linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

brandy Brandy
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bebidas locales alcohólicas (cerveza, vino, whisky, brandy y ginebra) y refrescos de 10:00 am hasta la medianoche.
Lokale alkoholische Getränke (Bier, Wein, Whisky, Brandy und Gin) und alkoholfreie Getränke von 10:00 Uhr bis Mitternacht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
d) El brandy o weinbrand no podrá ser aromatizado.
d) Brandy oder Weinbrand darf nicht aromatisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias por t…...compañía y el brandy.
Danke für lhr…...Gesellschaft und den Brandy.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación, añadir el resto del brandy y dejar cocer a fuego moderado otros 2 minutos.
Danach den restlichen Brandy hinzugeben und auf mäßiger Flamme weitere 2 Minuten köcheln lassen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
c) Al brandy o weinbrand no se le podrá añadir alcohol etílico de origen agrícola.
c) Brandy oder Weinbrand darf keinen zugesetzten Alkohol landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
El desayuno consiste en cuatro huevos crudos, dos tostadas, café y una copa de brandy.
Das Frühstück besteht aus vier rohen Eiern, zwei Scheiben Toast, Kaffee, 28 ml Brandy.
   Korpustyp: Untertitel
El producto dominante de la empresa fue mucho tiempo el coñac o, en su caso, desde 1924 el brandy.
Sein entscheidendes Produkt war dann jahrelang Kognak, respektive seit dem Jahr 1924 Brandy.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
c) Al brandy o weinbrand no se le podrá añadir alcohol etílico ni ningún otro destilado de origen agrícola.
c) Brandy oder Weinbrand darf keinen zugesetzten Ethylalkohol oder ein anderes Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, sí. Han llamado Napoleón a un brandy.
Ach ja, man nannte einen Brandy nach Napoleon.
   Korpustyp: Untertitel
El día de navidad se sirve caliente como postre, se flamea con brandy y se degusta acompañado de una crema inglesa o una mantequilla al brandy. ES
Beim Weihnachtsessen wird er warm serviert, mit Brandy flambiert und mit Custard oder Brandybutter gegessen. ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uva brandy . .
tetina bañada en brandy .
copa de brandy .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brandy"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: El Cider Brandy
Betrifft: Brand aus Apfelwein
   Korpustyp: EU DCEP
Toma un brandy con nosotros.
Trinken Sie mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Brandi no es tu hembra.
Das ist nicht deine.
   Korpustyp: Untertitel
Tome un brandy con nosotros.
Trinken Sie mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Y esa copa de brandy.
Und das Cognacglas da.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estaba muy fuerte el brandy?
Seit wann sind dir Stinger zu stark?
   Korpustyp: Untertitel
1 Parte Brandy de albaricoque
1 Teil Aprikosenbrand
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bueno, aquí hay brandy de melocotó…
Wir haben Pfirsichschnaps d…
   Korpustyp: Untertitel
Esto te gustará. Es un brandy.
Ich bin sicher, das mögen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Napoleón, es el brandy favorito de mi esposo.
Napoleon, den hatte mein Mann immer am liebsten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué sus huellas están en una copa de brandy?
Weil ihre Fingerabdrücke auf dem Brandyglas sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me importa que te guste el brandy?
Meinst du, es stört mich, wenn du trinkst?
   Korpustyp: Untertitel
Precios visita ruta del vino y Brandy de Jerez:
Preise für den Besuch Wein- und Brandyroute von Jerez:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El otro significado es el brandy hecho con albaricoques.
Die andere Bedeutung ist echter Obstbrand, der aus echten Aprikosen hergestellt wird.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Añadir brandy de albaricoque, granadina, zumo de limón y ginebra.
Aprikosenbrand, Grenadine, Zitronensaft und Gin zugeben.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vestimos elegantes y nos hundiremos como caballeros. Pero quisiéramos un brandy.
Wir sind angemessen gekleidet und bereit, wie Gentlemen unterzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Supuse que lo pedirían y traje el brandy buen…...y mi vaso.
Deshalb brachte ich den guten Brand…...und mein Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Las nuevas normas están en consonancia con la producción tradicional del Brandy de Jerez.
Das Plenum folgte heute mit großer Mehrheit diesem ausgehandelten Kompromiss.
   Korpustyp: EU DCEP
a) El aguardiente de sidra, cider brandy y el aguardiente de perada son las bebidas espirituosas:
a) Brand aus Apfel- oder Birnenwein ist eine Spirituose,
   Korpustyp: EU DCEP
d) El aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada no se podrá aromatizar .
(d) Brand aus Apfel- oder Birnenwein darf nicht aromatisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bebieron media botella de brandy y brindaron por un tal Alex.
Bei uns leerten Sie eine halbe Flasche auf das Wohl eines Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Una jarra de brandy con menta, cigarrillos, bellota…...y pasaremos el invierno.
Stinger, Zigaretten, ein paar Eichel…und wir könnten hier überwintern.
   Korpustyp: Untertitel
Si algo tan idiota cambia los sentimientos de Brandi, es que no me quiere.
Dass es nicht weit her gewesen sein kann, wenn sie ihre Meinung so schnell ändert.
   Korpustyp: Untertitel
Les estoy estropeando el brandy, los puro…...y los sueños de victoria.
Ich verderbe allen den Kogna…...und die Siegesträume.
   Korpustyp: Untertitel
- Hemos encontrado huella…...en un vaso de brandy y en el pomo.
- Wir fanden Fingerabdrücke auf einem Brandyglas und auf der Türklinke.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo será otra anécdota jugosa que podrá compartir en su club masculino…ntre Brandys y bigotes
Es wäre für ihn nur eine weitere Anekdote, die er in seinem Klub der Schnauzerfreunde genießen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Visita a la ruta del vino y Brandy de Jerez + 2 vinos = 13,50€
Besuch „Wein- und Brandyroute von Jerez“ + 2 Weine = 13,50 €
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Visita a la ruta del vino y Brandy de Jerez + 2 vinos y tapas= 16,50€
Besuch „Wein- und Brandyroute von Jerez“ + 2 Weine und Tapas = 16,50€
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Añadir whisky escocés, brandy de albaricoque, zumo prensado de manzana fresca, zumo de limón y almíbar.
Schottischer Whisky, Aprikosenbrand, Apfelsaft, frisch gepresst, Zitronensaft und Zuckersirup zugeben.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Añadir Absolut Vodka, zumo de limón, brandy de naranja y almíbar.
Absolut Vodka, Zitronensaft, Orangenschnaps und Zuckersirup zugeben.
Sachgebiete: astrologie chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Brandy de naranja, Vodka de naranja, Absolut Citron, Zumo de arándano, Campari, Zumo de limón
Orangenschnaps, Wodka mit Orangengeschmack, Absolut Citron, Cranberrysaft, Campari, Zitronensaft
Sachgebiete: luftfahrt kunst gastronomie    Korpustyp: Webseite
– a guardiente de sidra, cider brandy y aguardiente de perada (artículo 7 quater), del Reglamento (CEE) n° 1014/90)
- Brand aus Apfel- oder Birnenwein (Artikel 7c der Verordnung (EWG) Nr. 1014/90 der Kommission)
   Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada será de 37,5 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Brand aus Apfel- oder Birnenwein beträgt 37,5 % vol.
   Korpustyp: EU DCEP
El brandy Williams, que se produce, por ejemplo, en el Tirol del Sur, contiene una pera entera.
Der Williamsbrand, der z.B. in Südtirol hergestellt wird, enthält eine ganze Birne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regala cajas de los mejores vinos y brandis a sus amigo…...y no hace alarde de ello.
Er führt sich wie ein alter Imperator auf, verschenkt ohne Federlesen Kisten der tollsten Weine und Weinbrände an alle seine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Él se bebe todo el dinero que hace con las hierbas porque le gusta el brandy de ciruelo.
Er vertrinkt das ganze Geld das er mit den Kräutern macht weil er 90%-tigen Pflaumenweinbrand liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoteles Andaluces con Encanto participa en las Rutas del vino y el Brandy con 3 de sus establecimietos:
Die Hoteles Andaluces Con Encanto nehmen mit 3 Häusern an den Wein- und Brandyrouten teil:
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
c) Al aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada no se le podrán añadir alcohol etílico de origen agrícola ni destilados de origen agrícola .
(c) Brand aus Apfel- oder Birnenwein darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder Destillate landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
En la elaboración tradicional del aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada no está permitido el uso de sustancias aromatizantes.
Bei der traditionellen Herstellung von Brand aus Apfel- oder Birnenwein ist der Zusatz von Aromastoffen verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
El korn cumple tradicionalmente las condiciones relativas a la destilación del aguardiente de cereales, por lo que no debería incluirse en la categoría de grain brandy.
Korn erfüllt traditionell die Destillationsbedingungen einer Getreidespirituose und sollte deshalb nicht unter der Kategorie Getreidebrand geführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) A efectos del presente Reglamento, se considerarán aguardiente de sidra, cider brandy y el aguardiente de perada las bebidas espirituosas:
a) Für die Zwecke dieser Verordnung gilt eine Spirituose als Brand aus Apfel- oder Birnenwein,
   Korpustyp: EU DCEP
c) Al aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada no se le podrá añadir alcohol etílico de origen agrícola.
c) Brand aus Apfel- oder Birnenwein darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Al aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada no se le podrá añadir alcohol etílico ni ningún otro destilado de origen agrícola.
c) Brand aus Apfel- oder Birnenwein darf keinen zugesetzten Ethylalkohol oder ein anderes Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, reclaman que se mantengan las ayudas al mosto y a la destilación de alcohol para uso de boca (utilizado para fabricar brandy).
Für diese Feinstpartikel, die weniger als 2,5 Mikrometer Durchmesser haben, gab es bisher keinen Grenzwert (Bericht Holger KRAHMER).
   Korpustyp: EU DCEP
En mi país, Hungría, la pálinka, un brandy hecho exclusivamente con frutas, ya formaba parte de nuestra gastronomía en la época del Renacimiento.
In meinem Heimatland Ungarn war der Pálinka, ein 100%iger Obstbrand, schon zu Zeiten der Renaissance Bestandteil unserer Gastronomie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas viejas parras dan sombra y frescor a este patio empedrado y porticado, donde envejece el brandy Lepanto y que conserva en su interior un antiguo aljibe.
Alte Weinstöcke spenden Schatten für den mit Steinen gepflasterten Patio und seine Säulengänge, wo der Lepanto reift. Darunter, ein alter unterirdischer Wasserspeicher.
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite
Brandy está en una sesión privada ahora mismo, si quieres charlar con ella sólo tiene que esperar un poco o ella enviar un mensaje
Nathali ist gerade in einer privaten Session, versuche es später noch einmal oder sende Ihr eine Nachricht
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
En España existe una gran tradición en la elaboración de Brandy, por ello somos uno de los principales elaboradores y consumidores mundiales.
Die Brandyherstellung hat in Spanien eine lange Tradition. Daher zählen wir weltweit zu den wichtigsten Erzeuger- und Verbraucherländern.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En España existe una gran tradición en la elaboración de Brandy, lo que con el tiempo nos ha convertido en uno de los principales elaboradores y consumidores mundiales.
Die Brandyherstellung hat in Spanien eine lange Tradition, was uns im Laufe der Zeit zu den weltweit wichtigsten Erzeuger- und Verbraucherländern gemacht hat.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Langostinos rebozados con Quely Picada, sésamo y alioli - Para el langostino 16 colas de langostino con piel 35 ml de brandy 35 ml d
Riesengarnelen mit Quely Paniermehl mit Sesam paniert und Knoblauch-Mayonnaise - Für die Garnelen 16 ungeschälte Riesengarnelenschw
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
e) Para que un aguardiente de cereales pueda denominarse grain brandy deberá obtenerse mediante la destilación a menos de 95 % vol de caldos fermentados de cereales y presentar características organolépticas derivadas de las materias primas utilizadas.
e) Um die Bezeichnung „Getreidebrand“ führen zu können, muss die Getreidespirituose durch Destillieren zu weniger als 95 % vol aus vergorener Getreidemaische gewonnen werden und die organoleptischen Merkmale der Ausgangsstoffe aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la tabla del Anexo III, donde se indican las cantidades máximas permitidas de SO2, se ha introducido un nuevo alimento, en concreto, las bebidas alcohólicas destiladas con peras enteras, en especial, el brandy Williams.
In der Tabelle des III. Anhanges, in der die zulässigen Höchstmengen an SO2 angegeben werden, wurde ein neues Lebensmittel eingefügt, nämlich die destillierten alkoholischen Getränke mit ganzen Birnen, insbesondere Williamsbrand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El brandy Williams con una auténtica pera dentro es un producto tradicional que es apreciado mucho más allá de las fronteras del país, también por muchos clientes en otros Estados de la UE.
Williamsbrand mit echter eingelegter Birne ist ein Traditionsprodukt, das weit über die Grenzen des Landes hinaus auch in den anderen EU-Staaten von vielen Kunden geschätzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro legado moro, los higos y las almendras locales, son la base de los postres, mientras que el popular licor ‘medronho’ hecho de bayas, o el brandy de higos local le brindarán un fuerte toque final.
Ein weiteres Vermächtnis der Mauren, die einheimischen Feigen und Mandeln, bilden die Basis für die Süßigkeiten, während der traditionelle Likör ‘Medronho’, der aus den Beeren des Erdbeerbaumes hergestellt wird oder der einheimische Feigenbrandy einen starken Abschluss bilden.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La gastronomía gaditana es rica en mariscos y pescados, influenciada por los vinos, brandies y vinagres que se producen en nuestra tierra, a destacar los del marco de Jerez (Sherry).
Die Gastronomie in Cádiz ist für Meeresfrüchte und Fisch, gute Weine, Weinbrände und Essige bekannt, die aus der Umgebung kommen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite