Das ist im Interesse der Verbraucher, sollte aber auch im Interesse der Branche sein.
Redunda en interés del consumidor, pero también debería redundar en interés de la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt hör mal zu, welche Branche hat das größte Wachstum?
Escucha, ¿cuál es industria de mayor crecimiento en América?
Korpustyp: Untertitel
AdXpansion bietet die einzigartigsten Promo-Tools innerhalb der Branche.
AdXpansion ofrece herramientas promocionales únicas en la industria.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Herr Byrne wollte ganz klar den Eindruck erwecken, dass die Gegner dieser Richtlinie auf der Seite der Branchen stehen, die Nahrungsergänzungsmittel produzieren.
Claramente el Sr. Comisario intentó dar la impresión de que los que se oponían eran sólo portavoces de las industrias que producen complementos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hokutoh kann die ganze Branche kontrollieren.
Hokuto puede controlar toda la industria.
Korpustyp: Untertitel
Kingston Technology verwendet ausschließlich die zuverlässigsten und namhaftesten Komponenten der Branche, um eine maximale Leistung und die legendäre Kingston Zuverlässigkeit zu gewährleisten.
Kingston utiliza únicamente los componentes más fiables y respetados de la industria para garantizar un rendimiento máximo y la reconocida fiabilidad de Kingston.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aus wirtschaftlicher Sicht ist der Tourismus für viele verschiedene Branchen von zentraler Bedeutung.
En términos económicos, el turismo es vital para una serie de industrias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leute, die nicht in unserer Branche sind, stellen ihr Autoradio an, um von A nach B zu fahren, verstehst du?
La gente que no estâ en nuestra industria prende la radio para ir del punto A al B en su auto. ¿Sabes?
Korpustyp: Untertitel
KMU in grünen Branchen haben sich auf dem Markt etabliert.
ES
Las PYME también están adquiriendo experiencia en la industria verde.
ES
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Eine weitere Differenzierung nach Art des Arbeitsverhältnisses, Branche und Geschlecht lässt sich den Zahlen nicht entnehmen.
Las cifras no están desglosadas por tipo de relación laboral, ramaindustrial o género.
Korpustyp: EU DCEP
Brancherama
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Firma Hepi wurde 1985 gegründet, seitdem wir viel in verschiedene Branchen erreicht haben.
Empresa existe de 1985 ańo ,alcanzando muchos exitos en diferentes ramas.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Kleinunternehmen haben außerdem in unterschiedlichen Branchen völlig unterschiedliche Möglichkeiten.
Las pequeñas empresas de distintas ramas también tienen distintas posibilidades de promoción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sind Sie nicht in dieser Branche?
Entonces no está en esa rama.
Korpustyp: Untertitel
NORD DRIVESYSTEMS liefert aufeinander abgestimmte, einheitlich bedienbare Antriebssysteme für Förderanwendungen in allen Branchen.
NORD DRIVESYSTEMS suministra sistemas de accionamiento versátiles con el concepto de operación única para tareas de transporte en todas las ramas de la industria.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto
Korpustyp: Webseite
Auch in anderen Branchen tätige Unternehmen könnten dem Konsortium beitreten.
Además, incluso las empresas activas en otras ramas económicas pueden entrar en el consorcio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen verschiedenster Größen und Branchen optimieren ihr Business-Messaging und ihre Geschäftsprozesse bereits mit den Fax-Services von Retarus.
Empresas de todos los tamaños y todas las ramas optimizan su mensajería empresarial y sus procesos comerciales usando los servicios Fax de Retarus.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Eine weitere Differenzierung nach Art des Arbeitsverhältnisses, Branche und Geschlecht lässt sich den Zahlen nicht entnehmen.
Las cifras no están desglosadas por tipo de relación laboral, rama industrial o género.
Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Branchen sind der Automobilbau und zunehmend der Dienstleistungssektor.
DE
Las ramas más importantes son la industria automotriz y el creciente sector de servicios.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir können dabei auch an Projekte denken, die auf eine spezifische Branche innerhalb der KMU ausgerichtet sind.
También podemos pensar en proyectos dirigidos a una rama específica dentro de la pequeña y mediana empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sartorius Flüssigkeitsfilter sind die erste Wahl für Branchen wie z.B. die Pharma- oder Food and Beverage Industrie.
ES
Los filtros de líquidos Sartorius son el producto a elegir en ramas como la industria farmacéutica, la alimentaria o la de bebidas.
ES
Und wenn in seiner Branche, einer wenig Schlaf hat, zittern ihm die Hände, sein Blick wird getrübt!
Y en su especialidad cuando no se duerme más, las manos tiemblan,
Korpustyp: Untertitel
„Die AAOF ist da der perfekte Weg, da die Stiftung den Fortbestand der Branche sowie die Qualifizierung und fortschreitende Ausbildung von angehenden Fachärzten gewährleistet.
"La AAOF es una excelente vía para hacerlo, ya que la Fundación ayuda a garantizar la continuación de la especialidad, así como la calidad y continuidad de la instrucción de los residentes.
Sachgebiete: marketing media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Branche Lebensversicherung
.
Modal title
...
geschützte Branche
.
.
Modal title
...
"branching unit"
.
Modal title
...
Digital-Private-Branch-Exchange
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Branche
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen