Die Botschaft wäre in diesem Fall für die Madrider Bürgermeisterin bestimmt:
DE
El recado en este caso sería para la alcaldesa de Madrid:
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Es könnte sich um eine sehr wichtige Botschaft handeln, auf die man im Saal wartet.
Podemos estar esperando recados muy importantes mientras estamos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte eine Botschaft.
Nos dio un recado.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht geht hier die Botschaft an die verelendete Gastronomie in unseren touristenreichsten Gebieten, und vielleicht müssten hier einige Bemühungen an den Tag gelegt werden, um den dortigen gastronomischen Ruf zu verbessern.
DE
A lo mejor aquí el recado va para esa gastronomía depauperada que se ofrece en nuestras zonas más turísticas, y que habría que hacer algún esfuerzo por mejorar.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Der Captain schickt eine Botschaft.
Un recado del capitán Doherty.
Korpustyp: Untertitel
Botschaftnoticia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die frohe Botschaft erreichte den tauben Abgeordneten Martin Zierold heute per Email von der Phoenix- Redaktion.
DE
La buena noticia llegó a los sordos Rep. Martin Zierold hoy por correo electrónico del Fénix- REDACCIÓN.
DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Komm herein, denn du bist ein redlicher Mann und bringst gute Botschaft.
-- Entra, porque Tú eres hombre valeroso y Traerás buenas noticias.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gentlemen, es wird Zeit, die Botschaft zu verbreiten.
Caballeros...... es hora de que el mundo conozca la noticia.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich kündigt der Brief an die Hebräer eine frohe Botschaft denen an, die Jesus treu nachfolgen:
Finalmente, la Epístola a los Hebreos trae buenas noticias para todos aquellos que fielmente siguen al Salvador Jesús:
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Es ist ein guter Mann und bringt eine gute Botschaft.
-- Ese es un hombre de bien y trae buenas noticias.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie hörten Botschaft, die ihr Gesicht entfärbt.
Han llegado ciertas noticias que cambian sus semblantes.
Korpustyp: Untertitel
Diese frohe Botschaft enthüllt eine Vernünftigkeit in allem Geschaffenen und sieht den Menschen als ein Geschöpf, das an dieser Vernünftigkeit teilhat und zur Erkenntnis dieser Rationalität gelangen kann.
Esta buena noticia descubre una racionalidad en todo lo creado y contempla al hombre como una criatura que participa y puede llegar a reconocer esa racionalidad.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir haben selten frohe Botschaften zum Nahen Osten zu verkünden, sondern häufig eine sehr ernste Lage.
Rara vez podemos dar buenas noticias sobre Oriente Próximo; al contrario, la situación es a menudo muy grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber für Miss Porter war das eine freudige Botschaft.
Pero para la Srta. Porter, fueron muy buenas noticias.
Korpustyp: Untertitel
die Freude dessen, der wie die selige Jungfrau die frohe Botschaft von Jesus Christus annimmt und sich auf den Weg macht, um sie zu verkündigen, sowie die Freude derer, die wie Johannes im Schoß Elisabets vor Freude hüpfen, da sie die hören, die ihnen den Heiland bringt.
la de quien, como la Santísima Virgen, acepta la buena noticia de Jesucristo y se pone en camino para proclamarla, y la de aquellos que, como Juan en el vientre de Isabel, saltan de gozo al escuchar al quien les trae al Salvador.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Diese Botschaft zeugt jedoch von mangelndem Respekt gegenüber Frauen, die Opfer von Gewalttätigkeiten sind, und instrumentalisiert ein heikles Thema auf verabscheuungswürdige und nicht hinnehmbare Weise.
Sin embargo, este anuncio demuestra una falta total de respeto por las mujeres que son víctimas de la violencia e instrumentaliza de una forma vergonzosa e intolerable una cuestión tan sensible.
