Dieses Verfahren wurde an Mäusen und Schweinen getestet, wobei sich gezeigt hat, dass es imstande ist, den Vernarbungsprozess bei Brandwunden zu fördern, so dass er nur wenige Wochen dauert.
Este método ha sido probado en ratones y cerdos y se ha demostrado que favorece el proceso de cicatrización de las quemaduras en un par de semanas.
Korpustyp: EU DCEP
Er macht es durch die Brandwunde an Ihrer Stirn.
Esa quemadura en la frente, así lo hace.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Arbeit mit dem heissen Bitumenmastix die Regeln zu achten, die die Brandwunden verhindern.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Durch die auslaufende Substanz kamen vier Menschen ums Leben und es gab 120 Verletzte, die aufgrund der hohen Giftigkeit des Materials, das die Straßen überflutet hat, Brandwunden und Schäden erlitten haben.
La liberación de esta substancia ha provocado el fallecimiento de 4 personas y 120 personas heridas, que presentan quemaduras y daños provocados por la alta toxicidad química de los lodos liberados por las carreteras.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde nur ihre Brandwunden ansehen.
Solo voy a comprobar sus quemaduras.
Korpustyp: Untertitel
F?r die Behandlung der Brandwunden wenden die Salbe an, die infolge der sorgf?ltigen Abreibung der frischen Butter (50 mit 1 - 2 L?ffel des Saftes aus der Pflanze scheruchi bekommen.
Para el tratamiento de las quemaduras emplean el ung?ento, que reciben como resultado de la fricci?n escrupulosa de la mantequilla fresca (50 con 1 - 2 cucharas del jugo de la planta zheruhi.
Abgesehen von einer Gehirnerschütterung und Brandwunde…...hat er nur die Nase voll.
Excepto por una concusión, algunas quemaduras y gran resentimiento.
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brandwunde"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen von einer Gehirnerschütterung und Brandwunde…...hat er nur die Nase voll.
Aparte de las contusiones, y de su mala leche general.
Korpustyp: Untertitel
Beide hatten dieselbe Brandwunde auf ihrer Stirn, und ihre Augen hatten die Farbe verloren.
Tenían la misma marca cauterizada en la frent…...y los ojos descoloridos.
Korpustyp: Untertitel
Veränderung im Aussehen oder Charakter der Brandwunde, z. B. rascher Schorfabfall oder dunkelbraune, schwarze oder violette Verfärbung des Schorfes oder Ödem an den Wundrändern
cambio del aspecto o el carácter de la lesión, como la rápida separación de escaras, su decoloración marrón oscura, negra o violácea o la aparición de un edema en los bordes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem erforderlichen ärztlichen Eingriff (bei den vorhandenen was-serhaltigen Brandbläschen) wird von der Einrichtung ein Heilmittel in Form eines feindispersen Wirkstoffnebels und mit einer Film bildenden Suspension aufgesprüht, was wiederum die Tem-peratur der Verbrennungswundfläche herabsetzen lässt und den so genannten „Treibhauseffekt“ der Brandwunde nicht zulässt.
RU
Después de efectuada la intervención quirúrgica necesaria (en caso de haberse formado ampollas) el dispositivo aplica en forma de aerosol disperso un remedio conteniendo una suspensión que forma una película protectora, lo cual otra vez hace rebajar la temperatura de la zona afectada y permite evitar el “efecto de invernadero”.
RU