Und der Priester soll ihn rein urteilen; denn es ist die Narbe des Brandmals.
El sacerdote lo Declarará puro, porque es Sólo la cicatriz de la quemadura.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese Brandmale auf dem Boden interessieren mich mehr.
Me interesan más esas quemaduras en el piso.
Korpustyp: Untertitel
Ist's aber gestanden an dem Brandmal und hat nicht weitergefressen an der Haut und ist dazu verschwunden, so ist's ein Geschwür des Brandmals.
Pero si la mancha blanca se ha detenido en su lugar y no se ha extendido en la piel, sino que parece oscura, es Hinchazón de la quemadura.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Kerl mit den Brandmalen, Croft, war der Fahrer für die Crew.
El tipo con las quemaduras de cigarrillo, Croft, era el conductor de este grupo.
Korpustyp: Untertitel
Matt, du wurdest so brutal vom Quad geworfen das der Notschalter an deinem linken Handgelenk ein Brandmal hinterließ wie bei Vlad. Und der Fuss, der Fuss-- wurde einfach abgerissen während des Unfalls.
Matt, tú fuiste lanzado tan violentamente del ATV que el cable de emergencia atado a tu muñeca te dejó una quemadura como a Vlad y el pie, el pie-- se seccionó en medio del accidente.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Weißt du, wenn ich mir dieses Brandmal auf Maggie Chen so ansehe, glaube ich, dass sie kein einsamer Krieger ist.
Sabes, cuando veo esto marcado en Maggie Chen, pienso que ella no es una guerrera solitaria.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich schwöre euch, dass das Brandmal, das ihr tragt, eines Tages ein Band der Ehre sein wird.
Pero les juro, que un día, eso será una distinción de honor.
Korpustyp: Untertitel
Kraven, der nicht nur für das Entfachen der großen Feuersbrunst belohnt wurde, sondern auch dafür, dass er einen Beweis für das Ende des Lycaners erbrachte: die Haut mit dem Brandmal, herausgeschnitten aus Lucians Arm.
Kraven, quien no sólo fue recompensad…...por crear el gran incendi…...sino por volver con evidencia de la muerte del líder lican…...la piel marcada, cortada del mismísimo brazo de Lucian.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aber der Priester und findet, daß die Haare am Brandmal nicht in Weiß verwandelt und es nicht tiefer ist denn die andere Haut und ist dazu verschwunden, soll er ihn sieben Tage verschließen;
Pero si el sacerdote la examina, y he Aquí que no aparece en la mancha el pelo blanco, ni Está Más hundida que la piel, sino que aparece oscura, el sacerdote lo Aislará durante siete Días.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aus einigen Frauen machen sie Sexsklaven, versehen sie mit einem Brandmal wie Vieh, verkrüppeln und verstümmeln Frauen und Mädchen, von denen manche erst drei Jahre alt sind, indem sie ihre Vaginen und andere innere Organe zerstören.
Convierten a algunas mujeres en esclavas sexuales, marcan a algunas víctimas como ganado y amputan y mutilan a mujeres y niñas, algunas de hasta tres años, destruyéndoles la vagina y otros órganos internos.