An den Ufern des Mittelmeers wurden die monotheistischen Religionen geboren, die behaupten, Kräfte zu sein, was sie auch sind, die Brüderschaft und Frieden fördern.
Fue en las costas del Mediterráneo donde surgieron las religiones monoteístas, que dicen ser, y son, fuerzas para el fomento de la hermandad y la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Metzger gehört zu der arischen Brüderschaft.
Metzger pertenece a la hermandad aria.
Korpustyp: Untertitel
Sie zerstört Gemeinden, macht Brüderschaft unmöglich.
Desrruye la comunidad y hace imposible la hermandad.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Teil einer Brüderschaft.
Formáis parte de una hermandad.
Korpustyp: Untertitel
Der persische König Sharaman regierte mit seinem Bruder Nizam nach den Gesetzen der Treue und Brüderschaft.
El rey Persa, Sharaman, gobernaba con su hermano, Niza…...sobre principios de lealtad y hermandad.
Korpustyp: Untertitel
Er-Hebs und Bashkais feiern Brüderschaft.
Er-Heb y Bashkai celebran su nueva hermandad.
Korpustyp: Untertitel
Versprich mir das, dann trinke ich Brüderschaft mit dir.
Si lo prometes, me gustaría que selláramos nuestra hermandad
Korpustyp: Untertitel
Deshalb verbünden wir uns hier und jetzt zu einer Brüderschaft von Piraten, die der Piraterie auf hoher See nachgehen.
Es por ello, que aquí y ahora nos unimo…en una hermandad de pirata…para practicar la piratería en alta mar.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Art Brüderschaft bei ihnen.
Tienen una especie de hermandad.
Korpustyp: Untertitel
Brüderschaftcofradía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem müssen die Fischer Mitglied in einer der Cofradias (Brüderschaften) von Ibiza Stadt oder San Antonio sein.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
So wie er sind viele Mitglieder über diese hohen Beiträger verärgert – insbesondere, weil der Vorstand der Brüderschaft ihnen keinen Einblick gewährt, wofür diese Gelder verwendet werden.
Igual que él, muchos miembros se quejan de las altas contribuciones, en especial porque la presidencia de la cofradía no les permite ver para qué se emplea ese dinero.
Ja, aber von Brüderschaft zwischen einem Polizisten und einem Yakuza hab ich noch nie gehört.
Pero un poli y un yakuza hermanándose, no es algo que suela oirse.
Korpustyp: Untertitel
Ist uns nicht klar, dass Ägypten früher oder später von der Muslimischen Brüderschaft, einer großen islamischen Extremistenorganisation, übernommen werden wird?
¿No nos damos cuenta de que antes o después Egipto será dominado por los Hermanos Musulmanes, una importante organización extremista islámica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sein inniger Wunsch, ein Ziel im Leben zu finde…und sein Bestreben, Mitglied unserer Brüderschaft zu werden.
Él desea firmemente encontrar un objetivo en la vid…y aspira a convertirse en miembro de nuestra fraternidad.
Korpustyp: Untertitel
Er kann mit ihnen Brüderschaft trinken, ihren Rituale beiwohnen, im Grunde seines Herzens aber wird er nie wirklich zum Hexenkreis gehören.
Puede fraternizar con ellos. Puede asistir a sus rituales, pero en su corazón, nunca será realmente uno de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Freunde, aufgrund dessen, was uns eint, und aufgrund dessen, was uns trennt, haben wir eine Brüderschaft, die wir stärken und leben müssen.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Auf diese Brüderschaft sind auch zwei Keramiken an der Hauptfassade zurückzuführen, die den Santísimo Cristo de la Buena Muerte und die María Santísima de la Hiniesta darstellen.
ES
Por ello cuenta en su fachada principal con dos retablos cerámicos, uno a cada lado, donde se representan sus imágenes titulares, el Santísimo Cristo de la Buena Muerte y María Santísima de la Hiniesta.
ES
Sachgebiete: e-commerce musik architektur
Korpustyp: Webseite
Der multiethnische Charakter des Weltmeisters von 1998 wurde weithin als Zeichen einer nationalen Überlegenheit gepriesen, die der Toleranz der französischen Aufklärung und der Brüderschaft der Französischen Revolution entstammte - und nicht der langen und oft blutigen kolonialen Vergangenheit.
Se dio mucha publicidad a la naturaleza mutiétnica del campeón de 1998 como marca no de un largo y con frecuencia sangriento pasado colonial, sino de una superioridad nacional resultante de la tolerancia de la Ilustración francesa y la fraternidad de la Revolución Francesa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Strohblume ist seit Ende des 14. Jhs. das Wahrzeichen der Brüderschaft von San Roque und erfüllt noch heute zu diesem Fest die Straßen von Llanes mit ihrem Duft.
La Siempreviva es el distintivo del Bando de San Roque desde finales del siglo XIX y sigue inundando de aroma y fiesta la villa llanisca durante estas fiestas.