linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brötchen panecillo 90
panecillos 61 bollo 46 bocadillo 31 rosca 4

Verwendungsbeispiele

Brötchen panecillo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Egal ob Weißbrot, Schwarzbrot oder Brötchen, das Brotmesser schneidet dank seiner extrem scharfen, perfekt geschliffenen und gezackten Klinge durch jede Backware. ES
Pan blanco, integral o panecillos: gracias a sus cuchillas perfectamente afiladas y dentadas los cuchillos de pan cortan todo tipo de panes. ES
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
In der Kategorie 07.1 „Brot und Brötchen“ wird nach dem Eintrag für E 338 - E 452 folgender Eintrag eingefügt:
En la categoría 07.1 («Pan y panecillos»), se añade la siguiente entrada tras la entrada E 338-452:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kaffee und frische Brötchen mit Butter und Orangenmarmelade.
Café y panecillos frescos con mantequilla y mermelada.
   Korpustyp: Untertitel
Rührei, Würstchen, Biscuits & Gravy (Brötchen mit Soße). EUR
También encontrará huevos revueltos, salchichas y panecillos con salsa de carne. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Es ist doch für 1, 5 Pfennig Weizen in einem Brötchen, und das Brötchen kostet 70 Pfennig.
En un bocadillo solamente hay 1, 5 peniques de trigo y el panecillo cuesta 70 peniques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Belgier produzieren so tolle süße Brötchen.
¡Los belgas hacen unos panecillos maravillosos!
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht aus Kaffee, Tee, Saft, frischen Brötchen und verschiedenen Aufstrichen.
El desayuno incluye café, té, zumo, panecillos y productos para untar.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es gibt eine deutsche Redewendung, die da sagt: Obschon das Getreide billiger wird, wird das Brötchen teurer.
Hay un proverbio alemán que dice: aunque el trigo se abarate, el panecillo se encarece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine universelle Blumenkette des Friedens und der Liebe. Die Brötchen auf Leute schmeißt.
Es una cadena universal de flores de amor y pa…...lanzándole panecillos a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Frühstücksbuffet beinhaltet Früchte der Saison, frische Kuchen und Brötchen.
El desayuno bufé incluye frutas de temporada, pasteles recién hechos y panecillos.
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


belegtes Brötchen bocadillo 4 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brötchen

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reines Eiweiß, kein Brötchen.
Todo proteína, nada de pan.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ein Brötchen dazu.
Toma un pan también.
   Korpustyp: Untertitel
Mama backt gerade Brötchen.
Mamá hornea unos pasteles.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich mit den Brötchen.
Apúrate con esos bizcochos, niña.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die falschen Brötchen.
Me equivoqué de pan.
   Korpustyp: Untertitel
Quince gab mir die Brötchen.
Quince me pasó los panes.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kakao und ein Brötchen.
Una taza de chocolate y pan con mantequilla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hamburger und das Brötchen.
La hamburguesa y el pan.
   Korpustyp: Untertitel
Brötchen gibt es nicht mehr.
No hay. Sólo han quedado algunas galletas.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Brötchen auf dem Tisch?
¿Hay pan en la mesa?
   Korpustyp: Untertitel
Probier ein Brötchen, es ist schrecklich.
Prueba este pan, es asqueroso.
   Korpustyp: Untertitel
Knackige Brötchen, die hat mein Mädel
Hablando de nalgas mi nena las tiene
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, meine Brötchen zu verdienen.
Trato de ganarme la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Welse, weiche Brötchen, Wachsbohnen und Wassermelone.
Bagre, galletas, mantequilla de frijol y sandías.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Brötchen isst er sie nicht.
- No acostumbra comerlas sin pan.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Brötchen auf mich geworfen?
¿Me has estado lanzando bolitas de pan?
   Korpustyp: Untertitel
Deren Brötchen haben Sesam, meine nicht.
Pero su pan tiene semillas de sésamo.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind warme Brötchen im Ofen.
Hay bizcochos calientes en el horno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Brötchen im Teehaus bestellt.
Hemos pedido sandwiches calientes con camaron en la casa de te.
   Korpustyp: Untertitel
Ob wir noch mal Brötchen kaufen können?
Podremos alguna vez volver a comprar el pan?
   Korpustyp: Untertitel
Die Brötchen werden auch jeden Tag kleiner.
- Las raciones son cada dia mas pequeñas.
   Korpustyp: Untertitel
- Kaffee und Brötchen wären mir lieber!
- Quiero café y rollos de pan.
   Korpustyp: Untertitel
Womit verdienten wir dann unsere Brötchen?
¿Cómo nos ganaríamos la vida entonces?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, jeder muss irgendwie seine Brötchen verdienen.
Todo el mundo se gana el pan de alguna manera.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…ich hoffe, du magst Brötchen.
Espero que te gusten los entremeses.
   Korpustyp: Untertitel
Toll war auch der Brötchen Service.
La ubicación respecto a la ciudad no puede ser mejor.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Brötchen in zwei Hälften schneiden.
Corte el Panini en dos.
Sachgebiete: film zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mir einen Expresso mi…Mit einem Brötchen oder einem Croissant.
Yo quiero un espresso co…...con un pastelito.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, erzähle mir. Stiehlst du noch immer Brötchen?
Está bien, vamos pues, ¿has dejado de robar pan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf sie am Montag, mein knackiger-Brötchen-Tag
La conocí el lunes Fue mi día de la suerte
   Korpustyp: Untertitel
Sag dem Mann, er ist die Marmelade auf meinem Brötchen.
Dile a ese hombre qu…es la guinda de mi pastel.
   Korpustyp: Untertitel
Delores sagt, du bist "die Marmelade auf ihrem Brötchen".
Delores dice que eres "la guinda de su pastel".
   Korpustyp: Untertitel
Sag dem Mann, er ist die Marmelade auf meinem Brötchen.
Le dices a ese hombr…...que es la miel de mi panal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorteil dieses Jobs ist: Es gibt täglich frische Brötchen.
La gran ventaja de este trabajo es que tenemos pan fresco a diario.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest mit dieser Brötchen-Nummer aus dem Diner anfangen.
¿Te acuerdas de lo de la cafetería?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich möchte gern Hamburger, oder haben Sie Steak-Brötchen?
Sí, ¿tiene usted un hamburguesa, o un rollo de carne?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind zwei Schillinge für Tee und Brötchen zum Geburtstag.
Toma 2 chelines para comprarte té y un pastelito para tu cumpleaños.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sieh zwischen der Wurst und dem Brötchen nach.
De acuerdo, revisa entre el pan y la salchicha.
   Korpustyp: Untertitel
Bringst du mir morgen ein Brötchen mit Schmelzkäse mit?
Oye, ¿mañana me podrás traer un bocad¡llo de queso fund¡do?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du mit Lügen deine Brötchen verdienst.
Sé que tu trabajo es mentir.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hätte ich gern einen Ihrer Sprösslinge auf einem Brötchen.
- Uno de sus hijos en un bollito.
   Korpustyp: Untertitel
Probier diese hausgemachten Brötchen. Bitte, bitte tue es.
Pruebe uno de estos rollos caseros. por favor, hagalo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du es nicht mit einem Brötchen gemacht?
¿Por qué no pediste eso con el otro pan?
   Korpustyp: Untertitel
Dinkel-Brötchen mit Perlgerste | Stories from Emona sagt:
Rollos de espelta con cebada perlada | Stories from Emona dice:
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Leichte Mahlzeiten und belegte Brötchen werden hier serviert;
Se sirven menús ligeros y sandwiches.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber ich weiß, dass deine Mutter wunderbare Brötchen backt.
Sé que los bizcochos que hace tu madre son de primera.
   Korpustyp: Untertitel
Die wahren Florentiner essen das Brötchen in der Mittagspause.
Los verdaderos florentinos comen éstos emparedados en la pausa del almuerzo.
Sachgebiete: verlag architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
eine Flasche Apfelsaftschorle, ein belegtes Brötchen mit Schinken, ein belegtes Brötchen mit Käse, Obstsalat, Joghurt, Plundergebäck, ein Schokoriegel, ein Banane, ein Apfel.
una botella de zumo de manzana con agua mineral (especialidad alemana), un bollito de pan con jamón, un bollito de pan con queso, macedonia, yogurt, pastelitos de hojaldre, una chocolatina, un plátano, una manzana.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir baten um ein täglich frische Brötchen (Brötchen mit einem Belag) und Mehrkornbrot (Rosinen), Brot sowie regelmäßige Obst-Torten, Brownies und hausgemachte Marmeladen.
Nos habíamos pedido una rueda todos los días frescos (rollos con los ingredientes) y multicereales (pasas), el pan, así como tartas de fruta normal, brownies y mermeladas hechas en casa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn ich das gewusst hätte, hätte ich als Kind einige Brötchen aufgehoben.
De saberlo, habría guardado algunos cuando era niño.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde ich dieses Restaurant verlassen und ein Brötchen beim Bäcker stehlen.
Acaso debería dejar este restaurante y robar un pan de una panadería.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei, ja, ich hätte gerne einen Truthahnburger und einen zweiten Truthahnburger ohne Brötchen.
Dos. Sí, querría una hamburguesa de pavo y una segunda hamburguesa de pavo, pero sin pan.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mi…wo in der Welt gibt es sonst noch solche Brötchen?
¿En qué otra parte del mundo te sirven un sándwich como éste?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir wieder kleine Brötchen backen und uns mit dem Status Quo zufrieden geben?
¿Queremos volver a reducir nuestras aspiraciones y conformarnos con el statu quo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur brennwertvermindertes Brot, vorgebackenes abgepacktes Brot und Brötchen, Pitta-Brot, pølsebrød, boller und fløjter, abgepackt
solo pan de valor energético reducido, pan precocinado y envasado, rolls, pitta, pølsebrød, boller y dansk flutes, envasados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine universelle Blumenkette des Friedens und der Liebe. Die Brötchen auf Leute schmeißt.
Es una cadena de margaritas de paz universal y le gusta lanzar bolitas de pan a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist wohl eine knackige Wurst lieber als ein weiches Brötchen.
Creo que prefiero la salchicha que el taco.
   Korpustyp: Untertitel
Runde Klöße, die ohne Hefe zubereitet werden, aus gerösteten Brötchen, Schweinebauch und Speck.
Los knedlíky de tocino Estos knedlíky de forma redonda y sin levadura se preparan de dados de pan blanco tostado mezclado con panceta y tocino que se sofríe previamente.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Er berichtete über eine Story und ich heulte in mein Brötchen.
ÉI cubría un reportaje y yo lloraba como una magdalena.
   Korpustyp: Untertitel
Lew Cain verdiente notdürftig seine Brötchen, als Laufbursche und Handlanger von Mick Gatto.
Lew Caine apenas se eataba ganando el pan como ardilla de campo y burro de carga de Mick Gato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Kuh geschlachtet, das Fleisch verarbeitet, das Brötchen gebacken.
Maté la vaca. Preparé la carne. Horneé el pa…
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Idiot sitzt sich den Hintern platt, während Lynette wieder die Brötchen nach Hause bringt.
Ese idiota está en cama mientras Lynette lleva el pan a la casa nuevamente.
   Korpustyp: Untertitel
on Oct 13, 2014 in Bento-Rezept Brotbackmaschine Brötchen Rezept-Backen
on Sep 14, 2014 in Pan Harina de Espelta Semillas de Sésamo
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schlimm, Julia sieht aus wie ich Sonntag morgens beim Brötchen holen DE
Bad, Julia parece consigo tira el domingo por la mañana DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fisch (1 Fillet pro Person) „Hot Dog“-Brötchen Taco-Gewürz Speiseöl Pfannenheber Bratpfanne
Pescado blanco (1 filete por persona) Pan Aderezo para tacos Aceite de cocina Espátula Sartén
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Praktischer Begleiter für unterwegs Dieser Klassiker unter den Schär-Brötchen schmeckt immer und überall:
un práctico acompañante en el camino El clásico entre los panes Schär gusta siempre y en todas partes:
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Wir fanden endlich eine Art Rasthof, dort bekamen wir wenigstens einen heißen Kaffee und trockene Brötchen! DE
Finalmente encontramos una especie de parador donde conseguimos al menos un café caliente y pancitos secos! DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Legen Sie die Brötchen Brot im Kühlschrank mindestens eine Stunde gestopft. IT
Ponga los rollos de pan rellenas en la nevera durante al menos una hora. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich hier auf Obst, Eier, geräucherten Lachs und verschiedene Brötchen. UK
Disfrute de frutas, huevos, salmón ahumado y distintos tipos de pan. UK
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Das Mittagessen kann aus Suppe, Salat, Brötchen oder anderem Essen bestehen. CAN
La comida puede consistir en sopa, ensalada, sandwich, ó cualquier comida rápida. CAN
Sachgebiete: film musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein bunter Blumenstrauß steht auf dem Tisch, und zum Frühstück gibt es selbst gebackene Brötchen. ES
Un ramo de flores bonitas encima de la mesa y los bocadillitos recién hechos del desayuno. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf ein tägliches Frühstücksbuffet mit saisonalem Obst, natürlichen Säften und frischen Brötchen.
El establecimiento sirve un desayuno buffet por las mañanas que incluye una gran variedad de fruta fresca, pan y embutidos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Brotkrumen wurden aus Bäckereiabfällen hergestellt (Brötchen mit abgelaufenem Verfallsdatum), die unter Anwendung eines Direkterhitzungsverfahrens getrocknet werden.
Las migas de pan se obtuvieron de los desechos de panificadoras (galletas caducadas), que se secan utilizando un proceso de calentamiento directo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ich weiß, du isst keine Wurst, aber hat eure Religion irgendwas gegen Pilze oder gegen gefüllte Brötchen?
Ahora, ya se que no comes salchichas, ¿pero hay algo en tu religión en contra del los hongos o de la corteza rellena?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran: "Alle Schmerz verschwindet einmal mit der Arbeit Brötchen. " Also, nehmen und essen, mein Lieber.
Recuerda "Todo desaparece una vez que has llenado" así que "come, querida" qué es esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ic…stand hinter ih…und aß ein Eiersalat-Brötchen, als plötzlich etwas davon aus Versehen in ihr Haar spritzte.
Yo estab…de pie detrás de ell…...comiéndome un sándwich de ensalada de huevo, cuando algo accidentalmente le cayó en el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Dänische belegte Brötchen (Smørrebrød) und schwedische Klassiker wie Rindersteak und hausgemachte Fleischbällchen mit Preiselbeeren serviert Ihnen die Brassiere Opera.
El Brasserie Opera sirve tostas danesas y platos clásicos suecos como filete de carne y albóndigas caseras con arándanos rojos.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Und dann gingen Carl, Jason, Onkel Tom Cobbley, eben jeder, wieder ihren Geschäften nach, um ihre Brötchen zu verdienen.
Y entonces Carl, Jason, el tío Tom Cobbley y todos los otros regresaron al negocio de ganarse el pan.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Delikatessen können belegte Brötchen, verschiedene Salate, gereifter Käse (Olmützer Quargel) oder Prager Schinken erwähnt werden.
De las golosinas podemos mencionar los emparedados, variadas ensaladas, quesos de pasta blanda (Quesillos de Olomouc) o el jamón de Praga.
Sachgebiete: verlag astrologie historie    Korpustyp: Webseite
Ich habe ja kein Elefantenohr auf einem Brötchen bestellt! Vielen Dank, ja. Die ganze Sache ist einfach lächerlich!
No es que haya pedido bocata de oreja de elefante, ¡es ridículo!
   Korpustyp: Untertitel
Ein frisch zubereitetes Frühstück mit frischen Brötchen, Croissants, Saft, Kaffee, Tee und Aufstrich wird täglich im Frühstücksraum serviert.
El desayuno recién hecho se sirve cada mañana en la sala de desayunos e incluye pan, cruasanes, zumo, café, té y alimentos para untar.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Frühstück wird Ihnen im Frühstücksraum serviert. Starten Sie mit frischen Brötchen, Orangensaft und Tee oder Kaffee in den Tag. ES
El desayuno se sirve en la sala de desayunos y consta de pan recién hecho, zumo de naranja y té o café. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Beim täglichen Frühstück stärken Sie sich mit belegten Brötchen, Schinken und Käse, sowie mit Tee und Kaffee.
El desayuno diario incluye sándwiches, jamón y queso junto con té y café.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Beefburger Gegrillter Beefburger mit Tomatenscheiben, Zwiebelringen, Eisbergsalat und Speck (vom Rind oder Schwein) oder Käse im Brötchen ES
Hamburguesa de ternera de primera calidad A la parrilla, acompañada de lonchas de tomate, aros de cebolla, lechuga y tocino (de ternera o de cerdo) o queso, en pan de hamburguesa ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gegrilltes Gemüse auf einem weichen oder Sieben-Korn-Brötchen Mit frischer Tomate, Zucchini, Aubergine, Blattsalat und Oliventapenade ES
Sándwich de verduras a la parrilla con pan suave o de siete cereales Con tomate fresco, calabacín, berenjena, lechuga y tapenade de aceitunas negras ES
Sachgebiete: film tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Morgens stärken Sie sich am Frühstücksbuffet, das mit verschiedenen Sorten Müsli / Cornflakes sowie Säften und Obst, Brötchen und Eiern aufwartet. UK
El desayuno bufé consta de varios tipos de cereales, zumos, fruta, pan y huevos. UK
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Und sie waren bepackt, mit selbstgebackenem gefilte Fisch, mit Brötchen und anderen Esswaren, sie konnten beim Warten nicht verhungern. ES
Y llegaban cargadas de paquetes, su propio pescado frito gefilte, bagels y otros alimentos, había que nutrirse durante la espera. ES
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein gutes Hamburger-Brötchen ist heutzutage nicht nur ein schnelles Gericht, sondern auch eine schmackhafte und trendy Wahl:
Actualmente, un buen sándwich de hamburguesa no es solo un plato rápido, sino también una sabrosa elección trendy :
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ging auch um die Harmonisierung der Mehrwertsteuer im Gaststättengewerbe, je nachdem, ob das belegte Brötchen in einem Bistrot oder in einem Schnellimbiß verzehrt wird.
También se trata de armonizar el IVA sobre la restauración, según nos tomemos el sandwich en un bar o en un restaurante de comida rápida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zweifelsfall macht eher ein kleiner Produzent seinen Laden dicht, weil er den zusätzlichen Angestellten nicht bezahlen kann, der keine Brötchen backt, sondern Formulare ausfüllt.
Un pequeño productor tiene más probabilidades de cerrar su establecimiento porque no pueda permitirse pagar a los trabajadores suplementarios necesarios para rellenar formularios en lugar de hacer el pan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ja, der Witz geht auf deine Kosten, weil das was mein Urgroßvater mir gegeben hat, wird nicht in dieses Brötchen passen.
Sí, bueno, la broma eres tú porque lo que me dio mi bisabuelo no le queda a ese moño.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie auch den Wäscheservice des Hotel des Tourelles und freuen Sie sich auf das Frühstücksbuffet mit Brötchen, Croissants, Cornflakes/Müsli, frisch gepressten Säften und Joghurts. ES
El Hotel des Tourelles cuenta con servicio de lavandería. Por las mañanas se ofrece un desayuno bufé que incluye pan, cruasanes, cereales, zumos de fruta recién exprimidos y yogures. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Lust auf ein frisch zubereitetes Brötchen (mittags) oder einen Teller leckere Pasta (abends) haben, sind Sie bei Goodies an der Huidenstraat an der richtigen Adresse.
Goodies en la Huidenstraat es un local pequeño e informal, ideal para tomarse un aperitivo a medio día, o probar un plato de pasta por la noche.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jeder muss sich seine Brötchen irgendwie verdienen, und Mario Condello`s Art und Weise dies zu tun, war als Kredithai tätig zu sein.
Todo el mundo tiene que ganarse el pan de alguna manera, y el chantaje de Mario Condello era el préstamo abusivo.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise für uns, gab es ein paar faule Äpfel im Drogendezernat, die ihre eigenen Ideen hatten, wie man seine Brötchen verdient.
Desafortunadamente para nuestro bando, algunas manzanas podridas en la brigada de narcóticos tenían sus propias ideas acerca de ganarse el pan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, jeder Gangster wird zustimmen, dass der beste Weg, seine Brötchen zu verdienen, der ist, wenn ein anderer, armer Mistkerl, die ganze Arbeit macht.
Pero todos los gángsters están de acuerdo que la mejor manera de ganarse el pan es cuando los otros pobres desgraciados hacen todo el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Kleinsten, wie Max und Luise, im kleinen Garten oder Bällebad tobten, sollten Papa oder Mama ein Stockwerk höher die Brötchen verdienen.
Mientras los pequeños como Max y Louise jugaban en el pequeño jardín o la piscina de pelotas, se suponía que mama y papa estuvieran trabajando arriba.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr Aufenthalt in Deutschland wird auch eine Gelegenheit sein, die Spezialitäten von Backwaren, Brötchen und Feingebäck zu probieren, die den Produkten der französischen Nachbarn in keiner Weise nachstehen.
Su estancia en Alemania, además, le brinda la oportunidad de degustar las especialidades de panadería, repostería y bollería, que no tienen nada que envidiar a sus homólogos franceses.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Festival bietet eine Vielfalt von kleinen Restaurants, die Pizzen, Brötchen, Crepes, Eis, frische Säfte, jamaikanischen Kaffee und äthiopisches Bier auf ihrer Karte zu stehen haben.
hay una pizzería, la parrilla, algunas bocaterías y stands que proponen crepes, helados, zumos naturales, ron y café jamaicano, cerveza etíop…El servicio de restauración funciona 24 horas al día.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Jeder hat mal kleine Brötchen gebacken…Sind Loyalität, Toleranz, Phantasie und Gemeinschaftssinn keine Fremdwörter für Dich, dann bist Du bei MEININGER goldrichtig!
Si la lealtad, la tolerancia, la imaginación y el sentido de comunidad son virtudes que forman parte de ti, MEININGER es justo lo que buscas.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite