linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brand incendio 1.449
fuego 250 incendios 20 cocción 8 quemadura 3 gangrena 2 . .
[Weiteres]
Brand .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Brand hoguera 2 tizón 1
brand marca 3 totalmente 1 Brand 1 nueva 1 nuevo 1 forestal 1

Verwendungsbeispiele

Brand incendio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Brand zerstörte das ursprüngliche Gebäude von 1045. ES
Un incendio destruyó el primer edificio en 1045. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Kalimantan und Brasilien werden bereits seit Wochen von großen Bränden heimgesucht.
Kalimantan y Brasil llevan ya semanas siendo asolados por grandes incendios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Der Brand wurde gestern abend gegen 20 Uhr gelöscht.
El incendio fue apagado anoche alrededor de las 8:00.
   Korpustyp: Untertitel
Die dem Stadtpatron Leodegar geweihte Kirche wurde 735 erbaut und nach einem Brand 1633 im Renaissancestil wieder aufgebaut. ES
Fundada en 735 y destruida por un incendio en 1633, esta iglesia se reconstruyó en estilo renacentista. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zahl von Bränden in Europa hat eine stark steigende Tendenz.
El número de incendios tiene tendencia a aumentar fuertemente en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich muss Brände löschen, nicht neue entfachen.
Pero ahora debo apagar incendios, no empezar nuevos.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrostatische Ladung, die mit einem Funken einen Brand oder eine Explosion auslösen kann. DE
la carga electrostática podría generar una chispa y provocar un incendio o una explosión. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Brände hätten auch bei kleinerer Ladung entstehen können.
Estos incendios podrían haber ocurrido con cargas más pequeñas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finley kam bei einem Brand um, als er seinen Freund retten wollte.
Finley murió en un incendio, tratando de salvar a su amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Für Hitler war der Brand des Reichstags ein Geschenk des Himmels.
Para Hitler, el incendio del Reichstag había caído del cielo.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Brand Bad .
Brandes-Operation .
Brand-Brennschrumpfung .
Brand-Brennschwindung .
gedeckter Brand . .
nackter Brand . .
natuerlicher Brand .
liegender Brand .
stehender Brand .
eingedaemmter Brand . .
Brand-Orchis .
Brand-Geschoß .
übergreifender Brand . .
natürlicher Brand .
totaler Brand .
zerstörender Brand .
Brand-Index . .
Corporate Branding .
Brand nach Aufschlag .
Von Brand Methode .
Brand an der Bremsanlage .
Brand,Klasse A .
Brand,Klasse B .
Brand,Klasse C .
Brand,Klasse D .
Wachsen im Brand .
unter Kontrolle gebrachter Brand . .
Brand im freien Gelaende .
Brand tropischer Vegetationsbestände .
kann Brand verursachen .
Umsichgreifen des Brandes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brand

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Brand aus Obsttrester,
– aguardiente de pasas,
   Korpustyp: EU DCEP
Brand, die Laterne.
¡Date prisa con el farol!
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Brand aus Apfelwein
Asunto: El Cider Brandy
   Korpustyp: EU DCEP
Speziell für BRAND Mikrotiterplatten: DE
Especialmente para placas microtiter: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
(Brand) Er ging zur Polizei.
- Ha ido a por la poli.
   Korpustyp: Untertitel
(Brand) Der Wunschbrunnen vom Moosgarten.
Debe de ser el pozo del jardín de Moss.
   Korpustyp: Untertitel
Brand bewegt sich zum Aufzugsschacht.
Va hacia los ascensores.
   Korpustyp: Untertitel
Brand aus Apfel- oder Birnenwein
Aguardiente de sidra y de pera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brand- und Rauchschutzausrüstung, soweit vorhanden,
equipos de protección antiincendios y antihumos, si estuvieran instalados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brand aus Apfel- oder Birnenwein
Aguardiente de sidra o de pera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Brand von Winden angefacht
Los vientos ululaban En medio de la noche
   Korpustyp: Untertitel
Um den Brand zu stehlen.
Para robar la plaga.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnlich wie brand manager Jobs
Similares a trabajo empresa constructora
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Ähnlich wie brand manager Jobs
Similares a trabajo comercial sin experiencia
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
All Branding jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Tiendas en Venezuela.
Sachgebiete: transaktionsprozesse personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Pipettenspitzen und Filterspitzen von BRAND DE
Puntas de pipeta y puntas con filtro DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ähnlich wie brand manager Jobs
Similares a trabajo key account
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ich habe das Haus in Brand gesetzt.
Yo incendié la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Kork und Gummi steckt in Brand.
Las botellas sin corcho estan.
   Korpustyp: Untertitel
Steck das Bett nicht in Brand.
No incendies la cama.
   Korpustyp: Untertitel
In Brand stecken ist nicht ihr Stil.
Quemar no es su estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Brand so vor drei Monaten--
Si, un incencio hace unos tres mese…
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat mein Haus in Brand gesteckt!
Alguien quemó mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Goyle setzt den ganzen Laden in Brand!
¡Goyle está incendiando el maldito lugar!
   Korpustyp: Untertitel
"Während einer Protestkundgebung in Brand gesteckt."
Criatura quemada en su casa durante una manifestación.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Batgas hat einen gewaltigen Brand hinterlassen.
Su gas me ha dejado cierta sensación de sequedad.
   Korpustyp: Untertitel
Steckt in Brand nun den alten Kork
Rompe las botellas Y quema los corchos
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss zurück und den Brand stehlen.
Tengo que volver y robar la plaga.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zeigten den Brand im Fernsehen.
Lo vimos en televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Inhalte, die Ihr Brand-Content verstärken ES
Contenidos con un alto valor percibido ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
So einen Brand für die Versicherungssumme?
¿lncendiándolo para cobrar el seguro?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich in Brand gesetzt?
¿Y quién te ha quemado?
   Korpustyp: Untertitel
Parallels Branding Style Guide als PDF herunterladen
Descargar PDF de la guía de estilo de Parallels (EN)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Brand Manager Karrieren in der Schweiz ES
Buscando una carrera en Seat ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Brand- und Explosionsschutz für die Papierindustrie
Peligros y riesgos en la industria de derivados de la madera
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
All Brand manager jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Comercial sin experiencia en Ecuador.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Für kleine Brand- und Rauchschutzklappen 90° Drehwinkel
Para compuertas cortafuegos pequeñas Ángulo de giro 90°
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
BRAND Vertrieb - Adressen und Kontaktinformation weltweit DE
Direcciones y informacciones de contacto anivel mundial DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel über Brands we l♥ve PT
Todos os artículos sobre Castelo Branco PT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
All Brand manager jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Key account en Venezuela.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
In der Produktkategorie 10 „Brand aus Apfelwein und Brand aus Birnenwein“ wird folgende Angabe angefügt:
En la categoría de producto 10, «Aguardiente de sidra y de perada», se añade la siguiente entrada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Tote bei einem Brand in Charles Count…
Dos muertos en un incendi…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben neue Informationen über den Brand in Ihrem Appartement.
Tenemos más información del incidente en su antiguo piso.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam ein Flugzeug und steckte die Rosen in Brand.
Entonces un avión incendió el rosal.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, die Kommunisten hätten ihn in Brand gesteckt.
Dicen que han sido los comunistas.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass die Yanks alles in Brand setzen?
¿Cree que los yanquis incendiarán este lugar?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Mann hat eine Stadt in Brand gesetzt!
¡Ese hombre incendió un pueblo!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb brachte ich den guten Brand…...und mein Glas.
Supuse que lo pedirían y traje el brandy buen…...y mi vaso.
   Korpustyp: Untertitel
a) Brand aus Apfel- oder Birnenwein ist eine Spirituose,
a) El aguardiente de sidra, cider brandy y el aguardiente de perada son las bebidas espirituosas:
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Brand aus Apfel- oder Birnenwein darf nicht aromatisiert werden.
d) El aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada no se podrá aromatizar .
   Korpustyp: EU DCEP
Dörfer standen in Brand und die Bevölkerung musste evakuiert werden.
Había pueblos en llamas y hubo que evacuar a la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uneinigkeit, Verzögerungen und Schwäche können den Balkan in Brand setzen.
La desunión, la demora y la debilidad pueden encender la mecha de los Balcanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.6 den Betrieb und die Bedienung der Brand- und Rauchklappen;
.6 funcionamiento y utilización de los cortafuegos y de los registros de humos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Munition, Brand, mit oder ohne Zerleger, Ausstoß- oder Treibladung
Municiones incendiarias con o sin carga de dispersión, carga de expulsión o carga propulsora
   Korpustyp: EU DGT-TM
In großen Mengen selbsterhitzungsfähig; kann in Brand geraten.
Se calienta espontáneamente en grandes cantidades; puede inflamarse.
   Korpustyp: EU IATE
Ich brauche ein Bier, um diesen Brand zu löschen.
Necesito una cerveza para apagar las llamas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie in Brand gesetzt und dann ermordet!
¡Le prendí fueg…y luego la maté!
   Korpustyp: Untertitel
Sie massakrierten jeden und steckten die Burg in Brand.
Masacraron a todos e incendiaron el castillo.
   Korpustyp: Untertitel
(Brand) Was ist all der spanische Müll da?
¿Qué querrá decir esto en español?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten, dass Nicki Brand nicht auf Geschäftsreise ist.
- Dijeron que Nicki Bran…definitivamente no está en una asignación para ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Aug', welch' ew'ge Hand formten deiner Schrecken Brand?"
¿Qué ojo inmortal o mano pudo crear tu temible simetría?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das ganze Land in Brand setzen?
-Qué quieres quemar todo el país o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht den Arm in Brand stecken.
No quiero incendiar el brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt das Auto von meinem Bruder in Brand stecken.
¿Quieren quemar el auto de mi hermano? Esta es una acción demostrativa.
   Korpustyp: Untertitel
Bei vielen Durchgängen kommt Brand- und Rauchschutz hinzu.
En muchos accesos también deben ser cortafuegos y cortahumos.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
- Sie sagten, dass Nicki Brand nicht auf Geschäftsreise ist.
Que ellos no enviaron a Nicki a ninguna tarea especial.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Apachen hatten die Fährstation in Brand gesteckt.
Otros apaches ya habían quemado el ferry.
   Korpustyp: Untertitel
Creating and managing brand value – darin sehen wir unseren Auftrag.
Nuestro trabajo es profundo y va más allá.
Sachgebiete: controlling ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Die Wüstensonne hat seinen Geist in Brand gesteckt.
El sol del desierto ha hecho arder tu mente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mayans haben das Lagerhaus in Brand gesetzt.
Los Mayas incendiaron el depósito.
   Korpustyp: Untertitel
Das Krematorium wurde von vier Mჰnner…in Brand gesteckt.
Cuatro hombres incendiaron...... el crematorio.
   Korpustyp: Untertitel
Brand bewegt sich zum Aufzugsschacht. Wir brauchen schnell mehr Leute!
Va hacia los ascensores. ?Necesitamos mas gente!
   Korpustyp: Untertitel
Friert Feinde ein, setzt sie in Brand und verlangsamt sie.
Puede congelar, incinerar e inmovilizar a los enemigos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kérastase Salon LA COUPE - DORIS BRAND - professionelle Haarpflege in Münster ES
Salón Kérastase JUAN LUIS LLAMAS - tratamientos profesionales para el cabello en San bartolome de tirajana ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
OConnor™ A Vitec Group brand SPÜR DEN UNTERSCHIED!
¡SIENTA LA DIFERENCIA!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Ein personalisierter Guide MICHELIN (Renault Branding auf dem Cover) ES
Una personalización de la Guía MICHELIN con la imagen de Renault en la cobertura ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Ein personalisierter Guide MICHELIN (Peugeot Branding auf dem Cover) ES
Una personalización de la Guía MICHELIN con la imagen de Peugeot en la cobertura ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Realisierung einer persoanliserten MICHELIN Karte - mit Seat Branding ES
Realización de un Mapa personalizada MICHELIN con la imagen de Seat ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Auch Papier würde in der Mikrowelle einen Brand entfachen.
¿Es peligroso calentar agua en el microondas?
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Für mittlere und grosse Brand- und Rauchschutzklappen 95° Drehwinkel
Para compuertas cortafuegos medianas y grandes y compuertas de humo Ángulo de giro 95°
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht von Jeremy Brand Yuan am 21 Januar 2015
Publicado por mrojas el 22 Enero 2016
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Erhöhen Sie Ihre Chancen eingestellt zu werden bei Brand!
Mejora las oportunidades de trabajar en Roche
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir haben die Seiten zum DAkkS Kalibrierlabor bei BRAND aktualisiert. DE
Hemos actualizado la información relativa a DAkkS. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Deutschland Kaleidoskop Sie sind hier Nation Brands Index 2012 DE
Se encuentra aquí ¿Cuál es la imagen de Alemania en el mundo? DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht von Jeremy Brand Yuan am 12 März 2015
Publicado por Gretel Perera el 12 Marzo 2015
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
It is a brand new boutique hotel in manhattan centre.
Un hotel boutique en el corazón de New York.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Falsche Erdung kann zu Stromschlägen oder einem Brand führen. ES
Puede producirse una descarga eléctrica. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Etagenwohnung in allee Jaume Recoder brand. vom bahnhof in Mataró
Piso en Avinguda Jaume Recoder a estrenar. frente estacion en Mataró
Sachgebiete: immobilien infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei der traditionellen Herstellung von Brand aus Apfel- oder Birnenwein ist der Zusatz von Aromastoffen verboten.
En la elaboración tradicional del aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada no está permitido el uso de sustancias aromatizantes.
   Korpustyp: EU DCEP
- Brand aus Apfel- oder Birnenwein (Artikel 7c der Verordnung (EWG) Nr. 1014/90 der Kommission)
– a guardiente de sidra, cider brandy y aguardiente de perada (artículo 7 quater), del Reglamento (CEE) n° 1014/90)
   Korpustyp: EU DCEP
- Cool! Er sagt, dass er sowohl das Kleid als auc…das Scheißsack Haus in Brand steckt.
Dice que va a quemar el vestido y el saco de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend haben wir einen kleinen Brand in einem unserer Lagerräume 50 Stockwerke tiefer.
Parece que hay un pequeño incendi…...en uno de los almacene…...50 pisos más abajo.
   Korpustyp: Untertitel
c) ohne jede weitere Anreicherung durch Zusatz von Alkohol, Destillat oder Brand gewonnen werden.
c) se obtienen, con exclusión de todo otro aumento artificial del grado alcohólico natural, por adición de alcohol, de destilado o de aguardiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglieder seiner Familie wurden gefoltert, ermordet; ihre Häuser wurden von Milizen in Brand gesetzt.
El PE afirma que la energía nuclear es clave en la lucha contra el cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere katholische und protestantische Kirchen wurden durch Brandbomben und mit Benzin gefüllte Flaschen in Brand gesetzt.
Algunas iglesias católicas y comunidades protestantes fueron incendiadas mediante la colocación de bombas o el lanzamiento de cócteles Molotov.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Brand aus Obsttrester ist eine Spirituose , für die folgende Bedingungen gelten :
a) El aguardiente de hollejo de fruta es la bebida espirituosa que reúne las siguientes condiciones :
   Korpustyp: EU DCEP
a) Für die Zwecke dieser Verordnung gilt eine Spirituose als Brand aus Obsttrester:
a) A efectos del presente Reglamento, se considerará aguardiente de hollejo de fruta la bebida espirituosa:
   Korpustyp: EU DCEP
a) Für die Zwecke dieser Verordnung gilt eine Spirituose als Brand aus Apfel- oder Birnenwein,
a) A efectos del presente Reglamento, se considerarán aguardiente de sidra, cider brandy y el aguardiente de perada las bebidas espirituosas:
   Korpustyp: EU DCEP
b) Der Mindestalkoholgehalt von Brand aus Apfel- oder Birnenwein beträgt 37,5 % vol.
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada será de 37,5 % vol.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Brand aus Apfel- oder Birnenwein darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
c) Al aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada no se le podrá añadir alcohol etílico de origen agrícola.
   Korpustyp: EU DCEP