In ganz Lateinamerika ist das „Wir“ der Kirche ein Identitätsfaktor, ein Vollmaß an Wahrheit und Liebe, das durch keine Ideologie ersetzt werden kann, ein Aufruf zur Achtung der unveräußerlichen Rechte jedes Menschen und zu seiner ganzheitlichen Entwicklung, eine Botschaft der Gerechtigkeit und Brüderlichkeit, eine Quelle der Einheit.
en toda Latinoamérica, el «nosotros» de la Iglesia es factor de identidad, plenitud de verdad y caridad que no puede ser reemplazado por ninguna ideología, un llamamiento al respeto de los derechos inalienables de cada persona y a su desarrollo integral, anuncio de justicia y hermandad, fuente de unidad.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sie sind mit Vernunft und Wissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen."
Dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos a los otros en un espíritu de hermandad".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also gut, Leute, im Geiste der Brüderlichkeit,
Con un gran espíritu de hermandad, juguemos dados.
Korpustyp: Untertitel
Die Brüderlichkeit der Menschen ist ein banales Klischee, aber die Nachbarschaft rund um einen Ozean ist eine erfrischend neue Idee.
La hermandad del hombre es un cliché trillado, pero el vecindario de un océano es una nueva idea refrescante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Brüderlichkeit und Humbug! Du bist ja völlig durchgefroren!
Ni hermandad ni tonterias, estás helada.
Korpustyp: Untertitel
Bei meinen Reisen in die Türkei und in Gesprächen mit der Bevölkerung wurde immer wieder der Wunsch nach Frieden, Brüderlichkeit und Freiheit geäußert.
En mis viajes a Turquía y en mis conversaciones con ciudadanos turcos se ha puesto de manifiesto en repetidas ocasiones el deseo de paz, hermandad y libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brüderlichkeit und Humbug! Du bist ja völlig durchgefroren!
Ni hermandad ni tonterías, estás helada.
Korpustyp: Untertitel
Die noch nie da gewesene Solidarität bestätigt, dass die Brüderlichkeit der Völker eine Welle der Menschlichkeit auslösen und sie damit die Heuchelei der Regierungen und Organisationen wegfegen kann.
Esta solidaridad sin precedentes confirma que la hermandad de naciones puede causar una oleada de humanitarismo, erradicando la hipocresía de los gobiernos y organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Tagen, die auf Dracos Opfer folgten, führten Bowen und Kara die Menschen in eine Zeit der Gerechtigkeit und Brüderlichkeit.
Luego del sacrificio de Drac…...Bowen y Kara guiaron al pueblo con justicia y hermandad.
Korpustyp: Untertitel
Sport sollte die Brüderlichkeit zwischen den Nationen fördern, doch leider ist das nicht immer der Fall: Wir werden regelmäßig Zeuge von Szenen unbeschreiblicher Gewalt innerhalb und außerhalb von Stadien; das gilt vor allem für den Fußball.
El deporte debería promover la hermandad entre las naciones pero, desafortunadamente, no siempre es así: con frecuencia presenciamos escenas de violencia indescriptible dentro y fuera de los estadios, especialmente en el caso del fútbol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brüderlichkeitfraternidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hilfe für die Opfer ist eine Frage der Würde, des Rechts, der Gerechtigkeit und der Brüderlichkeit.
Können wir nicht dazu beitragen, dass ein Blumengarten der Brüderlichkeit und des Friedens zwischen der kurdischen und türkischen Bevölkerung gepflanzt wird?
¿No podemos contribuir a plantar un jardín donde florezcan la fraternidad y la paz entre la población kurda y la turca?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, bitte schauen Sie auf die Moulaka-laka-Vertrauensschaukel, ein Symbol der Brüderlichkeit in den Ländern Polynesiens.
Fíjense ahor…...en el "mulakalaka", el columpio del compañerismo. El símbolo de fraternidad en la Polinesia.
Korpustyp: Untertitel
Ist Solidarität ausreichend um das Konzept von Brüderlichkeit zu erfüllen?
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brüderlichkeit"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So lange man nichts findet, dauert die edle Brüderlichkeit.
La noble amistad dura mientras no se encuentra nada.
Korpustyp: Untertitel
Besitz macht Gleichheit zunichte, verfälscht Brüderlichkeit und verdirbt den Begriff von Freiheit.
Pero la propiedad destruye la igualda…falsea la fraternida…y finalmente pervierte la noción de libertad.
Korpustyp: Untertitel
Renoir ist für die Postulate von 1789. Für ihn gibt es weder Freiheit ohne Gleichheit, noch Gleichheit ohne Brüderlichkeit.
Renoir defiende los tres principios revolucionarios y para él no hay libertad sin igualdad.
Korpustyp: Untertitel
Jean Jaurès, unter dessen Schirmherrschaft mein Film steht, nannte diese Republik eine "soziale Republik"; Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit sind Qualitäten, die Europa um ihrer selbst willen verteidigen muss.
No abandonen a las pobres gentes de Víctor Hugo, otra figura clave del film, en las 'aguas heladas del cálculo egoísta'".
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommunisten kämpfen für die Brüderlichkeit der Völker und der Arbeitnehmer auf der ganzen Welt, unabhängig von ihrem Geschlecht, ihrer Rasse, ihrer Hautfarbe oder Religionszugehörigkeit.
Los comunistas luchan por hermanar a los pueblos y los trabajadores de todo el mundo, con independencia de su género, raza, color o credo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass Kuba viele Möglichkeiten hat, dass wir eine Gesellschaft auf der Grundlage von Demokratie, sozialer Gerechtigkeit und Brüderlichkeit schaffen können.
