linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brüstung balaustrada 8
parapeto 5 pretil 2

Verwendungsbeispiele

Brüstung balaustrada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausgestattet mit zusätzlich erhältlichen Seitenwänden und Brüstungen können auch neugierige Nachbarn nicht mehr auf Ihren Kaffeetisch schauen.
Equipado con paredes laterales adicionales y balaustradas impide asimismo que los vecinos curiosos le observen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite
Sehr wichtig sind auch die Brüstungen aus vielfarbigem intarsiertem Marmor des XVIII. Jhs. und ein Weihwasserbecken des XVII. Jhs.. IT
Digno es de notar son las balaustradas del setecientos que en mármol polícromo taraceado y una fuente para el agua bendita del s. XVII. IT
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Sehr beeindruckend sind die 10 Kapellen im Inneren der Kathedrale sowie eine imposante Brüstung aus Marmor.
Interesante interior con 10 capillas y una balaustrada de mármol.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Für den Einsatz der äußerst kompakten Module TALEXXeos zur Ausleuchtung der Brüstungen spricht unter anderem ihre Effizienz. ES
La elección de los extremadamente compactos módulos TALEXXeos para la iluminación de las balaustradas se explica, entre otros aspectos, por su eficiencia. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur foto    Korpustyp: Webseite
Geländer und Brüstungen in Blattform ES
Batayolas y balaustradas en formas de hoja ES
Sachgebiete: vogelkunde architektur informatik    Korpustyp: Webseite
Geländer und Brüstungen in Blattform ES
Batayolas y balaustradas en formas de hojas ES
Sachgebiete: verlag architektur infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die gläsernen Brüstungen zum Innenhof des „Helmut-Roskamm-Hauses“ im Herz-Zentrum Bad Krozingen setzen farbige Akzente und erzeugen gleichzeitig eine Wohlfühlatmosphäre. ES
Las balaustradas de cristal con vista hacia el patio de la “Residencia Helmut-Roskamm”, en el Centro de Cardiología de Bad Krozingen, añaden detalles de color, generando al mismo tiempo una atmósfera de bienestar. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio internet    Korpustyp: Webseite
Im Obergeschoss sind Balkons mit schmiedeeisernen Brüstungen und drei große Wappenschilder angeordnet, das größte Schild in der Mitte repräsentiert das Wappenzeichen der Familie Mon.
En el piso superior se colocan balcones en voladizo con balaustradas de hierro forjado y tres grandes escudos de armas, el escudo central, de mayor tamaño, representa el blasón de los Mon.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


massive Brüstung .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brüstung"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Folgen Sie mir an die Brüstung, dann können Sie hinuntersehen.
Ven hasta el borde y podrás mirar hacia abajo.
   Korpustyp: Untertitel
5 der Haken wurden an der Brüstung des oberen Stockwerkes (siehe Foto oben) und 5 an der eigenen Brüstung angeheftet. IT
En mi caso, simplemente utilicé 10 ganchos magnéticos FTN-25. 5 de los ganchos se fijaron en el balaustre del piso superior (véase foto anterior) y 5 en el balaustre del propio piso. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Und dann warf ich es über die Brüstung auf das Publikum hinunter.
Y lo tiré tod…...sobre la gente de abajo. Lueg…
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich bitte nicht auf die Brüstung. Das macht mich nervös.
Bájate de ahí, me estás poniendo nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschentraube, die tagein tagaus an der Brücken-Brüstung lehnt, markiert dir den genauen Spot.
El montón de gente que cada día se apoya en la barandilla del puente te avisará de dónde está exactamente el lugar.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bei der Verteiler-Variante wurde eine schmale Brüstung verwendet, damit ein einfacher Durchstieg zum Beifahrersitz möglich wird.
En la variante para distribución se ha instalado un módulo intermedio estrecho para facilitar el paso al asiento del acompañante.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz dazu haben die Fernverkehrs- und Komfort-Variante des Axor eine breite Brüstung für zusätzliche Ablagen.
A diferencia de esta, las variantes para largas distancias y confort del Axor disponen de un amplio módulo para integrar bandejas adicionales.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Über dem Tor befindet sich ein Balkon ohne Brüstung, der von den Wappen Spaniens und des Zisterzienserordens umgeben ist.
Encima de la puerta se encuentra un sobresaliente balcón sin antepecho, rodeado por los escudos de España y de la orden del Císter.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Er besteht aus drei Stock und vier Türme, die mit Aussichtspunkten und einer plateresken Brüstung versehen sind.
Consta de tres pisos y cuatro torres, la galería del último cuerpo está compuesta por arcadas rematadas en medallones.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
"Ein Hund, der bis jetzt versteckt lag, rannte unter trostlosem Geheul auf der Brüstung hin und her und setzte zum Sprung an zu den Schultern des Toten.
"Un perro, que yacía escondido hasta ese moment…...corrió de aquí para allá sobre el parapet…...aullando desgarradoramente.
   Korpustyp: Untertitel
Wo die Absturzsicherheit mit der Aesthetik des weissen Glasgespinstes in Verbindung gebracht werden soll, ist TERMOLUX SAFE das geeignete Produkt z.Bsp. als Brüstung bei Balkonen und Treppen. EUR
Donde se pretenda combinar la protección contra las caídas con la estética del hilado de vidrio blanco, TERMOLUX SAFE es el producto apropiado, p. ej. como antepecho de balcones y escaleras. EUR
Sachgebiete: architektur radio bau    Korpustyp: Webseite
Nicht zu übersehen ist der Kontrakt zwischen den Verteidigungstürmen und der Brüstung der obersten Galerie, die mit außergewöhnlichen menschlichen Figuren versehen ist.
Señalar el contraste entre el aspecto defensivo de las torres y la crestería de la galería superior, jalonada de formas humanas de extraordinaria belleza.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die Verbindung der Tajamares und den Stützpfeilern der Brüstung wird durch einen Strebepfeiler erreicht. Diese wird abgeschlossen mit einer einfachen Zierleiste, die als sogenanntes Kämpfergesims dem Ausgangspunkt der Bögen dient. ES
El paso de los tajamares hasta las pilastras del petril se consigue con un pequeño contrafuerte, rematándose por una sencilla moldura que actúa a modo de impostra para el arranque de arcos. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Venedig > San Marco, 1093/A Das Hotel San Gallo in Venedig liegt an einem kleinen Platz namens San Gallo o Rusolo, den ein alter Brunnen mit runder Brüstung ziert. IT
Venecia > San Marco, 1093/A El Hotel San Gallo se encuentra en Venecia, en una pequeña plaza llamada San Gallo o Rusolo, característica por el antiguo pozo circular. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
An der Südfassade ist in der Mitte eine Tür mit Rundbogen, ein Seitenfenster und im Obergeschoss ein auf einem rechteckigen Kragstein aufliegender Balkon mit Brüstung und einem Vordach angeordnet. Sie endet in einer Rundung, die der halbrunden Chornische der Palastkapelle entspricht, die einst der Gottesmutter "Ntra.
La fachada Sur tiene una puerta de arco de medio punto en el centro, una ventana lateral en el piso bajo, y en el principal un balcón con antepecho sobre voladizo rectangular y tejaroz, forma una curva que corresponde el ábside semicircular de la capilla del palacio, antiguamente bajo la advocación de Ntra.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
LÓPEZ PIGUEIRAS wird das Holz, welches die Firma INTERIORS I FUSTA FUSTERÍA TACO, S.L. verlegen wird, liefern. Dieser große Ausbau setzt sich aus 9500 m2 Außendielen aus Tonkabohnenbaum mit 130x22 HH MC Profil und etwa 3200 m2 als Stufen und Brüstung mit einer Dicke von 45 mm, ebenso in Tonkabohnenbaum, zusammen.
LÓPEZ PIGUEIRAS suministrará la madera que instalará la empresa INTERIORS I FUSTA FUSTERÍA TACO, S.L. Esta gran obra se compondrá de unos 9.500 m2 de tarima de Cumarú para exterior en perfil 130x22 HH MC y de unos 3.200 m2 en escaleras y vallas de 45 mm de espesor, también en Cumarú.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite