Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ACS ist einer der Marktführer im Bereich BPO- und IT-Outsourcing in zahlreichen Branchen und im öffentlichen Sektor.
ACS es líder en BPO y subcontratación de TI en diferentes industrias y en el sector público.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Das ist im Interesse der Verbraucher, sollte aber auch im Interesse der Branche sein.
Redunda en interés del consumidor, pero también debería redundar en interés de la industria .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jetzt hör mal zu, welche Branche hat das größte Wachstum?
Escucha, ¿cuál es industria de mayor crecimiento en América?
AdXpansion bietet die einzigartigsten Promo-Tools innerhalb der Branche .
AdXpansion ofrece herramientas promocionales únicas en la industria .
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Herr Byrne wollte ganz klar den Eindruck erwecken, dass die Gegner dieser Richtlinie auf der Seite der Branchen stehen, die Nahrungsergänzungsmittel produzieren.
Claramente el Sr. Comisario intentó dar la impresión de que los que se oponían eran sólo portavoces de las industrias que producen complementos alimenticios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hokutoh kann die ganze Branche kontrollieren.
Hokuto puede controlar toda la industria .
Kingston Technology verwendet ausschließlich die zuverlässigsten und namhaftesten Komponenten der Branche , um eine maximale Leistung und die legendäre Kingston Zuverlässigkeit zu gewährleisten.
Kingston utiliza únicamente los componentes más fiables y respetados de la industria para garantizar un rendimiento máximo y la reconocida fiabilidad de Kingston.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Aus wirtschaftlicher Sicht ist der Tourismus für viele verschiedene Branchen von zentraler Bedeutung.
En términos económicos, el turismo es vital para una serie de industrias .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Leute, die nicht in unserer Branche sind, stellen ihr Autoradio an, um von A nach B zu fahren, verstehst du?
La gente que no estâ en nuestra industria prende la radio para ir del punto A al B en su auto. ¿Sabes?
KMU in grünen Branchen haben sich auf dem Markt etabliert.
ES
Las PYME también están adquiriendo experiencia en la industria verde.
ES
Sachgebiete:
oekonomie raumfahrt markt-wettbewerb
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Tradition entsteht, die bis heute große Anziehungskraft auf die Branche ausübt.
DE
Así nace una tradición que hasta hoy tiene gran influencia en el ramo .
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
Telekommunikation und Medien sind keine krisengeschüttelten Branchen , sondern ein expandierender Bereich.
Las telecomunicaciones y los medios no son unos ramos sacudidos por la crisis sino un sector en expansión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hab mich in meiner Branche hochgeackert.
Soy el número uno en el ramo .
Hierbei arbeiten wir eng mit den jeweils führenden Herstellern der Branche zusammen.
Aquí trabajamos en estrecha colaboración con los fabricantes líderes en cada ramo .
Sachgebiete:
e-commerce auto technik
Korpustyp:
Webseite
[…] gehen also weiterhin zu Lasten der Unternehmen der Branche .
Así pues, queda a cargo de las empresas del ramo un importe de […].
SIMBA hat seinen Sitz in Dar-es-Salaam und wir haben hier unsere eigene Branche .
La SIMBA tiene una representación en Dar-es-Salaam y nosotros tenemos aquí nuestro propio ramo .
Hier finden Sie Prospekte zu Produkten, Branchen und Verfahren zum Download.
Aquí encontrará prospectos sobre productos, ramos y procesos para su descarga.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Diese Branche hat einen Jahresumsatz von 600 Milliarden Euro und beschäftigt 10 Millionen Menschen.
Este ramo tiene una cifra de negocios anuales de 600.000 millones de euros y da trabajo a 10 millones de personas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Also, meine Herren. Ich habe in meiner Branche auch Erfolg.
Pues yo, señores, en mi ramo , he tenido bastante éxito.
Hier finden Sie Prospekte mit weiterführenden Informationen zu Produkten, Branchen und Verfahren zum Download.
aquí encontrará prospectos con información detallada sobre productos, ramos y procesos para su descarga.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere Firmen aus der Branche sehen
Ver otras empresas de la rama industrial
Sachgebiete:
e-commerce immobilien weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Eine weitere Differenzierung nach Art des Arbeitsverhältnisses, Branche und Geschlecht lässt sich den Zahlen nicht entnehmen.
