La elección de los extremadamente compactos módulos TALEXXeos para la iluminación de las balaustradas se explica, entre otros aspectos, por su eficiencia.
ES
Die gläsernen Brüstungen zum Innenhof des „Helmut-Roskamm-Hauses“ im Herz-Zentrum Bad Krozingen setzen farbige Akzente und erzeugen gleichzeitig eine Wohlfühlatmosphäre.
ES
Las balaustradas de cristal con vista hacia el patio de la “Residencia Helmut-Roskamm”, en el Centro de Cardiología de Bad Krozingen, añaden detalles de color, generando al mismo tiempo una atmósfera de bienestar.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio internet
Korpustyp: Webseite
Im Obergeschoss sind Balkons mit schmiedeeisernen Brüstungen und drei große Wappenschilder angeordnet, das größte Schild in der Mitte repräsentiert das Wappenzeichen der Familie Mon.
En el piso superior se colocan balcones en voladizo con balaustradas de hierro forjado y tres grandes escudos de armas, el escudo central, de mayor tamaño, representa el blasón de los Mon.
Es una playa resguardada, al pie de un acantilado reforzado con un revestimiento de albañilería cuya cima forma el parapeto de las calles en cornisa.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Mit Profilen sollen Begrenzungslinien festgelegt werden, damit beim Einsatz eines Fahrzeugs die Sicherheit gegeben ist, dass es auf kein Hindernis aufgrund ortsfester Anlagen trifft (Tunnelwände, Fahrleitungsmasten oder Signaltafeln, Brüstungen, Bahnsteige,…).
El gálibo es un concepto destinado a definir las dimensiones externas a fin de que el material rodante pueda explotarse sin encontrar obstáculos derivados de las instalaciones fijas (paredes de los túneles, postes de la catenaria o de señalización, parapetos de puentes, andenes, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
"Ein Hund, der bis jetzt versteckt lag, rannte unter trostlosem Geheul auf der Brüstung hin und her und setzte zum Sprung an zu den Schultern des Toten.
Un perro, que había estado escondid…corría de aquí para allá sobre el parapeto. Con un aullido desgarrado…y preparándose para dar un salt…se echó sobre los hombros del hombre muerto.
Korpustyp: Untertitel
Viele Besucher kommen von weit her, um den Stein von Blarney zu küssen, der unter der Brüstung oben am Gebäude befestigt ist und von dem erzählt wird..
ES
La gente viene desde muy lejos atraída por la piedra de Blarney, situada bajo el parapeto en lo alto del edificio, porque se le supone el poder de conceder l..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die hohe genutzten Fläche von der Arno, wie das historische Zentrum von Pisa so aristokratisch und vornehm besonders wenn der Sonnenuntergang, die Lichter entlang der Brüstung angeordnet, sind die Ruhe wieder mit Stolz, Schönheit in den Fluß, schaffen eine magische Atmosphäre von Romantik und erwünscht.
IT
La gran superficie ocupada por el Arno en el centro histórico de Pisa tan aristocrático y distinguido especialmente cuando la puesta del sol, las luces dispuestas a lo largo del parapeto, se reflejan con orgullo, la belleza en el río, creando una atmósfera mágica de romance y tranquilidad deseada.
IT
Sachgebiete: bau gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
Die Brüstung der steingepflasterten Brücke ist ein Aussichtspunkt auf den Sella und ein riskantes Sprungbrett neben den Strebepfeilern für waghalsige Badegäste, denn die Brücke überquert den Sella hier an einer tiefen Stelle, die von den Einheimischen für ein erfrischendes Bad genutzt wird.
El pretil, con camino empedrado, es el mirador sobre el Sella y arriesgado trampolín, junto a los contrafuertes, de bañistas veraniegos, ya que el puente salva una poza aprovechada por los cangueses para darse chapuzones.
En mi caso, simplemente utilicé 10 ganchos magnéticos FTN-25. 5 de los ganchos se fijaron en el balaustre del piso superior (véase foto anterior) y 5 en el balaustre del propio piso.
IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
"Ein Hund, der bis jetzt versteckt lag, rannte unter trostlosem Geheul auf der Brüstung hin und her und setzte zum Sprung an zu den Schultern des Toten.
"Un perro, que yacía escondido hasta ese moment…...corrió de aquí para allá sobre el parapet…...aullando desgarradoramente.
Korpustyp: Untertitel
Wo die Absturzsicherheit mit der Aesthetik des weissen Glasgespinstes in Verbindung gebracht werden soll, ist TERMOLUX SAFE das geeignete Produkt z.Bsp. als Brüstung bei Balkonen und Treppen.
EUR
Donde se pretenda combinar la protección contra las caídas con la estética del hilado de vidrio blanco, TERMOLUX SAFE es el producto apropiado, p. ej. como antepecho de balcones y escaleras.
EUR
Sachgebiete: architektur radio bau
Korpustyp: Webseite
Nicht zu übersehen ist der Kontrakt zwischen den Verteidigungstürmen und der Brüstung der obersten Galerie, die mit außergewöhnlichen menschlichen Figuren versehen ist.
Señalar el contraste entre el aspecto defensivo de las torres y la crestería de la galería superior, jalonada de formas humanas de extraordinaria belleza.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Die Verbindung der Tajamares und den Stützpfeilern der Brüstung wird durch einen Strebepfeiler erreicht. Diese wird abgeschlossen mit einer einfachen Zierleiste, die als sogenanntes Kämpfergesims dem Ausgangspunkt der Bögen dient.
ES
El paso de los tajamares hasta las pilastras del petril se consigue con un pequeño contrafuerte, rematándose por una sencilla moldura que actúa a modo de impostra para el arranque de arcos.
ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Venedig > San Marco, 1093/A Das Hotel San Gallo in Venedig liegt an einem kleinen Platz namens San Gallo o Rusolo, den ein alter Brunnen mit runder Brüstung ziert.
IT
Venecia > San Marco, 1093/A El Hotel San Gallo se encuentra en Venecia, en una pequeña plaza llamada San Gallo o Rusolo, característica por el antiguo pozo circular.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
An der Südfassade ist in der Mitte eine Tür mit Rundbogen, ein Seitenfenster und im Obergeschoss ein auf einem rechteckigen Kragstein aufliegender Balkon mit Brüstung und einem Vordach angeordnet. Sie endet in einer Rundung, die der halbrunden Chornische der Palastkapelle entspricht, die einst der Gottesmutter "Ntra.
La fachada Sur tiene una puerta de arco de medio punto en el centro, una ventana lateral en el piso bajo, y en el principal un balcón con antepecho sobre voladizo rectangular y tejaroz, forma una curva que corresponde el ábside semicircular de la capilla del palacio, antiguamente bajo la advocación de Ntra.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
LÓPEZ PIGUEIRAS wird das Holz, welches die Firma INTERIORS I FUSTA FUSTERÍA TACO, S.L. verlegen wird, liefern. Dieser große Ausbau setzt sich aus 9500 m2 Außendielen aus Tonkabohnenbaum mit 130x22 HH MC Profil und etwa 3200 m2 als Stufen und Brüstung mit einer Dicke von 45 mm, ebenso in Tonkabohnenbaum, zusammen.
LÓPEZ PIGUEIRAS suministrará la madera que instalará la empresa INTERIORS I FUSTA FUSTERÍA TACO, S.L. Esta gran obra se compondrá de unos 9.500 m2 de tarima de Cumarú para exterior en perfil 130x22 HH MC y de unos 3.200 m2 en escaleras y vallas de 45 mm de espesor, también en Cumarú.