliert wird, daß Rechtsprofessoren ihn verstehen können, haben Sie bereits einen bedeutenden Schritt vorwärts getan.
Si usted, señor Monti, y aquí me permitiré una pequeña ocurrencia, viese la posibilidad de que se reescriba el Tratado de Maastricht, sin cambiar la esencia de su contenido, pero con un texto que los profesores de derecho lograsen comprender, se habría dado entonces un gran paso de avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich will meinem Volk Israel einen Ort setzen und will es pflanzen, daß es daselbst wohne und nicht mehr in der Irre gehe, und es Kinder der Bosheit nicht mehr drängen wie vormals und seit der Zeit, daß ich Richter über mein Volk Israel verordnet habe;
Asimismo, dispondré un lugar para mi pueblo Israel, y lo plantaré para que habite en su lugar sin que sea molestado Más, ni los inicuos vuelvan a afligirlo como al comienzo, desde el Día en que Constituí jueces sobre mi pueblo Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Als er die Bosheit seiner Tochter vernahm, sprach er 'ich kanns nicht glauben, dass sie so schlecht gehandelt hat, aber die Wahrheit wird bald an den Tag kommen,' und hiess beide in eine verborgene Kammer gehen und sich vor jedermann heimlich halten.
- No puedo creer que haya obrado tan criminalmente; mas pronto la verdad saldrá a la luz del día- y, enviando a los dos a una cámara secreta, los retuvo en ella sin que nadie lo supiera.