linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. braten freír algo 86
braten freír 47 asar 33 freir 5
[NOMEN]
Braten asado 50

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

braten tostar 3 asarlo 2 salteamos 2 frito 2 asarán 2 cocinar 2 freírlas 1 fría 1 pasar 1 fríe 1 friendo a 1 rehogar 1 dorar 1 alevines 1 freírlo fríe 1 freírse 1 asarlos 1 asa 1

Verwendungsbeispiele

etw. braten freír algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

braten Reis können kommen und wissen, wie gebratener Reis machen.
arroz frito permite entrar y saber cómo hacer el arroz frito.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Geschälte und gewürfelte Zwiebelstücke, die im Anschluss gebraten werden
Trozos de cebollas peladas y ralladas que posteriormente se han frito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die werden wir kochen oder braten und dann essen.
Los herviremos o freiremos, y luego los comeremos.
   Korpustyp: Untertitel
kochen, braten, backen und grillen mit einem einzigen Gerät.
cocinar, freír, hornear y asar con un sola unidad.
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
In der nahe Genua gelegenen Stadt Camogli, in der ich geboren bin, werden alljährlich Fische in einer Riesenpfanne gebraten und dann an die Einwohner verschenkt.
En Camogli, mi ciudad natal, que está cerca de Génova, hay una gigantesca sartén donde cada año se fríe pescado que luego se regala a todos los vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimmt einer eine doppelte Dosis, kann man auf ihm Spiegeleier braten.
Que nadie tome una doble dosis. Acabaría frito y en urgencias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maisfladen in dreieckige Stücke schneiden und in reichlich Sonnenblumenöl knusprig braten. ES
Cortar las tortitas de maíz en triángulos regulares y freírlas en abundante aceite de girasol hasta que queden crujientes. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Unterschied, ob man wegen Diebstahl sitzt oder au…dem elektrischen Stuhl brät.
Hay una diferencia entre una condena corta por rob…...y freírse en la silla eléctrica.
   Korpustyp: Untertitel
Reis ist auch eine alltägliche Begleitung und kommt als gedünstet, gebraten, Jasmin oder klebrig.
El arroz es también un acompañamiento cotidiano y viene como al vapor, frito, jazmín o pegajosos.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dadurch werden Halluzinationen zur Realität, das Gehirn wird förmlich von innen her gebraten.
Como resultad…...las alucinaciones se vuelven realidad. Se fríe el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Braten riechen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Braten

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rieche ich etwa Braten?
Huelo a carne asada?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Bürger, Chili braten?
Hamburguesa frita con chile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie braten.
- Os tostaría en el horno.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht braten.
Espero que no creas que freiré eso como cena.
   Korpustyp: Untertitel
Iß Deinen Braten, Mama-Mädchen.
Cómete tu carne asada, niña de mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde den Braten riechen.
Yo olería eso a un KM.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir Eier braten.
Puedo hacer huevos si quiere…
   Korpustyp: Untertitel
Rizzo hat 'n Braten in der Röhre.
Rizzo está con el bombo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Braten ist ganz wunderbar, Miss Knudsen.
Guisa usted muy bien, señorita Knudsen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne droht, mich bewusstlos zu braten.
Este sol me esta dejando sin sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Rettich kann man sieden oder braten.
Los rábanos puedes hervirlos o hacerlos al grill
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll das hier braten.
Dile que nos cocine esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Düsen braten Hühnchen im Hühnerstall.
¡El escape de sus motores friendo las gallinas del corral!
   Korpustyp: Untertitel
Gunilla, wir müssen die Wurst noch braten.
Gunilla, saca la salchicha. Hay que freirla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kühlsystem, das verhindert, dass wir braten?
¿Del sistema de enfriamiento que evita que nos asemos aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kleine will ein Omelett braten.
- La nena intenta hacer un omelet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich um den Braten kümmern.
Tengo que vigilar la carne.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend war kein Braten da drin!
Bueno, no había carne ahí anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner hat den Braten gerochen!
El ganador olió la trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist ein süßer kleiner Braten.
Y eres una dulce chica.
   Korpustyp: Untertitel
Den Braten gibt's in 'ner halben Stunde.
La cena en media hora.
   Korpustyp: Untertitel
Gerste und Gemüse unter Rühren braten
La cebada y verduras stir-fry
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich werde mal nach dem Braten sehen.
Miren lo que hallé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euere Ärsche braten und verachten.
Porque les quemo su trasero y se los hago bufar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mal nach dem Braten sehen.
Mejor me fijo en la carne asada.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Grill ca. 20 minuten braten. ES
Lo cocinamos durante cuatro minutos. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
No.10390 Der Braten-wache der Seidenraupe
No.10390 Los pececillos -up del gusano de seda
Sachgebiete: film foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Besonders zum Braten oder Grillen geeignet. ES
Especialmente indicada para la plancha o brasa. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
2. Hacksteak und Bacon knusprig braten.
2. Freír las hamburguesas y las lonchas de bacon.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, Typen wie du braten in der Hölle.
Te hacía en el infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in die Kuche und braten Sie das Huhnchen.
Ve a la cocina y prepara aquel pollo.
   Korpustyp: Untertitel
Sonnenblumenöl hat besondere Vorteile für bestimmte Verwendungszwecke wie das Braten.
El aceite de girasol presenta especiales ventajas en determinados usos, como la fritura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Sonneneruption könnte uns auf unseren Sitzen braten.
Una repentina erupción solar nos cocinaría en nuestras sillas.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Ofen vorheizen, bevor du den Braten reinschiebst.
Tienes que calentar el horno antes de meter el pavo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein einfacher Braten und etwas angemessenes als Beilage.
Un simple asad…...y algo apropiado para acompañar.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst licky-licky, dann braten sie deine Banane.
Te hacían el chupa-chupa y luego te freían el plátano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir ein Hühnchen braten, mit Kerzen drumherum.
Te rostizaré un pollo, con velas alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nach Hause, ich habe einen Braten im Ofen.
Me voy. He dejado el horno encendido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Hunger habt, wir braten hier drüben Steaks.
Si tienen hambre, hay bifes en la parrilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz einfach. Wir braten ihnen eins über, das ist alles.
Es fácil, los golpeamos en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Gut war der Braten, hättest du ihn nur gelassen.
La carne no estaba mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch alle in der Hölle braten!
¡Los haré arder en el infierno!
   Korpustyp: Untertitel
Für 3000 Dollar kannst du 'ne Menge Braten kaufen.
Con tres mil dólares se puede comprar mucha carne.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in die Küche und braten Sie das Hühnchen.
Ve a la cocina y prepara aquel pollo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung des Gasriesen würde sie wie ein Ei braten.
Si el gigante de gas la capturo, la radiación la frió como un huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte jemand etwas kalten Braten, bevor es losgeht?
¿Alguien quiere embutido antes de que empiece la diversión?
   Korpustyp: Untertitel
Nett von Ihnen, dass Sie den Männern 'nen Braten spendierten.
Es muy considerado ofrecer una cena para los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Früher habe ich viel Gemüse für dieses Rühren braten:
He utilizado un montón de vehículos para este sofrito:
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr Hunger habt, wir braten hier drüben Steaks.
Si ustedes tienen hambr…...tenemos bistec asandose justo alli.
   Korpustyp: Untertitel
Äh…Also ich habe einen Braten im Ofen.
Tengo un pastel en el horno nos vemos
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich, ich muss noch die Fische braten.
Siéntate. Estoy friendo el pescado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mehr eine Art "Backen und Braten" Mädchen.
Yo soy una chica más de horno.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nicht an den Apfelkuchen und den Braten.
Y no toques el pastel de manzana ni la carne.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden wir kochen oder braten und dann essen.
Los herviremos o freiremos, y luego los comeremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren nun fort mi…"Ein Kuss vor dem Braten"
Regresamos con "un beso antes de freirme"
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Beijing-Küche, das Braten-wache von Grünfläche.
Es la cocina de Beijing, los pececillos -up de céspedes.
Sachgebiete: film foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es ist der pupal von der Seidenraupe braten-aufwärts.
Es el pupal pececillos -up del gusano de seda.
Sachgebiete: film foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vier feine Scheiben Gekrösewurst in der Pfanne braten. ES
Ase 4 rodajas finas de andouille en la sartén. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
1. Braten Sie den Kohl in etwas Öl etwa 5 Minuten, fügen Sie den gehackten Knoblauch, Salz und Bohnenkraut Sesam und unter Rühren braten für eine weitere Minute.
1. Sofría la col en un poco de aceite durante unos 5 minutos, añadir el ajo picado, sal semillas saladas y de sésamo y saltee durante otro minuto.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Etwas Regen kann dich doch nicht davon abhalten, 100 Hamburger zu braten?
No vas a dejar que una lluvia te impida hacer 100 hamburguesas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur froh, dass wir keine Eichhörnchen im Wald braten.
Yo estoy contento con que no estemos asando ardillas en el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Zutaten würde das Hackfleischprodukt beim Braten stark austrocknen und zerfallen.
Sin estos ingredientes, el producto a base de carne picada se secaría considerablemente durante la fritura y se desintegraría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zum Kochen und/oder Braten oder für die Zubereitung von Bratensaucen
solo cocciones, frituras o preparación de salsas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis Sonnenblumenöl hat besondere Vorteile für bestimmte Verwendungszwecke wie das Braten.
El aceite de girasol presenta especiales ventajas en determinados usos, como la fritura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonnenblumenöl ist wohlbekannt für seinen leichten Geschmack und sein gutes Verhalten beim Braten,
El aceite de girasol es notorio por su sabor ligero y su rendimiento en la fritura,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du denkst doch nicht, das Kirsten den Braten gerochen hat, oder?
¿No crees que Kirsten va a oler a pescado podrido, cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir nehmen den Braten und schlagen ihr damit ins Gesicht.
Creo que tomamos el pescado y le estamos pegando en la cara con él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spucken drauf, schieben es in den Ofen und braten es durch.
¡Lo meten al horno y lo cocinan hasta quemarlo!
   Korpustyp: Untertitel
Der alten Granny Boone werde ich einen schönen Braten aus der Kleinen schneiden.
La abuelita Boone hará un buen guiso con este material de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man ihn vor dem Braten siedet, verliert er den bitteren Geschmack.
Si los hierves y después los pones al grill, pierden su aspereza.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie hierher kommen, werde ich mi…ein paar Fischkopfärsche braten.
Y cuando lleguen, voy a freírle el culo a unos cuantos cabeza de pez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braten uns den ganzen Tag lang, nachts geben sie uns Ruhe.
Nos achicharran durante el día,… de noche, nos dejan respirar.
   Korpustyp: Untertitel
Würden er und sein Freund James doch auf dem Spieß über dem Feuer braten.
Si lo hubiera tenido junto a su amigo James, quemado en ese fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Hamburger und Fritten, Braten mit Soße, Hähnchen und heißen, süßen Tee.
Hamburguesas y papas. Salchichas y frijoles. Cerdo, pollo y té caliente dulce.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem verbrannten Braten hast du uns einen tollen Abend eingebracht.
Tu cocina nos conduce a una noche de fábula.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was du anders gemacht hast, aber der Braten ist die Welt.
No sé que hiciste diferent…...pero esta carne asada está increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Braten leider nicht gerochen. Was ist denn passiert?
Debo reconocer que eso no me lo esperaba. - ¿Qué demonios sucedió?
   Korpustyp: Untertitel
Oma Charlotte Konnopke - bald 100 Jahre alt - hilft immernoch beim Braten.
La abuela Charlotte Konnopke, con casi 100 años de edad, todavía sigue ayudando a prepararlos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Entschuldige, ich muß den Braten aus dem Ofen holen, sonst trocknet er aus.
Lo siento, tengo que sacar esta pierna del horno o se resecará.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand eine Leiche eine Dekade lang aufbewahren und sie dann knusbrig braten?
¿Por qué alguien ocultaría un cuerpo durante una década? ¿Para luego quemarlo hasta crujir?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben Ihrer Schwester einen Braten in die Röhre gesetzt.
Pero se la colaste a su hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem verbrannten Braten hast du uns einen tollen Abend eingebracht.
Tu cocina nos conduce a una noche de fàbula.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch Mann, lässt seine Familienjuwelen aufblitzen, und Sie enden mit einem Braten in der Röhre!
Propio de un hombre. Ostenta las joyas familiares y una termina con un bollo en el horno.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst Butter genauso gern wie ich. - Wie findest du den Braten, Bob?
Te gusta la mantequilla, como a mí. -¿Qué tal está la carne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Steak…lass sie von einem der Mädels mit Eiern braten.
Esos filetes.. que una de las chicas los haga con huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Vers im Koran forderte, diese Menschen bei lebendigem Leib zu braten?
Qué verso del Corán exigía que esos viajeros fueran quemados vivos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika, das die Eier aufschlägt und andere, die das Omelett braten, wäre besser.
Sería mejor decir que Estados Unidos rompe los huevos y otros cocinan el omelet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorbereitung der Zutaten für die Gerste und Gemüse unter Rühren braten
Preparación de los ingredientes para la cebada y verduras stir-fry
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
In einer Pfanne erhitzen, einen Esslöffel Kokosfett / Olivenöl und unter Rühren braten julienned Karotte.
En una sartén, calentar una cucharada de aceite de grasa de coco / de oliva y saltear la zanahoria en juliana.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Fügen Sie die Scheiben Chorizo und Spinat, unter Rühren braten, bis welk.
Añadir las rodajas de chorizo y espinacas, saltee hasta que se ablanden.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gespickte Äpfel mit in den Bräter legen und weitere 40 Minuten ohne Deckel braten. DE
Colocar las manzanas con la caña de limón en la cacerola y seguir cociéndolo durante otros 40 minutos. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tips für einen sicheren Essgenuss beim Grillen, Rösten über offenem Feuer, Braten und Räuchern
Consejos que le ayudarán a disfrutar la comida de forma segura
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Entschuldige, ich muß den Braten aus dem Ofen holen, sonst trocknet er aus.
Disculpa, debo sacar este pollo del horno o se secará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, gebt uns den elektrischen Stuhl zurück.. .. . .damit solche Verbrecher richtig braten!
Deberían restaurar la silla eléctrica. Que le diese una buena descarga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spucken drauf, schieben es in den Ofen und braten es durch.
Escupen encima, lo meten al horno y lo cocinan hasta quemarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, gebt uns den elektrischen Stuhl zurüc…...damit solche Verbrecher richtig braten!
Deberían restaurar la silla eléctrica. Que le diese una buena descarga.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitung Die Zwiebel mit dem Knoblauch und die Paprikastreifen in Öl braten. ES
Freímos la cebolla en aceite, junto con los ajos y el pimiento en tiras. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kürbiskerne mit etwas Öl bestreichen und 3 Minuten im Ofen braten, bis sie aufgehen.
Untar las pipas de calabaza con un poco de aceite y hornear 3 min. hasta que se inflen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sonntags erwartet Sie ein Fleischbuffet mit einer Auswahl an Braten und Desserts. ES
Los domingos se ofrece un buffet tipo carvery con una selección de carnes asadas y postres. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Winter warm, den Sommer der Braten, aber nicht das Glutheisse.
El invierno caliente, el verano caluroso, pero no bochornoso.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite