Dadurch, dass Nürnberg eine Stadt war mit reichem Fernhandel und gewissen städtisch verfeinerten Sitten, konnte die Bratwurst hier immer kleiner, feiner, besser gewürzt hergestellt und damit zur bekannten „Nürnberger Bratwürste“ werden.
Como Nuremberg fue una ciudad con una alta participación en el comercio de larga distancia y disponía de una serie de tradiciones modernas y refinadas, las salchichas producidas aquí eran cada vez más pequeñas, más refinadas y más especiadas, convirtiéndose con el paso del tiempo en las famosas «Nürnberger Bratwürste».
Korpustyp: EU DGT-TM
Margie hat klasse Bratwürste gemacht.
Margie cocinó unas salchichas buenísimas.
Korpustyp: Untertitel
Glühwein, Gebäck und Bratwurst – in der Vorweihnachtszeit zieht es die Deutschen auf die Weihnachtsmärkte im ganzen Land.
DE
Der Tradition gemäß beginnt der Karneval am Schmutzigen Donnerstag, einem Tag, an dem üblicherweise Omelett mit katalanischer Bratwurst oder katalanischer Bratwurst mit Ei gegessen wird.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In Agullana werden beim Xuia-Fest auf einem Umzug die Zutaten für die traditionellen Omeletts mit Bratwurst und Speck (die Xuies) gesammelt, die dann von den Nachbarn zum Vesper verspeist werden.
En Agullana, durante la fiesta de la Xuia se recogen, en un pasacalle, los ingredientes que permitirán elaborar las tradicionales tortillas de butifarra y tocino –las xuies–, que los vecinos degustarán en la merienda.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das ganze Jahr über werden ""pa tomaquet"" (Brot mit Tomate) butifarra (Bratwürste), Cannelloni, Reistöpfe, Meeresfrüchtegerichte und Desserts wie die Coca und die Crema catalana serviert, alles sehr beliebte Gerichte.
Durante todo el año se puede consumir el "pa tomaquet", la butifarra, los canelones, el arroz a la cazuela, mariscadas y postres como la coca o la crema catalana, platos muy populares.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bratwurst"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
…spürte sie, wie seine riesige Bratwurst bebte.
"Su mano se deslizaba por su musl…y ella sintió su chorizo temblar de deseo."
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kaviar in Cannes gegessen, Bratwurst beim Hunderennen.
He comido caviar en Cannes, y perritos en el canódromo.
Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich hier nicht wie 'ne Bratwurst grillen.
No pienso quedarme aquí a freírme como un huevo.
Korpustyp: Untertitel
Wär doch gelacht, für so 2 ist mir keine Bratwurst zu teuer.
¡Para estos dos sinvergüenzas no hay nada demasiado caro!
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist er schon eine Bratwurst, wenn er ein Teenager is…
Por suerte será más como una salchich…
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Burger, Bratwurst und für euch Mädel…habe ich noch ein paar Roastbeefs raufgeschmissen, damit ihr nicht zunehmt.
Tenemos hamburguesas, muñecas, y también puse un par de ojos de bife para ustedes chicas que les gusta su carne como viene.
Korpustyp: Untertitel
Stammgäste bestellen die Klassiker Coburger Berzelii, scharfe Merguez oder eine Thüringer Bratwurst in einem halben Baguette mit allem, was dazugehört.
Los clientes asiduos piden el clásico Coburger Berzelii, merguez picante o una Thüringer weisswurst alemana servidos en media baguette con guarnición y lo devoran todo con avidez.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Glauben Sie mir, als Bowler weiß ich, dass sich gerade jetz…...deine Blase anfühlt, wie ein übervoller Staubsaugerbeute…...und dein Hintern wie eine Art explodierende Bratwurst.
Créeme, como bolichista se que se siente en este moment…tu vejiga se siente como una bolsa de aspiradora recalentada y tu trasero pareciera que va a expulsar un chorizo.
Korpustyp: Untertitel
Das Grundsortiment stellen der Schmelzkäse ohne Geschmack mit verschiedenem Fettgehalt und der Schmelzkäse mit Geschmack ( Schinken, Bratwurst, Champignons, Schimmelkäse, Kapia, Gemüse ) im Gewicht von 100 g, 140 g, 150 g dar.
ES
El surtido principal está compuesto de quesos fundidos sin sabor con diferentes porcentajes de grasa y quesos fundidos con sabor a ( jamón, salchichón, champiñones, queso tipo camembert, a ají y verduras ) de gramaje de 100g, 140 g y de 150 g.
ES
Das Grundsortiment stellen der Schmelzkäse ohne Geschmack mit verschiedenem Fettgehalt und der Schmelzkäse mit Geschmack ( Schinken, Bratwurst, Champignons, Schimmelkäse, Kapia, Gemüse ) im Gewicht von 100 g, 140 g, 150 g dar. Firmenpräsentation:
ES
El surtido principal está compuesto de quesos fundidos sin sabor con diferentes porcentajes de grasa y quesos fundidos con sabor a ( jamón, salchichón, champiñones, queso tipo camembert, a ají y verduras ) de gramaje de 100g, 140 g y de 150 g. Presentación de la compañía:
ES