Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Es könnte sich um eine sehr wichtige Botschaft handeln, auf die man im Saal wartet.
Podemos estar esperando recados muy importantes mientras estamos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte eine Botschaft.
Nos dio un recado.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht geht hier die Botschaft an die verelendete Gastronomie in unseren touristenreichsten Gebieten, und vielleicht müssten hier einige Bemühungen an den Tag gelegt werden, um den dortigen gastronomischen Ruf zu verbessern.
DE
A lo mejor aquí el recado va para esa gastronomía depauperada que se ofrece en nuestras zonas más turísticas, y que habría que hacer algún esfuerzo por mejorar.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Es ist ein guter Mann und bringt eine gute Botschaft.
-- Ese es un hombre de bien y trae buenas noticias.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie hörten Botschaft, die ihr Gesicht entfärbt.
Han llegado ciertas noticias que cambian sus semblantes.
Korpustyp: Untertitel
Diese frohe Botschaft enthüllt eine Vernünftigkeit in allem Geschaffenen und sieht den Menschen als ein Geschöpf, das an dieser Vernünftigkeit teilhat und zur Erkenntnis dieser Rationalität gelangen kann.
Esta buena noticia descubre una racionalidad en todo lo creado y contempla al hombre como una criatura que participa y puede llegar a reconocer esa racionalidad.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir haben selten frohe Botschaften zum Nahen Osten zu verkünden, sondern häufig eine sehr ernste Lage.
Rara vez podemos dar buenas noticias sobre Oriente Próximo; al contrario, la situación es a menudo muy grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber für Miss Porter war das eine freudige Botschaft.
Pero para la Srta. Porter, fueron muy buenas noticias.
Korpustyp: Untertitel
die Freude dessen, der wie die selige Jungfrau die frohe Botschaft von Jesus Christus annimmt und sich auf den Weg macht, um sie zu verkündigen, sowie die Freude derer, die wie Johannes im Schoß Elisabets vor Freude hüpfen, da sie die hören, die ihnen den Heiland bringt.
la de quien, como la Santísima Virgen, acepta la buena noticia de Jesucristo y se pone en camino para proclamarla, y la de aquellos que, como Juan en el vientre de Isabel, saltan de gozo al escuchar al quien les trae al Salvador.
Diese Botschaft zeugt jedoch von mangelndem Respekt gegenüber Frauen, die Opfer von Gewalttätigkeiten sind, und instrumentalisiert ein heikles Thema auf verabscheuungswürdige und nicht hinnehmbare Weise.
Sin embargo, este anuncio demuestra una falta total de respeto por las mujeres que son víctimas de la violencia e instrumentaliza de una forma vergonzosa e intolerable una cuestión tan sensible.
Korpustyp: EU DCEP
Der Morgen des Ostertages hat uns die alte und stets neue Botschaft verkündet:
Genauer gesagt möchte ich eine frohe Botschaft verkünden, nämlich dass der Vorsitzende meiner Partei, Geert Wilders, heute Morgen von allen Anschuldigungen gegen ihn in Bezug auf eine Beleidigung des Islam freigesprochen wurde.
En concreto, quiero hacer el feliz anuncio de que el líder de mi partido, Geert Wilders, ha sido absuelto esta mañana de todos los cargos que se le imponían en relación con el insulto al islam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Botschaft des Heils – alt und immer neu –, welche die Kirche von Generation zu Generation verkündet:
Die frohe Botschaft, die soeben in unserer gottesdienstlichen Versammlung verkündigt wurde, gilt auch für uns, die Menschen am Anfang des dritten Jahrtausends.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das ist zwar eine Hilfe, bis man feststellt, daß die Botschaften, die aus den Mitgliedstaaten kommen, ganz andere sind als das, was da am runden Tisch koordiniert werden soll.
Esto funciona probablemente hasta que toca comprobar que las informaciones provenientes de los Estados miembros difieren enteramente de aquéllas que deben ser coordinadas en torno a la mesa de reuniones.
Deshalb ist es umso bedauerlicher, dass die chinesische Regierung die wichtigste Botschaft der Olympischen Spiele nicht verstanden hat.
Por este motivo, es muy lamentable que el Gobierno chino no haya comprendido la principal misión de los Juegos Olímpicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was der Papst den Tausenden im Kasarani-Stadion von Nairobi versammelten Jugendlichen anvertraute, ist eine gute Zusammenfassung der Botschaft, die er Kenia mit auf den Weg gab, bevor er das Land verließ.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Herr Abgeordnete kann davon ausgehen, dass der Rat die Frage der Freiheiten und insbesondere der Religionsfreiheit in Algerien über die Botschaften der Mitgliedstaaten aufmerksam verfolgt und gegebenenfalls zur Sprache bringen wird.
Su Señoría puede tener la certidumbre de que el Consejo, a través de las misiones de los Estados miembros, sigue de cerca la cuestión de las libertades en Argelia, en particular, la libertad de culto, y no dejará, en su caso, de plantear este asunto.
Korpustyp: EU DCEP
Botschaftcomunicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierin ist wahrlich eine Botschaft für ein Volk, das (Gott) dient.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Ihre Majestät wünscht, dass ich Ihnen eine persönliche Botschaft vorlese.
Tengo un breve comunicado de la Reina que me ha pedido que os lea.
Korpustyp: Untertitel
Botschaftaviso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist an der Zeit, den Wahrheitsgehalt dieser Botschaft zu überprüfen, und vielleicht ist uns dies durch die Volksabstimmung in Schweden klar geworden.
Ha llegado el momento de estudiar la realidad, y quizás lo ocurrido en Suecia ha sido un aviso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Botschaft ist gekommen.
He recibido el aviso.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Unser Gemeinsamer Entschließungsantrag zur Lage in Simbabwe ist meiner Meinung nach zu Recht eine scharf formulierte Botschaft an die Adresse von Robert Mugabe.
Señor Presidente, me parece que la resolución sobre Zimbabwe que hemos presentado es, con mucha razón, una resolución muy dura que ha de servir como aviso al Sr. Mugabe.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wladimir Lukin, Ombudsmann der Russischen Föderation, ist ehemaliger russischer Botschafter in den Vereinigten Staaten und Mitbegründer der liberalen Partei Yabloko.
Vladimir Lukin, Ombudsman de la Federación Rusa, fue embajador ruso ante los Estados Unidos y cofundador del partido liberal Yabloko.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeff, alle Botschafter sind hier, und der Raum ist gesichert.
Jeff, todos los embajadores están aquí y la sala es segura.
Korpustyp: Untertitel
Die halbtägige Veranstaltung wurde durch Botschafter Dr. Heinz Peters eröffnet.
DE
Jeder junge Mensch, der hieran teilnimmt, entwickelt Verständnis für andere und wird ein Botschafter für eine positivere Entwicklung unserer Beziehungen.
Cada joven que participe en este intercambio desarrollará la comprensión de los demás y se convertirá en un mensajero para un desarrollo más positivo de nuestras relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Billy, tut mir leid, ich bin nur der Botschafter.
Billy, lo siento pero sólo soy el mensajero.
Korpustyp: Untertitel
Spieler kehren als Uriel, Elohims Botschafter, zu einem seltsamen, versteckten Teil der Simulation zurück und versuchen, die an diesem mysteriösen Ort gefangenen Seelen zu befreien.
Los jugadores volverán a una parte escondida y extraña de esta simulación encarnando a Uriel, mensajero de Elohim, y deberán intentar liberar a las almas atrapadas en este misterioso lugar.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
In Zukunft sind Amputationen, Steinigungen und Hinrichtungen das Schicksal all derer, die sich diesen Botschaftern der reinen Lehre nicht unterwerfen.
En adelante, las amputaciones, lapidaciones y ejecuciones serán la suerte de todos los que no se sometan a estos mensajeros de la pureza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebste…... hier ist eine Botschafter von seiner Majestät.
Cariñ…...hay un mensajero de Su Majestad.
Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn eures Abenteuers könnt ihr das Spiel an eure Vorlieben anpassen und auswählen, welcher Botschafter euch auf eurer Reise begleiten soll – entweder Iota oder Atoi. Außerdem könnt ihr die Form, Größe und Farbe eurer göttlichen Finger aussuchen.
Cuando empieces tu aventura, podrás personalizar el juego a tu gusto, eligiendo qué mensajero te acompañará a lo largo de tu viaje – iota o atoi – así como la forma, el tamaño y el color de tus dedos divinos.
Sachgebiete: film kunst mythologie
Korpustyp: Webseite
Fast zwei Generationen lang war Abba Eban die Stimme Israels - sein Botschafter bei den großen und mächtigen Nationen und auch bei den Juden überall in der Welt.
Durante casi dos generaciones, Abba Eban fue la voz de Israel, su mensajero ante las naciones más poderosas y al mismo tiempo ante los pueblos judíos en todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schickt erst einen Botschafter, der eure Ansprüche erklärt.
Deberían primero enviar un mensajero, e indicar sus quejas.
Korpustyp: Untertitel
Der Grosse Proxy ist der offizielle Botschafter des Grossen Nagus, nicht?
El Gran Proxy es el mensajero del Nagus, ¿ verdad?
Korpustyp: Untertitel
Botschafterembajadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kultur war und ist am Rhein mit Leben gefüllt und wird bei diesen Angeboten zum Botschafter der Region.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nachdem Haitis Präsident Jean-Bertrand Aristide vor einigen Jahren gestürzt wurde, fungierte die brasilianische Fußballmannschaft als Botschafter der von Brasilien angeführten Friedenstruppen der Vereinten Nationen.
Después de que el Presidente de Haití Jean-Bertrand Aristide fuera depuesto hace algunos años, la selección de Brasil actuó como embajadora de las fuerzas de paz de las Naciones Unidas encabezadas por su país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
G'Kar möchte Botschafter Kalika in dringender Sache sprechen.
G'Kar quiere hablar con la embajadora Kalika de un asunto urgente.