Las cifras no están desglosadas por tipo de relación laboral, rama industrial o género.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Firma Hepi wurde 1985 gegründet, seitdem wir viel in verschiedene Branchen erreicht haben.
Empresa existe de 1985 ańo ,alcanzando muchos exitos en diferentes ramas .
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Kleinunternehmen haben außerdem in unterschiedlichen Branchen völlig unterschiedliche Möglichkeiten.
Las pequeñas empresas de distintas ramas también tienen distintas posibilidades de promoción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dann sind Sie nicht in dieser Branche ?
Entonces no está en esa rama .
NORD DRIVESYSTEMS liefert aufeinander abgestimmte, einheitlich bedienbare Antriebssysteme für Förderanwendungen in allen Branchen .
NORD DRIVESYSTEMS suministra sistemas de accionamiento versátiles con el concepto de operación única para tareas de transporte en todas las ramas de la industria.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation nautik auto
Korpustyp:
Webseite
Auch in anderen Branchen tätige Unternehmen könnten dem Konsortium beitreten.
Además, incluso las empresas activas en otras ramas económicas pueden entrar en el consorcio.
Unternehmen verschiedenster Größen und Branchen optimieren ihr Business-Messaging und ihre Geschäftsprozesse bereits mit den Fax-Services von Retarus.
Empresas de todos los tamaños y todas las ramas optimizan su mensajería empresarial y sus procesos comerciales usando los servicios Fax de Retarus.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Eine weitere Differenzierung nach Art des Arbeitsverhältnisses, Branche und Geschlecht lässt sich den Zahlen nicht entnehmen.
Las cifras no están desglosadas por tipo de relación laboral, rama industrial o género.
Die wichtigsten Branchen sind der Automobilbau und zunehmend der Dienstleistungssektor.
DE
Las ramas más importantes son la industria automotriz y el creciente sector de servicios.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir können dabei auch an Projekte denken, die auf eine spezifische Branche innerhalb der KMU ausgerichtet sind.
También podemos pensar en proyectos dirigidos a una rama específica dentro de la pequeña y mediana empresa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sartorius Flüssigkeitsfilter sind die erste Wahl für Branchen wie z.B. die Pharma- oder Food and Beverage Industrie.
ES
Los filtros de líquidos Sartorius son el producto a elegir en ramas como la industria farmacéutica, la alimentaria o la de bebidas.
ES
Sachgebiete:
zoologie technik biologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
IBM ist ein Pionier der Branche und verfügt über einen umfangreichen, detaillierten Erfahrungsschatz.
IBM es pionera en el sector y cuenta con una experiencia extensa y profunda.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Kultur ist eine Branche , die Arbeitsplätze schafft und das Wirtschaftswachstum nachweislich antreibt.
La cultura es un sector que crea empleo e impulsa el crecimiento económico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In welcher Branche arbeiten Sie, Mr. Adams?
¿En qué sector se mueve, señor Adams?
UL bietet in dieser Branche eine der umfassendsten Bewertungen von Löschgeräten.
UL ofrece las evaluaciones más exhaustivas de equipamiento anti-incendios del sector .
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Italien ist mit einem Anteil von 65 % an diesen Produkte führend in der Branche .
Con el 65 % del producto, Italia es un país líder en el sector .
Ich wollte, dass die führenden Vertreter der Branche wissen, welchen Beitrag
Quería asegurarme de que los líderes del sector conocían la contribución que el Sr.
Data Image ist als eine der meist progressiven Firnem in ihrer Branche bekannt.
ES
Data Image es una de las empresas de más desarrollo en su sector .
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Es ist eine sehr wichtige Maßnahme in einer wichtigen Branche .
Es una medida muy importante para un sector muy importante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ropla Elektronik Sp. z o.o. ist einer der größten unabhängigen Vertreiber der Produkte der elektronischen Branche in Polen und Osteuropa.
ES
Ropla Elektronik S. L. es uno de principales distribuidores autónomos del sector electrónico en Polonia y en Europa del Este.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Branche hat sich erfolgreich entwickelt und hält kontinuierlich an erstklassiger Exportleistung fest.
El sector ha evolucionado satisfactoriamente y ha mantenido un nivel de exportación excelente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich unterscheiden sich die ausgewählten Länder je nach Branche sehr.
Evidentemente existen grandes diferencias entre los países seleccionados en función de la especialidad .
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Für jemanden in Ihrer Branche zeigen Sie nicht viel Taktgefühl.
Para trabajar en su especialidad , le falta tacto.
Mehr als 22 Branchen , alle Reparaturen aus einer Hand:
Más de 22 especialidades diferentes coordinadas en todo momento.
Sachgebiete:
e-commerce tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Und wenn in seiner Branche , einer wenig Schlaf hat, zittern ihm die Hände, sein Blick wird getrübt!
Y en su especialidad cuando no se duerme más, las manos tiemblan,
„Die AAOF ist da der perfekte Weg, da die Stiftung den Fortbestand der Branche sowie die Qualifizierung und fortschreitende Ausbildung von angehenden Fachärzten gewährleistet.
"La AAOF es una excelente vía para hacerlo, ya que la Fundación ayuda a garantizar la continuación de la especialidad , así como la calidad y continuidad de la instrucción de los residentes.
Sachgebiete:
marketing media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Branche Lebensversicherung
.
geschützte Branche
.
.
"branching unit"
.
Digital-Private-Branch-Exchange
.
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Branche
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sachgebiete:
verlag personalwesen handel
Korpustyp:
Webseite
Ofertas en la Categoría:
ES
Sachgebiete:
verlag marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Referenzen aus der Branche
ES
Gestión de infraestructura de TI
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Unsere Branche ist eine seltsame.
Es un negocio de locos, ya sabe.
Wir sind in derselben Branche .
Debemos de tener el mismo trabajo.
Ich arbeite in der Branche .
Yo trabajo en ese negocio.
Diese Branche ist besonders besorgt.
Los productores están muy preocupados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Entgelt- und Arbeitsbedingungen der Branche ,
las condiciones de remuneración y de trabajo de la profesión,
Ein Meilenstein in unserer Branche .
Es algo increíble en nuestro negocio
Graben ist nicht ihre Branche .
Er arbeitet in deiner Branche .
Trabaja justo en lo tuyo.
Für jede Flotte oder Branche
Para cualquier flota o empresa
Sachgebiete:
e-commerce auto internet
Korpustyp:
Webseite
Ich arbeite in der Branche .
Wieso gerade die Online Branche ?
ES
¿Por qué el mundo online?
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
In der Branche eine Legende:
DE
Una leyenda en el rubro:
DE
Sachgebiete:
auto gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Meist kreativen in der Branche !
¡Los más creativos del panorama!
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Ihre Branche und Ihre Wettbewerber
ES
su industris y sus competidores
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Jobs in der Branche Wellness
ES
- Limpieza de sus zonas de trabajo.
ES
Sachgebiete:
film verlag handel
Korpustyp:
Webseite
PRODUKTE NACH BRANCHE Digital Prototyping
Tiempo acumulado de uso del producto
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Ich arbeite noch nicht in der Branche .
Todavía no trabajo esa área.
Der beste Maulwurfjäger in der Branche .
Era el mejor detector de espías en el servicio.
Das nennt man in der Branche Zigarettenbrandflecken.
Los llamamos quemaduras de pitillo.
Sie sind in der Sodomie-Branche , Mann.
Tú eres el que está en el negocio del bestialismo, viejo.
Schließt alle Verzweigungen (Branches) des Dateibaums
Cierra todas las ramificaciones del árbol de archivos
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Seitdem ich in der Branche bin,
Desde que estoy en este mundillo.
Ihretwege…...möchte ich in die Branche einsteigen.
Por usted, yo quiero entrar en el negocio.
Die Anfänge der Branche waren sehr bescheiden.
Los comienzos fueron muy humildes.
In welcher Branche arbeitest du, Sam?
¿Qué trabajo es el que realizas, Sam?
Louis Dega, der beste Fälscher seiner Branche .
Louie Dega-- el mejor falsificador de Francia.
Das nennt man in der Branche Zigarettenbrandflecken.
Les llaman quemaduras de cigarrillo.
- Daddy steigt aus der Branche aus.
- Papi esta fuera del negocio.
In dieser Branche kommen und gehen sie.
En este negocio van y vienen.
Du spielst nicht mit Special Branch.
No jorobe con la División Especial.
Brachte Special Branch sie ins Bishops Gate?
¿La División Especial la arrojó en la puerta del Obispado?
Ein Problem in unserer Branche ist:
Ese es el problema con este negocio.
Sagte, wir seien der Schandfleck unserer Branche .
Dijo que éramos una desgracia para la profesión.
Die beschissene Branche . Ist wie Bergbau.
El negocio de la mentira es como una mina de carbón.
Ich bin in derselben Branche wie Joe.
Lo mismo que Joe, la única diferencia es que yo so…
- Daddy steigt aus der Branche aus.
Wir arbeiten in einer harten Branche .
Nuestro negocio es muy duro.
Ein Problem in unserer Branche ist:
Ése es el problema en esta profesión.
In meiner Branche haben wir ein Sprichwort.
Mire, en mi negocio existe un dicho.
So ist das in der Branche .
Esa es la naturaleza de la profesión.
Sie sind in der selben Branche .
Tú estás en el mismo negocio.
Ich merkte, dass es meine Branche ist.
Y veo lo que me conviene.
Ich soll der Beste meiner Branche sein.
Se supone que soy el mejor en mi negocio.
Einem aus der Branche ist Geld egal?!
¿Un hombre de su profesión al que no le interesa el dinero?
Ihr Mann war in der IT-Branche .
Su marido trabajó en Informática, pero no había
Wir sind in der gleichen Branche .
Estamos en el mismo negocio.
Wie bist du in diese Branche geraten?
¿Cómo empezaste en este trabajo?
Das ist das Wertvollste in dieser Branche :
Y eso es lo más valioso en este negocio.
Wir sind die Branche , die Nikotin liefert.
lo que todos sabemos en la compañía: que nuestro negocio es suministrar nicotina.
Aktuelles aus der Affiliate- und Advertising-Branche »
Categorías y aclaración de la nueva estructura de precios »
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Professionelle, hochwertige Bücher für jede Branche
ES
Libros de calidad profesional para cada profesión
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Verdienen Sie viel Geld in dieser Branche ?
¿Se gana mucho con este trabajo?
Und in welcher Branche sind Sie?
¿Y a qué se dedica usted?
Ich bin in einer völlig anderen Branche .
Yo tengo un negocio completamente diferente.
Ein hartes Jahr für die Hightech-Branche !
Este fue un año duro para el negocio de las IT.
Vertrauen ist dehnbar in meiner Branche .
La confianza es flexible en mi linea de trabajo.
Das ist ja keine hochmoralische Branche .
No es un negocio muy ético.
Louis Dega, der beste Fälscher seiner Branche .
Louie Deg…el mejor falsificador de Francia.
Vier Trends, die unsere Branche bewegen
Cuatro tendencias que interesan a nuestro mercado
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Cloud Computing begeistert die gesamte IT-Branche .
La computación en la nube ha alborotado el mundo de TI.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Unsere Branche ist in ständigem Wandel begriffen.
El negocio de los viajes está en constante evolución.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie sind aber keiner bestimmten Branche zuzurechnen.
DE
Aunque no es posible atribuirlos a ninguna actividad determinada.
DE
Sachgebiete:
tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie haben ein Problem mit meiner Branche .
Oh, tienes un problema con mi línea de trabajo.
- Aus der Branche bin ich raus.
Ya me retiré de ese negocio.
Jobs nach Branche Jobs nach Unternehmen
ES
Ofertas de empleo por ciudad
ES
Sachgebiete:
oekonomie handel personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Die besten Übersetzer der Branche - Translate Company
Puede estar seguro de que su traducción está en buenas manos.
Sachgebiete:
verlag auto finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
eine der stärksten in der Branche ;
ES
Uno de los más altos del mercado.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt nautik technik
Korpustyp:
Webseite
Die schnellsten Anwortzeiten in der Branche !
¡El tiempo de respuesta más corto del mercado!
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
William Hill PLCTätigkeiten in der Branche
ES
Sobre William Hill Con más de 80 años de experiencia
ES
Sachgebiete:
e-commerce sport internet
Korpustyp:
Webseite
Tradedoubler unterstützt Transparenzbemühungen der Performance Marketing Branche
Sachgebiete:
finanzen raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Mitgliederverbände Für die Zukunft unserer Branche
Asociaciones miembro Ayudando al futuro de nuestra empresa
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Jobsuche in Ihrer Region, Stadt und Branche
Buscar trabajo por región, ciudad o empresa.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Englisch für die Telekommunikations- und IT-Branche
ES
Inglés para la informática y las telecomunicaciones
ES
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Top-Arbeitgeber in der ITK-Branche ausgezeichnet
ES
Empoderar a tu gente marca la diferencia
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Mezzoteam integriert alle vier Schlüsselfunktionen der Branche .
EUR
Mezzoteam integra las cuatro funciones fundamentales en este campo:
EUR
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Andere Unternehmen in der Branche Ingenieur
ES
En Inglaterra ayudante de cocina en hotel
ES
Sachgebiete:
verlag auto handel
Korpustyp:
Webseite
jobleads.de Andere Städte in der Branche Einkauf
ES
Empleo Agente comercial en Provincia de Madrid
ES
Sachgebiete:
verlag marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Starke Frauen in der IT-Branche
ES
Mujeres poderosas en la tecnología
ES
Sachgebiete:
philosophie personalwesen media
Korpustyp:
Webseite
Für jede Branche die richtige Rolle!
¡La rueda adecuada para cada negocio!
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
IPM Essen - Weltweiter Marktplatz der Grünen Branche
DE
El mercado mundial de las plantas y follajes
DE
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Innovative Produkte für eine innovative Branche
Soluciones para un proyecto más seguro y rentable
Sachgebiete:
verkehrssicherheit radio meteo
Korpustyp:
Webseite
Firmen aus der Branche medizin und Gesundheit
Proveedores, Mayoristas y Empresas de productos de informática
Sachgebiete:
tourismus unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Top-Arbeitgeber in der ITK-Branche ausgezeichnet
ES
Pautas de conducta para los usuarios en línea
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Infoservice der TSL-Branche in Polen.
Sitio web informativo de TSL en Polonia.
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir sind in der Nazis-Kill-Branche . Und die Branche , Freundchen, die boomt.
Soy el teniente Aldo Raine, y ellos son los bastardos, ¿Ha oído de ellos?
Damals in Mumbai war ich der beste Einbrecher der ganzen Branche . - Was für eine Branche ?
En Mumbai yo era el segundo mejor del negocio. - ¿Qué negocio?
Förderung eines sichereren Online-Umfelds: Förderung von Selbstregulierungsinitiativen der Branche .
Promover un entorno más seguro en línea : fomentar las iniciativas de autorregulación en este ámbito.
Was zum Teufel will "Special Branch" denn hier?
¿Qué coño hace aquí un reportero?
Schatz, Jack Horner, der beste Regisseur der Branche .
Cariño, te presento a Jack Horner. El director con más clase del negocio.
Wie jeder Konzern unserer Größe, in jeder Branche .
Igual que a cualquier empresa grande en cualquier otro rubro.
In meiner Branche sehen wir die Konsequenzen solchen Denkens.
En mi trabajo, vemos sus consecuencias.
Sylvio ist der beste Wachmann in der ganzen Branche .
Sylvio es el mejor guardia del rubro.
Groß-und Detailhandel. Falls du die Branche wechseln willst.
Comercio al por mayor y al por menor.
Aber die gesellschaftliche Seite der Branche ist mein Problem.
Es maravillosa la creatividad de la publicidad. La parte social es un poco más problemática.
Dieser Webster ist eine Schande für die gesamte Werbe-Branche !
Bracket, ese Webster es una vergüenza para el mundo publicitario.
Mit dem Eisenbahnzeitalter veränderte sich auch diese Branche .
La aparición del ferrocarril transformó el mercado.
Ungefähr 500.000 unbesetzte Arbeitsstellen warten auf Fachleute aus dieser Branche .
Alrededor de 500.000 puesto de trabajo sin cubrir están aguardando a especialistas de este ámbito.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte