linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bratwurst salchicha 31
butifarra 4 .

Verwendungsbeispiele

Bratwurst salchicha
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Devil's Kitchen, deutsche Gerichte, Bratwürste und Hamburger
Restaurante Devil's Kitchen, cocina alemana, salchichas y hamburguesas
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dadurch, dass Nürnberg eine Stadt war mit reichem Fernhandel und gewissen städtisch verfeinerten Sitten, konnte die Bratwurst hier immer kleiner, feiner, besser gewürzt hergestellt und damit zur bekannten „Nürnberger Bratwürste“ werden.
Como Nuremberg fue una ciudad con una alta participación en el comercio de larga distancia y disponía de una serie de tradiciones modernas y refinadas, las salchichas producidas aquí eran cada vez más pequeñas, más refinadas y más especiadas, convirtiéndose con el paso del tiempo en las famosas «Nürnberger Bratwürste».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Margie hat klasse Bratwürste gemacht.
Margie cocinó unas salchichas buenísimas.
   Korpustyp: Untertitel
Glühwein, Gebäck und Bratwurst – in der Vorweihnachtszeit zieht es die Deutschen auf die Weihnachtsmärkte im ganzen Land. DE
Vino con canela, dulces y salchichas. En el mes de diciembre los alemanes acuden a los mercadillos navideños en todo el país. DE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Er besuchte keine Partys und sein Leibgericht waren Bratwurst und Kartoffelbrei in einem englischen Pub.
Rara vez iba a soirées, y su idea de una gran comida er…salchichas y puré en un pub.
   Korpustyp: Untertitel
Neben Bier und Bratwurst hat Deutschland auch im Musikbereich jede Menge Exports ES
Alemania exporta cerveza y salchichas a todo el mundo. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Okay, ich hab die Bratwurst.
Bien, ya tengo la salchicha.
   Korpustyp: Untertitel
Wuerste Koestlich ist die gegrillte Bratwurst.
Salchicha Un óptimo segundo es la salchicha fresca asada.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie verkaufen wie Bratwurst in Deutschland.
Se venden como salchichas en Alemania.
   Korpustyp: Untertitel
Imbissstände bieten Snacks, Bier und Bratwurst. DE
En los puestos callejeros se ofrecen tentempiés, cerveza y salchichas. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bratwurst"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

…spürte sie, wie seine riesige Bratwurst bebte.
"Su mano se deslizaba por su musl…y ella sintió su chorizo temblar de deseo."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kaviar in Cannes gegessen, Bratwurst beim Hunderennen.
He comido caviar en Cannes, y perritos en el canódromo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich hier nicht wie 'ne Bratwurst grillen.
No pienso quedarme aquí a freírme como un huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wär doch gelacht, für so 2 ist mir keine Bratwurst zu teuer.
¡Para estos dos sinvergüenzas no hay nada demasiado caro!
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist er schon eine Bratwurst, wenn er ein Teenager is…
Por suerte será más como una salchich…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Burger, Bratwurst und für euch Mädel…habe ich noch ein paar Roastbeefs raufgeschmissen, damit ihr nicht zunehmt.
Tenemos hamburguesas, muñecas, y también puse un par de ojos de bife para ustedes chicas que les gusta su carne como viene.
   Korpustyp: Untertitel
Stammgäste bestellen die Klassiker Coburger Berzelii, scharfe Merguez oder eine Thüringer Bratwurst in einem halben Baguette mit allem, was dazugehört.
Los clientes asiduos piden el clásico Coburger Berzelii, merguez picante o una Thüringer weisswurst alemana servidos en media baguette con guarnición y lo devoran todo con avidez.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Glauben Sie mir, als Bowler weiß ich, dass sich gerade jetz…...deine Blase anfühlt, wie ein übervoller Staubsaugerbeute…...und dein Hintern wie eine Art explodierende Bratwurst.
Créeme, como bolichista se que se siente en este moment…tu vejiga se siente como una bolsa de aspiradora recalentada y tu trasero pareciera que va a expulsar un chorizo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Grundsortiment stellen der Schmelzkäse ohne Geschmack mit verschiedenem Fettgehalt und der Schmelzkäse mit Geschmack ( Schinken, Bratwurst, Champignons, Schimmelkäse, Kapia, Gemüse ) im Gewicht von 100 g, 140 g, 150 g dar. ES
El surtido principal está compuesto de quesos fundidos sin sabor con diferentes porcentajes de grasa y quesos fundidos con sabor a ( jamón, salchichón, champiñones, queso tipo camembert, a ají y verduras ) de gramaje de 100g, 140 g y de 150 g. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Grundsortiment stellen der Schmelzkäse ohne Geschmack mit verschiedenem Fettgehalt und der Schmelzkäse mit Geschmack ( Schinken, Bratwurst, Champignons, Schimmelkäse, Kapia, Gemüse ) im Gewicht von 100 g, 140 g, 150 g dar. Firmenpräsentation: ES
El surtido principal está compuesto de quesos fundidos sin sabor con diferentes porcentajes de grasa y quesos fundidos con sabor a ( jamón, salchichón, champiñones, queso tipo camembert, a ají y verduras ) de gramaje de 100g, 140 g y de 150 g. Presentación de la compañía: ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite