Orte, Personen, historische Fakten werden zitiert, Bräuche und Objekte aus verschiedenen Epochen und Regionen Mexikos in die fiktive Erzählung eingebaut.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Außerdem wurde der Erwägung zu „Bräuchen und Traditionen“, die zu schädlichen Folgen – wie Genitalverstümmelungen – führen könnten, ein Verweis hinzugefügt.
También se ha añadido en los considerandos una referencia a «tradiciones jurídicas y costumbres» que puedan tener consecuencias perjudiciales como la mutilación genital.
Korpustyp: EU DCEP
Sollen wir nach altem Brauch darauf trinken??
Debemos beber por eso ¿es la tradición?
Korpustyp: Untertitel
Vor allem Südchile wurde stark von den Bräuchen und auch der Gastronomie der Einwanderer geprägt.
AL
Gewohnheiten, Bräuche und Sitten unterscheiden sich von einem Kulturkreis zum anderen, was den Aufenthalt in einem anderen Land dann auch so interessant macht.
alter Ideen, alter Kultur, alter Bräuche und alter Gewohnheiten.
viejos hábitos, viejas ideas, vieja cultura y viejas costumbres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine Freude der Erinnerungen, der Kindheitsgewohnheiten, der christlichen Bräuche, die gepflegt werden, sondern eine lebendige Freude, eine heutige Freude.
No una alegría hecha de recuerdos, costumbres de la infancia, hábitos cristianos piadosamente mantenidos, sino una alegría nueva, una alegría de hoy.
Korpustyp: Untertitel
Einige der üblichen Bräuche können Ihnen seltsam scheinen. Genau das ermöglicht den Überblickerweiterung.
Ich behaupte, dass das Gesetz und alle Bräuche und Gewohnheiten ein grundlegender Teil des Geistes und der Identität eines Volkes und einer souveränen Nation sind.
Yo mantengo que, tanto el Derecho como todos los hábitos y costumbres, constituyen parte fundamental del espíritu e identidad de un pueblo y una nación soberana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können den AuPair Jungen/das AuPair Mädchen bitten, von Bräuchen und Traditionen seines/ihres Lands zu erzählen, und Sie können ihn/sie mit Ihrer Kultur bekannt machen.
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
Zum einen haben wir es mit unterschiedlichen Bräuchen und verschiedenen Traditionen vor Ort zu tun, von denen manche zweifellos räuberischerer Art sind als andere.
Por un lado, topamos con diferentes usos y diversas tradiciones locales, unas objetivamente más depredadoras que otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlangen, dass die konstituierende Versammlung die notwendigen Garantien zum Schutz unserer Territorien im Sinn unserer Bräuche und Traditionen aufnimmt.
IT
Exigir que se incorporen a la Asamblea Constituyente garantías de protección de nuestros territorios en el marco de los usos, costumbres y tradiciones.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gilt eine Aktivität, die bereits seit Jahrhunderten ausgeübt wird, als bestehender Brauch oder handelt es sich hier um einen/ein jährlich wiederkehrenden/-s Plan oder Projekt?
¿Se aplica el uso actual a una actividad que lleva desarrollándose más de un siglo, o se trata en este caso de un plan o proyecto de carácter anual?
Korpustyp: EU DCEP
Das Denkmal der Entdeckungen lädt zu einem Besuch dieses Seefahrtsmuseums mit seiner beeindruckenden Ausstellung von historischen Schiffsmodellen sowie verschiedenen Bräuchen ein:
ES
El monumento de los descubrimientos es una invitación a visitar este museo dedicado al pasado marítimo portugués con su impresionante exposición de maquetas de embarcaciones de diferentes épocas y usos diversos:
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Durch die seit vielen Jahren stattfindenden, auf alten Traditionen beruhenden Feste und Veranstaltungen, an denen die lokalen Erzeuger auch zu Vergleichszwecken teilnehmen, werden die örtlichen Bräuche weitergeführt.
Desde hace años vienen sucediéndose festejos y otras manifestaciones específicas, que se remontan a tradiciones afianzadas en el tiempo y que permiten perpetuar los usos locales, en los que participan los productores de la comarca, quienes aprovechan también la ocasión para reunirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
11. Vor diesem Hintergrund wird der Brauch der Jubeljahre verständlich, der im Alten Testament beginnt und in der Geschichte der Kirche seine Fortsetzung findet.
Es sollte jedoch nicht vergessen werden, dass die Harmonisierung des Strafrechts oder irgendeines anderen Rechtsgebiets nicht einfach bedeuten darf, dass alles nivelliert wird oder Unterschiede auf Kosten nationaler Traditionen, Bräuche und Bedürfnisse ausgemerzt werden.
No debo olvidar, sin embargo, que la armonización del Derecho penal, o de cualquier otro Derecho, no solo debe significar que todo el mundo pase a ocupar el mismo lugar, o que las diferencias se erradiquen en detrimento de tradiciones nacionales, usos y costumbres y necesidades.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Umgang zwischen Männern und Frauen wurde nicht von der Religion diktiert, sondern von gesellschaftlichen Bräuchen, die häufig die Religion als Mittel der Verstärkung benutzt hatten.
la interacción entre hombres y mujeres no estaba determinada por la religión, sino por prácticas sociales que frecuentemente habían utilizado a la religión como medio de refuerzo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein guter Brauch, eine präzise Beschreibung des Vorschlags in der Betreff-Zeile der E-Mail einzufügen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Wir sind der Ansicht, dass dies ein brutaler Brauch ist, der in Europa unter allen Umständen und ausnahmslos beendet werden muss.
Creemos que se trata de una práctica brutal que no puede seguir siendo una realidad en Europa bajo ninguna circunstancia ni excusa
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vodun hat seinen Ursprung in Westafrika, wo sich die Bräuche und Rituale vor allem um übernatürliche Wesen drehen, die über die Naturgewalten und die Menschen herrschen.
El vudú se originó en África Occidental, donde las prácticas y rituales giran en torno a espíritus que gobiernan las fuerzas de la naturaleza y de la humanidad.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Der Brauch hält sich trotz gesetzlicher Verbote.
La práctica persiste, a pesar de las prohibiciones legales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Traditionelle Christen gebrauchten den Terminus Sekte für Gemeinschaften, die sich aus Glaubensgründen oder wegen ihrer religiösen Bräuche von der Kirche lossagten.
Los cristianos tradicionales usaban el término para describir a comunidades menores que se separaban de la Iglesia por motivos de creencias o prácticas religiosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
brauchnecesito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich brauch es selber nicht zu sein, und brauch keinen, der es zu mir ist.
No necesito serlo ni necesito que nadie lo sea conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich brauch Vorbereitungszeit und muss ein Team zusammenstellen,
Pero necesito tiempo para prepararme. Y yo puedo elegir a mi propio equipo.
Korpustyp: Untertitel
Mer, ich werde das nehmen, ich brauch deine Hilfe u…Hahn und dem Chief einen Vorschlag zu unterbreiten.
Mer, voy a tomar esto, y te necesito para que me ayudas a venderle una idea a Hahn y al jefe.
Korpustyp: Untertitel
Diese Gedanken brauch ich nicht.
No necesito pensar eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch was zu trinken.
Yo no sé tú, pero yo necesito un trago.
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn du Probleme hast dann kannst du gerne zu mir komme…...aber ich brauch kein Leibwächter, okay?
Si tienes problemas, ven a verme, pero no necesito un guardaespaldas, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Monsieur, ich brauch…ein Telefön, meine kleine Werkzeugtasche und Ruhe zum Arbeiten. Mehr brauch ich nicht.
Señor, sólo necesito un zeléfono, mi saco de herramienta…y que me dejen solo para poder trabaja…eso es todo lo que necesito.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich brauch ihn nicht für immer.
Bueno, yo no lo necesito para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch den Kaffee.
Yo sí lo necesito.
Korpustyp: Untertitel
Was ihr braucht, brauch ich auch.
Lo que tú necesites, yo lo necesito.
Korpustyp: Untertitel
brauchnecesita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch brauch Russland die Einnahmen daraus mindestens ebenso sehr wie Europa die Energie.
Sin embargo, Rusia necesita estos ingresos casi tanto como Europa necesita la energía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Und diese Rom brauch jetz…
- Y que lo que Roma necesita ahora e…
Korpustyp: Untertitel
Der gleiche Grund, wieso jeder einen Jäger brauch…Einsamkeit, Saufkumpane, Golfpartner.
Por la misma razón que cualquiera necesita un cazado…...soledad, compañero de tragos, un cuarto para jugar golf.
Korpustyp: Untertitel
- Spiken brauch…...hier Journalisten, die schreiben.
Spiken necesita gente trabajando en esto al 100%.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht der einzige Industrielle, der Arbeitskräfte brauch…
Usted no es el único industrial que necesita mano de obr…
Korpustyp: Untertitel
Er weißt zwar, dass die Partei den Künstler brauch, der Künstler die Partei aber dafür mehr.
Sabe que el Partid…...necesita artistas, pero que éstos necesitan aún más al Partido.
Korpustyp: Untertitel
Er brauch keine Leibwächter. Und schon gar nicht im Appartement.
De todos modos él no necesita a ningún guardaespaldas en este apartamento.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Mann der ein bisschen Schlaf brauch.
¿Un hombre que necesita dormir?
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn spüren lassen, dass nicht er es ist, der dich brauch…sondern dass du es bist, die ihn braucht.
Tienes que hacerle sentir que no es él quien te necesita a t…...sino que eres tú quien lo necesitas a él.
Korpustyp: Untertitel
Es brauch einen bestimmten Typ von Mann, um seine Fehler einzugestehen.
Se necesita un cierto tipo de hombre con sus propios errores.
Korpustyp: Untertitel
brauchfalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich brauch noch einen Zauberstab.
Aún me falta la varita.
Korpustyp: Untertitel
Das brauch ich nicht alles.
- Si no me hace falta.
Korpustyp: Untertitel
Ich komm schon klar und brauch auch kein Telefon.
Me las arreglaré. Y tampoco me hará falta un teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Dann brauch ich dein Geld nicht mehr.
Entonces no me hará falta tu dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch nicht in die Schule zu kommen, bis sie gesund ist.
No hace falta que vaya al colegio hasta que mamá no mejore.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch 'ne Unterschrift. Dass ich beim Vorstellungsgespräch war.
Hace falta una firma para decir que me presenté.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wissen sie, ich brauch bald 10.000. - War der Wasserturm deine Idee? - Was ist damit?
A lo mejor saben que me hacen falta esos diez mil. - ¿Es idea tuya lo de la torre de agua? - ¿Qué tiene de malo?
Korpustyp: Untertitel
Nee, ich brauch keinen.
No, no me hace falta.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich brauch die Einwilligung von meinen Eltern dazu.
¡Me hace falta la autorización de mis padres!
Korpustyp: Untertitel
brauchnecesite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht, was mit den Rosen nicht stimmt. Ich brauch wohl einen Gärtner.
No se que ha pasado con las rosas, quizás necesite un jardiner…
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass Albert etwa eine Ausrede brauch…
- No es que Albert necesite una excusa para i…
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch 'ne Lady zum Zureite…für das Auto natürlich.
Quizá necesite a una joven copilot…...para meterl…En el coche, claro.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch das nicht mehr, Paulie.
No creo que lo necesite a estas alturas, Paulie.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht sagen, dass er seinen Vater nicht brauch…...aber ich glaube, er braucht mich mehr.
No digo que no necesite a su padr…...pero creo que a mí me necesita màs.
Korpustyp: Untertitel
Dich vielleicht. Ich brauch dich auch.
Tal vez él te necesite, pero yo también.
Korpustyp: Untertitel
Morgen werd ich mal Öl draufgeben, und hoffe, dass das nur ein festgefressenes Lager ist, ansonsten brauch ich wohl einen neuen *grrr*.
AT
Mañana me voy a dar sobre ella aceite, y espero que esto sólo es una acción sin comer fijo, de lo contrario, probablemente necesite un nuevo * grrr *.
AT
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
brauchtomar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich brauch einen Kaffee.
Voy a tomar algo de café.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, ich brauch noch meinen Helm.
Permítame tomar mi casco.
Korpustyp: Untertitel
Nun, nur um sicher zu sein, brauch ich von euch beiden Blutproben.
Bueno, solo para estar seguros, Voy a tomar unas muestras de sangre de vosotros dos.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch jetzt einen Kaffee.
Voy a tomar un café.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach mir auch nichts draus, aber ich will nachher angeln gehen, und da brauch ich vorher ein Schlückchen.
No es que sea un bebedor, pero me voy de pesca y me gusta tomar algo antes.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch jetzt unbedingt einen Schluck Wasser.
Voy a tomar agua.
Korpustyp: Untertitel
brauchnecesitamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, wir brauch eine chinesische Staatsführung, die einwilligt Teil der Lösung zu werden.
En mi opinión, está muy claro que necesitamos unos líderes chinos que establezcan que ellos también son parte de la solución.
Korpustyp: EU DCEP
Ich brauch einen offiziellen Antrag vom FBI in Washington.
- Tiene que serlo. - Volvemos al inicio. Necesitamos una solicitud especial del FBI en Washington.
Korpustyp: Untertitel
Und aus tiefster Überzeugung kann ich sage…dass Deutschland Frieden brauch…und nur Frieden wünscht.
Con la mano en el corazó…...declaro qu…...necesitamos y deseamos la paz.
Korpustyp: Untertitel
- Burt ist arbeitslos, ich brauch Geld.
Mi marido hace un año que no trabaja y necesitamos dinero.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, was ich da mit dir machte aber ích brauch nen Gefallen.
Disculpa lo que hicimos, pero, necesitamos un favor.
Korpustyp: Untertitel
brauchnecesitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schatz, ich brauch ein bisschen Geld.
- Hon, yo voy a necesitar algún dinero.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich brauch auch deine Hilfe.
Pero voy a necesitar tu ayuda con algo, también.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mein Limit am Automaten aus-geschöpft, aber ich brauch noch mehr. Ich will nämlich so 'nen schönen alten Mercedes kaufen, so 'nen cremefarbenen, einen TLS.
Mire, ya sobrepasé el límite diario por el cajer…...pero voy a necesitar más, porque quiero comprar un bello Mercedes antiguo.…a sabe los crema, ¿los TLS?
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich brauch ungefähr 20 Minuten, um Clark, Lois, und den ganzen Res…aus dieser Pixar-Postkarte zu holen.
Está bien, voy a necesitar cerca de 20 minutos para que Clark, Lois, y el resto de ellos salgan de esa postal de Pixar.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch diesen Kerl, den Sie in die Zelle in Amman eingeschleust haben.
Voy a necesitar al que tenéis en esa célula de Ammán.
Korpustyp: Untertitel
brauchNecesito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich brauch ein Zimmer mit Heizung.
Sí, así es - Necesito un cuarto con calefacción
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch Verstärkung bei einer Festnahme und 'n Krankenwagen zu Sloan's Steakhouse.
Habla Wick. ¡Necesito refuerzos y una ambulancia en el restaurante Sloan!
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch das hier so dringend wie 'ne Schrotladung ins Gesicht!
¡Necesito este lugar tanto como un disparo en la cara!
Korpustyp: Untertitel
Spiel gerade online FIFA auf PS3 brauch echte Gegner!
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
brauchnecesitas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn irgendwas passiert und ihr was brauch…- Ja? Ruf mich an.
- Si algo sucede, si necesitas algo, tienes que llamarme.
Korpustyp: Untertitel
Das muss schrecklich gewesen sein. Zu erkennen, dass keiner versteht. Verlassen zu werden, gerade, wenn man die anderen so sehr brauch…dass muss furchtbar weh getan haben.
Eso si que debió ser un sufrimiento…..el comprender que nadie comprende…..quedarte solo cuando necesitas confiar en alguien.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle, das Ihr mich brauch…und ich kann Euch nicht helfen.
Siento que me necesitas, y no puedo ayudarte.
Korpustyp: Untertitel
Ist das alles, was es brauch damit du bleibst?
¿Es todo lo que se necesitas para que te quedes?
Korpustyp: Untertitel
brauchpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muß zur Mutter Oberin, ich brauch einen Schuß.
Tengo que visitar a la Madre Superiora, para un chute.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß zur Mutter Oberin, ich brauch einen Schuß.
Tengo que ver a la Madre Superiora para un toque.
Korpustyp: Untertitel
- brauch ich diesen Mist nicht.
- para ocuparme de toda esta mierda.
Korpustyp: Untertitel
brauchnecesidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich brauch dich nicht umbringen.
No tengo necesidad de matarte.
Korpustyp: Untertitel
Und wer schon einmal dort war, dem brauch man nicht erzählen wie es dort abgeht.