China ha estado mucho tiempo socavando las vidas de millones de personas de Darfur, alineándose con el gobierno sudanés y a través de bombardeos aéreos realizados con sus helicópteros.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind hier, um die Menschen und ihre Interessen zu schützen, und um dafür zu sorgen, dass Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit in diesem Land herrschen.
Les recuerdo que nuestra función primera es proteger a los francese…...y velar por sus intereses. Y hacer de manera que los valores de la libertad, igualdad, y fraternida…...se respeten todavía en este país.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst doch diese Regierung gibt dir die Möglichkeit (Oi!) die Klappe zu halten und beten zu gehen Wir wollen Gleichheit in Anarchie und Brüderlichkeit.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
"In Portugal war und bleibt Fausto Correia bekannt und geliebt für seinen unermüdlichen lebenslangen Einsatz für die Demokratie und seine Hingabe an die Grundwerte der Brüderlichkeit und Freundschaft", erklärte EP-Präsident Hans-Gert Pöttering.
El presidente dejó claro que "estamos en contra de la pena de muerte, por eso hemos exhortado a las autoridades libias en reiteradas ocasiones que los liberasen".
Korpustyp: EU DCEP
FRANKREICH Auf den 1 - und 2-Euro-Münzen erscheint ein Baum , der von dem republikanischen Motto "Liberté , Égalité , Fraternité " ( Freiheit , Gleichheit , Brüderlichkeit ) umgeben ist . Er symbolisiert Leben , Beständigkeit und Wachstum .
FRANCIA Las monedas de 1e y 2e muestran un árbol , símbolo de la vida , la continuidad y el crecimiento , rodeado por el lema republicano francés " Liberté , Egalité , Fraternité " .
Korpustyp: Allgemein
1 - und 2-Euro-Münzen : Die Münzen zeigen einen Baum , gezeichnet vom Maler Joaquim Jiminez , als Symbol für Leben , Beständigkeit und Wachstum . Er steht in einem Sechseck und ist von dem republikanischen Motto "Liberté , Egalité , Fraternité " ( Freiheit , Gleichheit , Brüderlichkeit ) umgeben .
Las monedas de 1 Euros y 2 Euros muestran un árbol , símbolo de la vida , la continuidad y el crecimiento , en el centro de un hexágono rodeado por el lema republicano francés " Liberté , Egalité , Fraternité " . El diseño es obra del artista Joaquim Jimenez .
Korpustyp: Allgemein
Und in einer Demokratie ist es das Recht jedes Manne…...im Kampf für sein Land getötet zu werden. ~ Und kröne deine Güte mit Brüderlichkeit.. ~ ~…om Meer zum strahlenden Meer.
Y en una democracia, todo hombre tiene derecho a morir luchando por su patria. Yyo tengo la suerte de poder hacer algo por la libertad.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Achtung vor den Menschenrechten um einiges verbessern, wenn die Menschen "einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen" würden, wie es in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte heißt (siehe Resolution der Generalversammlung 217 A (III), Artikel 1).
Podríamos avanzar bastante hacia la mejora del respeto de los derechos humanos si, para citar la Declaración Universal de Derechos Humanos, los hombres pudieran “comportarse fraternalmente los unos con los otros” (véase la resolución 217 A (III) de la Asamblea General, artículo 1).
Korpustyp: UN
"Dieser Tag erinnert die Menschen in Europa und in der ganzen Welt an den ureigensten Zweck der Union, nämlich die Brüderlichkeit zwischen den europäischen Nationen weiter zu stärken, jetzt und in Zukunft.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dies beeinträchtigt in keiner Weise die ernsthafte Arbeit der Berichterstatter und die kürzlichen Ausführungen des französischen Premierministers Lionel Jospin, die in die Richtung auf ein Europa mit mehr Brüderlichkeit, mehr Solidarität und Gerechtigkeit gehen und im Widerspruch zu den Positionen von Herrn Schröder und Herrn Blair zu stehen scheinen.
Todo esto no resta nada al trabajo serio de los ponentes y a las recientes declaraciones del Primer Ministro francés Sr. Lionel Jospin, que van en el sentido de una Europa más fraternal, solidaria y justa, pero parecen en contradicción con las posiciones del Sr. Shröder y el Sr. Blair.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, das stimmt, es sind gesellschaftliche Entscheidungen, aber wir sollten uns auch darüber klar sein, daß, wenn wir unseren Prinzipien treu sein wollen, wir an einer solchen Gesellschaft, in der die Menschen einander entgegenkommen, mitarbeiten müssen. Wir müssen uns für eine Gesellschaft von mehr Brüderlichkeit einsetzen.
Sí, es cierto, se trata de un tipo de sociedad, pero digamos que, para ser fieles a lo que se nos ha pedido, debemos trabajar por una sociedad que sea abierta con todos los hombres, que atienda a todos, es decir, una sociedad más fraternal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brüderlichkeit – Eine Erinnerung an Europa“ basiert auf Büchners Drama „Dantons Tod“ (1835). Anhand dieses Stücks über die Französische Revolution, der Wiege des europäischen Freiheitsgedankens, erarbeiten Schauspielteams aus Frankreich, Deutschland und Polen Szenen, die zugleich Recherchen nach den Wurzeln einer gesamteuropäischen Kultur sind.
DE
– Un recuerdo de Europa”, basada en al drama de Büchner “La muerte de Danton” (1835). Basándose en esta pieza sobre la Revolución Francesa, compañías de teatro de Francia, Alemania y Polonia desarrollan escenas que aspiran a ser simultáneamente una investigación sobre las raíces de la cultura paneuropea.
DE