linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Branntwein aguardiente 85
aguardientes 40 brandy 8

Verwendungsbeispiele

Branntwein aguardiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine weitere lokale Besonderheit ist neben anderen Produkten der typische Branntwein. ES
Otro atractivo local: uno de los productos típicos de la zona es el aguardiente. ES
Sachgebiete: architektur foto internet    Korpustyp: Webseite
Bei der traditionellen Herstellung von Branntwein ist der Zusatz von Aromastoffen verboten.
En la elaboración tradicional de aguardiente de vino no está permitido el uso de sustancias aromatizantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Flasche Branntwein einem Türken, als meine Frau sich selbstzu überlassen.
mi botella de aguardiente a un turco, pero mi mujer, ni a sí misma!
   Korpustyp: Untertitel
Wie in vielen anderen Teilen des Somontano, wurde traditionell der saure Wein für die Destillation des "aguardiente"(Branntwein) verwendet. ES
Como en muchos otros lugares del Somontano, tradicionalmente se aprovechaba el vino agrio para la destilación del aguardiente; ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Außerdem konkurriert Kornbranntwein mit anderen Branntweinen und Spirituosen aus anderen Mitgliedstaaten.
Además el Kornbranntwein está en competencia con otros aguardientes y bebidas espirituosas producidas en otros Estados miembros además de Alemania.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im 18. Jh. gewann die Herstellung von Branntwein an Bedeutung, und es kam zu einem regen Export nach Europa und Südamerika.
En el siglo XVIII aumentó la elaboración de aguardiente, llegando a ser muy importante su exportación a Europa y América del Sur.
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Gin und Genever– nem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Liköre und andere Spirituosen:
Gin y ginebra– oron grado alcohólico volumétrico inferior al 80 % vol; aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Brandyherstellung an sich, die Alterung von Branntwein in Eichenfässern, kann ebenfalls nicht genau zeitlich festgelegt werden.
La producción del Brandy en sí, envejeciendo los aguardientes de vino en botas de roble, tampoco se puede situar con exactitud en el tiempo.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
(d) Branntwein darf nicht aromatisiert werden.
d) El aguardiente de vino no se podrá aromatizar.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Kuriosum des Restaurants, Weinsalon erwartet die lieben Gäste, wo sie aus ungarischen- und internationalen Weine und aus Branntweine wählen können.
Como una curiosidad del restaurante espera una sala de vino a nuestros queridos Huéspedes, donde los interesados pueden escoger entre vinos, aguardientes húngaros y extranjeros.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Branntwein aus Traubentrester aguardiente de orujo 7 .
Branntwein aus Korinthen . .
Branntwein aus Sorghum .
Branntwein aus Wein aguardiente de vino 12

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Branntwein"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gib meinem Freund einen Branntwein!
Sírvale a mi amigo su mejor coñac.
   Korpustyp: Untertitel
Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt
Alcohol etílico u otros alcoholes desnaturalizados, de cualquier cantidad de grados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Branntwein aus Wein oder Traubentrester (wichtig: ohne Alkoholsteuer)
Bebidas alcohólicas obtenidas por destilación de la uva o del orujo (importante: excepto el impuesto sobre el alcohol)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(lacht) Hören Siel! Ich hab noch keinen Branntwein gehabt.
Ya estoy parloteando y no me he tomado ni un vino aún.
   Korpustyp: Untertitel
Rum und andere Branntweine, gewonnen durch Destillieren vergorener Zuckerrohrerzeugnisse (wichtig: ohne Alkoholsteuer)
Ron y demás bebidas obtenidas por destilación de productos fermentados de la caña de azúcar (importante: excepto el impuesto sobre el alcohol)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zigarren (einschließlich Stumpen) und Zigarillos, Tabak enthaltend:– lt; Branntwein, Liköre und andere Spirituosen:
Cigarros (puros), incluso despuntados, cigarritos (puritos), que contengan tabaco:– , licores y demás bebidas espirituosas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine "freiwillige Destillation von Weinalkohol", welche die Anpassung des Sektors für Weinalkohol ermöglicht, der für die Verarbeitung in bestimmten Weinprodukten (Likörweine, Branntweine) verwendet wird.
Hall constata que estas divergencias constituyen " un importante obstáculo para el buen funcionamiento del mercado único " (párrafo 33).
   Korpustyp: EU DCEP
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt, sowie Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt, von landwirtschaftlichen Erzeugnissen aus Anhang I EG-Vertrag
Alcohol etílico sin desnaturalizar con un grado alcohólico volumétrico igual o superior al 80 % vol. y alcohol etílico y demás bebidas espirituosas, desnaturalizados, de cualquier graduación, obtenidos a partir de los productos agrícolas enumerados en el anexo I del Tratado CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wein (einschließlich Schaumwein) mit einem Verkaufspreis von mehr als 50 EUR/l, Branntwein und andere alkoholhaltige Getränke mit einem Verkaufspreis von mehr als 50 EUR/l
Vinos (incluidos los vinos espumosos) cuyo precio de venta supere los 50 EUR/litro, licores y bebidas espirituosas cuyo precio de venta supere los 50 EUR/litro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jason, du wirst dich sicher freuen zu hören, dass ich die Bar aufgefüllt habe, mit dem ältesten japanischen Branntwein, der der Menschheit bekannt ist.
Jason, te encantará saber que hice llenar el bar con el whisky japonés más añejo del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ermäßigte Steuersatz muss jedoch mindestens 50 % des französischen Normalsatzes für Branntwein betragen und ist auf ein jährliches Kontingent von 90 000 hl reinen Alkohols beschränkt. ES
Sin embargo, el tipo reducido no podrá ser inferior en más del 50% al tipo del impuesto especial nacional normal sobre el alcohol y está limitado a un contingente anual de 90.000 hectolitros de alcohol puro. ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
eine "freiwillige Destillation von Weinalkohol", welche die Anpassung des Sektors für Weinalkohol ermöglicht, der für die Verarbeitung in bestimmten Weinprodukten (Likörweine, Branntweine) verwendet wird.
" La cuestión del abandono definitivo de las viñas no debe constituir el punto central de la reforma del mercado del vino en la UE " (párrafo 23), destacan los diputados.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber dann ist ihm etwas in die Quere gekommen, und er ersäufte alle seine Gedanken und sich selbst mit im Branntwein.
Pero algo le ocurrió, y se entregó a la bebida.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Erzeugnisse, die Ethylalkohol und ein Vergällungsmittel enthalten, werden ungeachtet der Ethylalkoholkonzentration gemäß der Nomenklatur des gemeinschaftlichen Zolltarifs als „Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt“ eingestuft und dürfen nicht zur Herstellung von Spirituosen verwendet werden.
Los productos que contengan alcohol etílico y un desnaturalizante, independientemente de la concentración de alcohol etílico, se clasificarán en la nomenclatura aduanera de la UE como «alcohol etílico y otros alcoholes, desnaturalizados, de cualquier grado» y no podrán utilizarse para la producción de bebidas espirituosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dasselbe gilt für den Rum, da wir mit den USA ein einseitiges Abkommen über die Einführung von Branntwein - einschließlich Rum - geschlossen haben, das unweigerlich in kurzer Zeit zur wirtschaftlichen Destabilisierung der gesamten Karibik führen wird!
Lo mismo ocurre con el ron, puesto que hemos celebrado con los Estados Unidos un acuerdo unilateral sobre la entrada de los alcoholes blancos -incluyendo el ron- ¡que conducirá inevitablemente, y a corto plazo, a la desestabilización económica del conjunto del Caribe!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vinitaly, ist die internationale Messe für Weine und Branntweine, der jährlich stattfindende Termin für die Liebhaber der Branche. Sie können dabei die besten Weine der Welt kennenlernen, degustieren und beurteilen. IT
Vinitaly es la feria internacional de los vinos y los destilados, la cita anual para los apasionados del sector que pueden conocer, catar y apreciar los mejores vinos del mundo. IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In den Erläuterungen heißt es zu diesem Erzeugnis: …gleich, ob für Trinkzwecke oder technische Zwecke bestimmt; er unterscheidet sich von den Erzeugnissen unter A [z.B. Branntwein], auch wenn er zu Trinkzwecken geeignet ist, dadurch, dass er keine Aroma gebende Bestandteile enthält.“
Las notas explicativas indican respecto a este producto que «tanto si se destina al consumo humano como a usos industriales; incluso si es apto para el consumo, el alcohol etílico se distingue de los productos considerados en los apartados A) y B) anteriores por carecer de principios aromáticos».
   Korpustyp: EU DGT-TM