Korpustyp: EU DCEP
Der Morgen des Ostertages hat uns die alte und stets neue Botschaft verkündet:
La mañana de Pascua nos ha traído el anuncio antiguo y siempre nuevo:
Genauer gesagt möchte ich eine frohe Botschaft verkünden, nämlich dass der Vorsitzende meiner Partei, Geert Wilders, heute Morgen von allen Anschuldigungen gegen ihn in Bezug auf eine Beleidigung des Islam freigesprochen wurde.
En concreto, quiero hacer el feliz anuncio de que el líder de mi partido, Geert Wilders, ha sido absuelto esta mañana de todos los cargos que se le imponían en relación con el insulto al islam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Botschaft des Heils – alt und immer neu –, welche die Kirche von Generation zu Generation verkündet:
Y este es el anuncio de salvación, antiguo y siempre nuevo, que la Iglesia proclama de generación en generación:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte nur zwei Abschnitte aus der Liturgie von heute vorlesen, in denen die zentralen Elemente seiner Botschaft aufscheinen.
Quisiera leer solamente dos pasajes de la liturgia de hoy, en los que aparecen elementos centrales de su anuncio.
Die frohe Botschaft, die soeben in unserer gottesdienstlichen Versammlung verkündigt wurde, gilt auch für uns, die Menschen am Anfang des dritten Jahrtausends.
El anuncio gozoso que se acaba de proclamar en nuestra asamblea vale también para nosotros, hombres y mujeres en el alba del tercer milenio.
Dann verbreiten Sie die Botschaft – Ihre Petition unterzeichnet sich nicht von selbst!
Intenta publicar información con tu petición en tu blog o en el blog de otro.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zeitpunkt unterscheidet sich die Botschaft vollkommen von dem, was ursprünglich gesagt wurde.
Para cuando el último niño comunica la información al primero, es totalmente diferente de lo que se dijo al principio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die griechische Botschaft in Berlin
DE
Más información sobre los conciertos
DE
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dies ist unsere Botschaft, die wir allen Partnern in der Region vermitteln werden“, erklärte Hans-Gert Pöttering vor der Abreise.
Si desea ampliar la información, visite la página web del Presidente del Parlamento Europeo:
Korpustyp: EU DCEP
So können Sie mit der richtigen Botschaft die richtigen Nutzer erreichen.
No vendemos la información personal de los usuarios.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das ist zwar eine Hilfe, bis man feststellt, daß die Botschaften, die aus den Mitgliedstaaten kommen, ganz andere sind als das, was da am runden Tisch koordiniert werden soll.
Esto funciona probablemente hasta que toca comprobar que las informaciones provenientes de los Estados miembros difieren enteramente de aquéllas que deben ser coordinadas en torno a la mesa de reuniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktuelles aus der Botschaft DE
Noticias de Alemania e información para periodistas
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik media
Korpustyp: Webseite
Der Botschafter und die einzelnen Referate der Botschaft DE
Deshalb ist es umso bedauerlicher, dass die chinesische Regierung die wichtigste Botschaft der Olympischen Spiele nicht verstanden hat.
Por este motivo, es muy lamentable que el Gobierno chino no haya comprendido la principal misión de los Juegos Olímpicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was der Papst den Tausenden im Kasarani-Stadion von Nairobi versammelten Jugendlichen anvertraute, ist eine gute Zusammenfassung der Botschaft, die er Kenia mit auf den Weg gab, bevor er das Land verließ.
Una confidencia a los miles de jóvenes reunidos en el estadio Kasarani de Nairobi puede resumir la misión que el Papa deja a Kenia.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Herr Abgeordnete kann davon ausgehen, dass der Rat die Frage der Freiheiten und insbesondere der Religionsfreiheit in Algerien über die Botschaften der Mitgliedstaaten aufmerksam verfolgt und gegebenenfalls zur Sprache bringen wird.
Su Señoría puede tener la certidumbre de que el Consejo, a través de las misiones de los Estados miembros, sigue de cerca la cuestión de las libertades en Argelia, en particular, la libertad de culto, y no dejará, en su caso, de plantear este asunto.
Korpustyp: EU DCEP
Botschaftcomunicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierin ist wahrlich eine Botschaft für ein Volk, das (Gott) dient.
He aquí un comunicado para gente que rinde culto a Alá.
Ihre Botschaften unmissverständlich zu kommunizieren
AT
Transmitir sus comunicados de forma clara
AT
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Ihre Majestät wünscht, dass ich Ihnen eine persönliche Botschaft vorlese.
Tengo un breve comunicado de la Reina que me ha pedido que os lea.
Korpustyp: Untertitel
Botschaftaviso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist an der Zeit, den Wahrheitsgehalt dieser Botschaft zu überprüfen, und vielleicht ist uns dies durch die Volksabstimmung in Schweden klar geworden.
Ha llegado el momento de estudiar la realidad, y quizás lo ocurrido en Suecia ha sido un aviso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Botschaft ist gekommen.
He recibido el aviso.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Unser Gemeinsamer Entschließungsantrag zur Lage in Simbabwe ist meiner Meinung nach zu Recht eine scharf formulierte Botschaft an die Adresse von Robert Mugabe.
Señor Presidente, me parece que la resolución sobre Zimbabwe que hemos presentado es, con mucha razón, una resolución muy dura que ha de servir como aviso al Sr. Mugabe.
ausserordentlicher und bevollmächtigter Botschafter
.
Modal title
...
Botschafterembajador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prompt wurde er als Nuntius (Botschafter) nach Washington versetzt.
Repentinamente fue transferido como embajador (nuncio apostólico) a Washington.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wladimir Lukin, Ombudsmann der Russischen Föderation, ist ehemaliger russischer Botschafter in den Vereinigten Staaten und Mitbegründer der liberalen Partei Yabloko.
Vladimir Lukin, Ombudsman de la Federación Rusa, fue embajador ruso ante los Estados Unidos y cofundador del partido liberal Yabloko.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeff, alle Botschafter sind hier, und der Raum ist gesichert.
Jeff, todos los embajadores están aquí y la sala es segura.
Korpustyp: Untertitel
Die halbtägige Veranstaltung wurde durch Botschafter Dr. Heinz Peters eröffnet.
DE
El evento fue inaugurado por el embajador Dr. Heinz Peters.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Ich habe umgehend Beileidsschreiben an die chinesischen Botschafter in Polen und Brüssel gesandt.
Inmediatamente envié cartas de condolencia a los embajadores chinos en Polonia y Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain Kirk, hier spricht Botschafter Hodin.
Capitán Kirk, soy el embajador Hodin.
Korpustyp: Untertitel
Barbara Calandra Moore wurde ernannt, um Botschafter zur Republik von Nicaragua zu sein vom Präsidenten George W. Bush im Mai 2002.
Barbara Calandra Moore fue nominado para ser embajador a la república de Nicaragua por presidente George W. Bush en mayo de 2002.
Sachgebiete: kunst politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Botschafter Hans-Georg Wieck ist Leiter der Beratungs- und Überwachungsgruppe der OSZE in Belarus.
El embajador Hans-Georg Wieck encabeza el Grupo Consultivo y de Monitoreo en Bielorusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anan, der Botschafter der Erde hat eine dringende Nachricht.
Anan, el embajador terrestre le llama con un mensaje urgente.
Korpustyp: Untertitel
Wie der Kolonel, hat auch der Botschafter Erfahrung.
Como el coronel, también el embajador tiene experiencia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Botschaftermensajero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweifellos wirst du ihnen ein Botschafter des Friedens und der Hoffnung sein.
estoy seguro de que serás para ellas un mensajero de paz y esperanza.
Jeder junge Mensch, der hieran teilnimmt, entwickelt Verständnis für andere und wird ein Botschafter für eine positivere Entwicklung unserer Beziehungen.
Cada joven que participe en este intercambio desarrollará la comprensión de los demás y se convertirá en un mensajero para un desarrollo más positivo de nuestras relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Billy, tut mir leid, ich bin nur der Botschafter.
Billy, lo siento pero sólo soy el mensajero.
Korpustyp: Untertitel
Spieler kehren als Uriel, Elohims Botschafter, zu einem seltsamen, versteckten Teil der Simulation zurück und versuchen, die an diesem mysteriösen Ort gefangenen Seelen zu befreien.
Los jugadores volverán a una parte escondida y extraña de esta simulación encarnando a Uriel, mensajero de Elohim, y deberán intentar liberar a las almas atrapadas en este misterioso lugar.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
In Zukunft sind Amputationen, Steinigungen und Hinrichtungen das Schicksal all derer, die sich diesen Botschaftern der reinen Lehre nicht unterwerfen.
En adelante, las amputaciones, lapidaciones y ejecuciones serán la suerte de todos los que no se sometan a estos mensajeros de la pureza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebste…... hier ist eine Botschafter von seiner Majestät.
Cariñ…...hay un mensajero de Su Majestad.
Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn eures Abenteuers könnt ihr das Spiel an eure Vorlieben anpassen und auswählen, welcher Botschafter euch auf eurer Reise begleiten soll – entweder Iota oder Atoi. Außerdem könnt ihr die Form, Größe und Farbe eurer göttlichen Finger aussuchen.
Cuando empieces tu aventura, podrás personalizar el juego a tu gusto, eligiendo qué mensajero te acompañará a lo largo de tu viaje – iota o atoi – así como la forma, el tamaño y el color de tus dedos divinos.
Sachgebiete: film kunst mythologie
Korpustyp: Webseite
Fast zwei Generationen lang war Abba Eban die Stimme Israels - sein Botschafter bei den großen und mächtigen Nationen und auch bei den Juden überall in der Welt.
Durante casi dos generaciones, Abba Eban fue la voz de Israel, su mensajero ante las naciones más poderosas y al mismo tiempo ante los pueblos judíos en todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schickt erst einen Botschafter, der eure Ansprüche erklärt.
Deberían primero enviar un mensajero, e indicar sus quejas.
Korpustyp: Untertitel
Der Grosse Proxy ist der offizielle Botschafter des Grossen Nagus, nicht?
El Gran Proxy es el mensajero del Nagus, ¿ verdad?
Korpustyp: Untertitel
Botschafterembajadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kultur war und ist am Rhein mit Leben gefüllt und wird bei diesen Angeboten zum Botschafter der Region.
La cultura en el Rin estaba y está repleta de vida y con estas ofertas se convierte en embajadora de la región.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nachdem Haitis Präsident Jean-Bertrand Aristide vor einigen Jahren gestürzt wurde, fungierte die brasilianische Fußballmannschaft als Botschafter der von Brasilien angeführten Friedenstruppen der Vereinten Nationen.
Después de que el Presidente de Haití Jean-Bertrand Aristide fuera depuesto hace algunos años, la selección de Brasil actuó como embajadora de las fuerzas de paz de las Naciones Unidas encabezadas por su país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
G'Kar möchte Botschafter Kalika in dringender Sache sprechen.
G'Kar quiere hablar con la embajadora Kalika de un asunto urgente.
Korpustyp: Untertitel
Botschafter und Abteilungen der Botschaft
DE
La embajadora y las distintas secciones
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Warum würde ein Mitglied dieser Klasse als Botschafter arbeiten?
¿Por qué nombrarían embajadora a un miembro del órgano rector?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Jonathan Williams, Berater bei Botschafter Harris.
Soy Jonathan Williams, consejero de la embajadora Harris
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir nicht, dass Sie zu so später Stunde den Botschafter sprachen.
¿No me dirás que has conseguido hablar con el embajadora estas horas?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Botschaft
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Botschafter und Abteilungen der Botschaft DE
La embajadora y las distintas secciones
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Botschafter und Abteilungen der Botschaft DE
Se encuentra aquí Saludo del Embajador
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Botschafter und Abteilungen der Botschaft DE
Asuntos consulares, de rentas y jurídicos
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite