Als Kuriosum des Restaurants, Weinsalon erwartet die lieben Gäste, wo sie aus ungarischen- und internationalen Weine und aus Branntweine wählen können.
Como una curiosidad del restaurante espera una sala de vino a nuestros queridos Huéspedes, donde los interesados pueden escoger entre vinos, aguardientes húngaros y extranjeros.
Qualitativ hochwertige Weine (einschließlich Schaumwein), Branntwein und andere alkoholhaltige Getränke
Vinos de gran calidad (incluidos los espumosos), aguardientes y bebidas espirituosas
Korpustyp: EU DGT-TM
Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt, aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellt, die in Anhang I des Vertrags aufgeführt sind
Alcohol etílico y aguardientes desnaturalizados, de cualquier graduación, obtenidos a partir de los productos agrícolas mencionados en el anexo I del Tratado
Korpustyp: EU DGT-TM
Alkohol und Branntwein aus Wein.
alcoholes y aguardientes de vino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt; aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellt, die in Anhang I der Verträge aufgeführt sind
Alcohol etílico y aguardientes desnaturalizados, de cualquier graduación, obtenidos a partir de los productos agrícolas mencionados en el anexo I de los Tratados
Korpustyp: EU DGT-TM
die Alkoholmengen, aufgeschlüsselt nach neutralem Alkohol, Rohalkohol und Branntwein:
las cantidades de alcohol desglosadas en alcohol neutro, alcohol bruto y aguardientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt; aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellt, die in Anhang I des EG-Vertrags aufgeführt sind
Alcohol etílico y aguardientes desnaturalizados, de cualquier graduación, obtenidos a partir de los productos agrícolas mencionados en el anexo I del Tratado
Korpustyp: EU DGT-TM
anderer Branntwein und andere alkoholhaltige Getränke, in Behältnissen mit einem Inhalt von:
Los demás aguardientes y bebidas espirituosas, en recipientes de contenido:
Falls das Tanzen nicht zu Ihren Vorlieben gehört, besuchen Sie eine der zahlreichen Bars, um einen Rakija (ein fruchtiger Branntwein), das Nationalgetränk Serbiens, zu probieren.
Como alternativa, si el baile no es lo tuyo, puedes ir a uno de los numerosos bares para saborear la bebida nacional de serbia, el rakia (un brandy afrutado).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Verschiedene Erzeugnisse des Weinbaus: Traubenmost, Traubensaft, Branntwein, Essig und andere, sofern im Betrieb hergestellt
Diversos productos de la viticultura: mosto, zumo, brandy, vinagre y otros, cuando se produzcan en la explotación
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber hier hast du deinen französischen Branntwein.
Aquí es donde escondes el brandy francés.
Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Erzeugnisse des Weinbaus: Traubenmost, Saft, Branntwein, Essig und sonstige im Betrieb erzeugte Produkte
Diversos productos de la viticultura: mosto, zumo, brandy, vinagre y otros, cuando se producen en la explotación
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preis war eine Flasche billigen Branntweins.
El precio fue una botella de brandy barato.
Korpustyp: Untertitel
freiwillige Destillation von Weinalkohol, die die Anpassung des Sektors Weinalkohol im Hinblick auf die Verwendung zur Verarbeitung in bestimmten Weinprodukten (Likörweine, Branntweine) oder im Hinblick auf die Weinbilanz ermöglicht;
una destilación voluntaria de alcohol de origen vínico que permita la adaptación del sector del alcohol de origen vínico con vistas a incorporarlo a determinados productos vínicos (vino de licor, brandy) o para equilibrar vinos;
Korpustyp: EU DCEP
Möchten Sie etwas Branntwein?
¿Quiere un poco de brandy?
Korpustyp: Untertitel
b) freiwillige Destillation von Weinalkohol, die die Anpassung des Sektors Weinalkohol im Hinblick auf die Verwendung zur Verarbeitung in bestimmten Weinprodukten (Likörweine, Branntweine) oder im Hinblick auf die Weinbilanz ermöglicht;
b) una destilación voluntaria de alcohol de origen vínico que permita la adaptación del sector del alcohol de origen vínico con vistas a incorporarlo a determinados productos vínicos (vino de licor, brandy) o para equilibrar vinos;
Branntweinaus Wein oder Traubentrester– niger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
Aguardientede vino o deorujo de uvas– do alcohólico volumétrico inferior al 80 % vol; aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Branntweinaus Wein oder Traubentrester:– iger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
Aguardientede vino o deorujo de uvas:– o alcohólico volumétrico inferior al 80 % vol; aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Branntweinaus Wein oder Traubentrester mit einem Alkoholgehalt von mindestens 17 % vol und dessen Preis pro Zentiliter 0,05 USD, umgerechnet in Schekel, nicht übersteigt
Aguardientede vino o deorujo de uvas, con un contenido de alcohol por volumen superior o igual al 17 % y un precio por centilitro igual o inferior al equivalente de 0,05 USD en shekel
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder aus Traubenmost mit einem natürlichen Alkoholgehalt von mindestens 10 % vol im Falle von Likörweinen mit geschützter Ursprungsbezeichnung, die durch Zusatz von Branntweinaus Wein oder Traubentrester mit Ursprungsbezeichnung, der gegebenenfalls aus demselben Betrieb stammt, gewonnen werden;
bien de mosto de uva cuyo grado alcohólico volumétrico natural sea, al menos, igual al 10 % vol, cuando se trate de los vinos de licor con denominación de origen protegida obtenidos por adición de aguardientede vino o deorujo de uva con denominación de origen y procedentes eventualmente de la misma explotación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Branntweinaus Wein oder Traubentrester, mit einem Alkoholgehalt von 17 % vol oder mehr, dessen Preis pro Zentiliter 0,05 USD, umgerechnet in Schekel, übersteigt
Aguardientede vino o deorujo de uvas, con un contenido de alcohol por volumen superior o igual al 17 % y un precio por centilitro superior al equivalente de 0,05 USD en shekel
Korpustyp: EU DGT-TM
Branntweinaus Wein oder Traubentrester mit einem Alkoholgehalt von mindestens 17 % vol und dessen Preis pro Zentiliter 0,05 USD, umgerechnet in Schekel, nicht übersteigt; im Rahmen der 5. Ergänzung
Aguardientede vino o deorujo de uvas, con un contenido de alcohol por volumen superior o igual al 17 % y un precio por centilitro igual o inferior al equivalente de 0,05 USD en shekel, en el marco del Quinto Complemento
Korpustyp: EU DGT-TM
Branntwein aus Weinaguardiente de vino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alkohol und BranntweinausWein.
alcoholes y aguardientesdevino.
Korpustyp: EU DGT-TM
BranntweinausWein oder Traubentrester
Aguardientedevino o de orujo de uvas
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits fanden über 140 000 Fass einheimischer Weinaus der letzten Ernte keinen Absatz, während gleichzeitig 20 000 Fass Branntwein importiert wurden.
Por otra parte, más de 140 000 mil barriles de vino nacional de la última campaña quedaron sin salida comercial, mientras se importaron 20 000 barriles de aguardiente.
Korpustyp: EU DCEP
BranntweinausWein oder Traubentrester– niger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
Aguardientedevino o de orujo de uvas– do alcohólico volumétrico inferior al 80 % vol; aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas:
Korpustyp: EU DGT-TM
BranntweinausWein oder Traubentrester:– iger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
Aguardientedevino o de orujo de uvas:– o alcohólico volumétrico inferior al 80 % vol; aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas:
Korpustyp: EU DGT-TM
BranntweinausWein oder Traubentrester mit einem Alkoholgehalt von mindestens 17 % vol und dessen Preis pro Zentiliter 0,05 USD, umgerechnet in Schekel, nicht übersteigt
Aguardientedevino o de orujo de uvas, con un contenido de alcohol por volumen superior o igual al 17 % y un precio por centilitro igual o inferior al equivalente de 0,05 USD en shekel
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder aus Traubenmost mit einem natürlichen Alkoholgehalt von mindestens 10 % vol im Falle von Likörweinen mit geschützter Ursprungsbezeichnung, die durch Zusatz von BranntweinausWein oder Traubentrester mit Ursprungsbezeichnung, der gegebenenfalls aus demselben Betrieb stammt, gewonnen werden;
bien de mosto de uva cuyo grado alcohólico volumétrico natural sea, al menos, igual al 10 % vol, cuando se trate de los vinos de licor con denominación de origen protegida obtenidos por adición de aguardientedevino o de orujo de uva con denominación de origen y procedentes eventualmente de la misma explotación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören schäumende und nicht schäumende Weine, Wermutweine und andere mit Alkohol angereicherte Weine wie Portwein und Sherry sowie Spirituosen aus Rohstoffen landwirtschaftlichen Ursprungs wie Brandys und Branntweine, Whiskys, Gin, Wodka, Rum und Liköre.
Se incluyen los vinos espumosos y no espumosos, los vermuts y otros vinos encabezados, como el oporto y el jerez, así como las bebidas espirituosas destiladas de materias primas de origen agrícola, como el brandy y el aguardiente de vino, el whisky, la ginebra, el vodka, el ron y los licores.
Korpustyp: EU DGT-TM
BranntweinausWein oder Traubentrester, mit einem Alkoholgehalt von 17 % vol oder mehr, dessen Preis pro Zentiliter 0,05 USD, umgerechnet in Schekel, übersteigt
Aguardientedevino o de orujo de uvas, con un contenido de alcohol por volumen superior o igual al 17 % y un precio por centilitro superior al equivalente de 0,05 USD en shekel
Korpustyp: EU DGT-TM
Was schließlich die Diskussion darüber angeht, Herr Präsident, ob Wein ein landwirtschaftliches Produkt ist und deshalb mit überhaupt keiner Alkoholsteuer belegt werden dürfte, so möchte ich darauf hinweisen, daß auch unser schwedischer Branntweinaus Kartoffeln hergestellt wird, also aus einem landwirtschaftlichen Produkt.
Por último, señor Presidente, en lo referente al debate sobre el hecho de que el vino es un producto agrícola y que por consiguiente, debería tener un nivel cero de imposición, quiero destacar que también nuestro aguardiente sueco se elabora a partir de la patata, que también es un producto agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Branntwein"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gib meinem Freund einen Branntwein!
Sírvale a mi amigo su mejor coñac.
Korpustyp: Untertitel
Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt
Alcohol etílico u otros alcoholes desnaturalizados, de cualquier cantidad de grados
Korpustyp: EU DGT-TM
Branntwein aus Wein oder Traubentrester (wichtig: ohne Alkoholsteuer)
Bebidas alcohólicas obtenidas por destilación de la uva o del orujo (importante: excepto el impuesto sobre el alcohol)
Korpustyp: EU DGT-TM
(lacht) Hören Siel! Ich hab noch keinen Branntwein gehabt.
Ya estoy parloteando y no me he tomado ni un vino aún.
Korpustyp: Untertitel
Rum und andere Branntweine, gewonnen durch Destillieren vergorener Zuckerrohrerzeugnisse (wichtig: ohne Alkoholsteuer)
Ron y demás bebidas obtenidas por destilación de productos fermentados de la caña de azúcar (importante: excepto el impuesto sobre el alcohol)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zigarren (einschließlich Stumpen) und Zigarillos, Tabak enthaltend:– lt; Branntwein, Liköre und andere Spirituosen:
Cigarros (puros), incluso despuntados, cigarritos (puritos), que contengan tabaco:– , licores y demás bebidas espirituosas:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine "freiwillige Destillation von Weinalkohol", welche die Anpassung des Sektors für Weinalkohol ermöglicht, der für die Verarbeitung in bestimmten Weinprodukten (Likörweine, Branntweine) verwendet wird.
Hall constata que estas divergencias constituyen " un importante obstáculo para el buen funcionamiento del mercado único " (párrafo 33).
Korpustyp: EU DCEP
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt, sowie Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt, von landwirtschaftlichen Erzeugnissen aus Anhang I EG-Vertrag
Alcohol etílico sin desnaturalizar con un grado alcohólico volumétrico igual o superior al 80 % vol. y alcohol etílico y demás bebidas espirituosas, desnaturalizados, de cualquier graduación, obtenidos a partir de los productos agrícolas enumerados en el anexo I del Tratado CE
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein (einschließlich Schaumwein) mit einem Verkaufspreis von mehr als 50 EUR/l, Branntwein und andere alkoholhaltige Getränke mit einem Verkaufspreis von mehr als 50 EUR/l
Vinos (incluidos los vinos espumosos) cuyo precio de venta supere los 50 EUR/litro, licores y bebidas espirituosas cuyo precio de venta supere los 50 EUR/litro
Korpustyp: EU DGT-TM
Jason, du wirst dich sicher freuen zu hören, dass ich die Bar aufgefüllt habe, mit dem ältesten japanischen Branntwein, der der Menschheit bekannt ist.
Jason, te encantará saber que hice llenar el bar con el whisky japonés más añejo del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser ermäßigte Steuersatz muss jedoch mindestens 50 % des französischen Normalsatzes für Branntwein betragen und ist auf ein jährliches Kontingent von 90 000 hl reinen Alkohols beschränkt.
ES
Sin embargo, el tipo reducido no podrá ser inferior en más del 50% al tipo del impuesto especial nacional normal sobre el alcohol y está limitado a un contingente anual de 90.000 hectolitros de alcohol puro.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
eine "freiwillige Destillation von Weinalkohol", welche die Anpassung des Sektors für Weinalkohol ermöglicht, der für die Verarbeitung in bestimmten Weinprodukten (Likörweine, Branntweine) verwendet wird.
" La cuestión del abandono definitivo de las viñas no debe constituir el punto central de la reforma del mercado del vino en la UE " (párrafo 23), destacan los diputados.
Korpustyp: EU DCEP
Aber dann ist ihm etwas in die Quere gekommen, und er ersäufte alle seine Gedanken und sich selbst mit im Branntwein.
Erzeugnisse, die Ethylalkohol und ein Vergällungsmittel enthalten, werden ungeachtet der Ethylalkoholkonzentration gemäß der Nomenklatur des gemeinschaftlichen Zolltarifs als „Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt“ eingestuft und dürfen nicht zur Herstellung von Spirituosen verwendet werden.
Los productos que contengan alcohol etílico y un desnaturalizante, independientemente de la concentración de alcohol etílico, se clasificarán en la nomenclatura aduanera de la UE como «alcohol etílico y otros alcoholes, desnaturalizados, de cualquier grado» y no podrán utilizarse para la producción de bebidas espirituosas.
Korpustyp: EU DCEP
Dasselbe gilt für den Rum, da wir mit den USA ein einseitiges Abkommen über die Einführung von Branntwein - einschließlich Rum - geschlossen haben, das unweigerlich in kurzer Zeit zur wirtschaftlichen Destabilisierung der gesamten Karibik führen wird!
Lo mismo ocurre con el ron, puesto que hemos celebrado con los Estados Unidos un acuerdo unilateral sobre la entrada de los alcoholes blancos -incluyendo el ron- ¡que conducirá inevitablemente, y a corto plazo, a la desestabilización económica del conjunto del Caribe!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vinitaly, ist die internationale Messe für Weine und Branntweine, der jährlich stattfindende Termin für die Liebhaber der Branche. Sie können dabei die besten Weine der Welt kennenlernen, degustieren und beurteilen.
IT
Vinitaly es la feria internacional de los vinos y los destilados, la cita anual para los apasionados del sector que pueden conocer, catar y apreciar los mejores vinos del mundo.
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
In den Erläuterungen heißt es zu diesem Erzeugnis: …gleich, ob für Trinkzwecke oder technische Zwecke bestimmt; er unterscheidet sich von den Erzeugnissen unter A [z.B. Branntwein], auch wenn er zu Trinkzwecken geeignet ist, dadurch, dass er keine Aroma gebende Bestandteile enthält.“
Las notas explicativas indican respecto a este producto que «tanto si se destina al consumo humano como a usos industriales; incluso si es apto para el consumo, el alcohol etílico se distingue de los productos considerados en los apartados A) y B) anteriores por carecer de principios aromáticos».