Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer politik
Korpustyp: Webseite
Küchenmesser und Bratspieße werden deinen Waffen sein. in die Küche!
Cuchillos de cocina y asadores grasientos serán sus armas. A la cocina.
Korpustyp: Untertitel
• „Workshop für Baumkuchenvorbereiten” – während dieses Workshops lernt Ihr, wie man den Teig aus 100 Eiern vorbereitet, den man auf dem Bratspieß bäckt.
PL
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Ich werde den Leuten zeigen wie man es auf den Bratspieß tut.
Les mostraré cómo ponerlo en el asador.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte der Köchin den Bratspieß gedreht, und die hatte ihm nun erlaubt, hinter der Tür zu stehen und zu den geputzten Kindern, die sich einen vergnügten Tag machten, hineinzublicken, und das war für ihn recht viel.
Había estado ayudando a la cocinera a dar vueltas al asador, y en premio le permitían ahora mirar desde detrás de la puerta a todos aquellos señoritos acicalados que se divertían en la habitación.
Er ist auch der Grund, warum ich hier bi…und nicht auf einem Bratspieß im Fegefeuer röste.
También es la razón por la cual estoy aquí y no asándome en una parrilla en el Purgatorio.
Korpustyp: Untertitel
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bratspieß"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe den dunklen Kerker überlebt, wo meine Artgenossen und ich gehalten wurden auf engstem Raum, um auf dem Bratspieß zu enden! Oder in Burgundersoße.
Las cosas que he visto desde un calabozo oscur…encerrado sólo para consumirme en la más pequeña de las celdas, mientras me preguntaba si iba a terminar en una cloaca.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesen Gerichten, die auf den modernen Geschmack abgestimmt wurden, zählen lange vergessene Klassiker wie Gewürzte Taube mit Ale und Artischocken und Tipsy Cake mit Ananas vom Bratspieß.
ES
Adaptados para el paladar moderno, estos platos incluyen clásicos olvidados, como pichón con especias a la cerveza o alcachofas con pastel borracho hecho con piñas asadas.
ES