Die Braut ist perfekt, unglaublich schöne Brust, wunderschönen Lächeln und eine lange dunkle Haare.
ES
La chica es perfecto, increíble buen pecho, hermosa sonrisa y un cabello largo y oscuro.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Paul, kümmere dich um die Braut, während ich Steve hole.
Paul, encárgate de la chica mientras voy a por a Steve.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper ist perfekt, lange Beine, runder Hintern, schöne Titten, high heels Schuh…Die Braut ist eine große Motivation, egal, was sie will Sie werden dies tun.
ES
Su cuerpo es perfecto, piernas largas, redondo trasero, tetas, zapatos de tacón alt…Esa chica es una gran motivación, no importa lo que ella quiere – lo hará.
ES
Sachgebiete: film musik media
Korpustyp: Webseite
Lass es, Alfie, das ist Franks Braut.
Cuidado, Alfie, es la chica de Frank.
Korpustyp: Untertitel
Heather, du bist eine supercoole Braut.
Heathe…eres una chica muy cool.
Korpustyp: Untertitel
Johnny war verlobt mit der reichen Braut Margaret Krusemark.
Johnny estuvo comprometido con una chica rica, Margaret Krusemark.
Korpustyp: Untertitel
- Mir fehlen die Pigmente - Jede Braut mit Gitarre ist scharf.
No, no tiene ningun pigmento Ninguna chica con guitarra es caliente.
Korpustyp: Untertitel
Die heiße Braut, die bei ihm war, hatte eine gut aussehende Schwester.
La chica sexy que estaba con é…...tenía una hermana muy linda.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen nie 'ne Braut wie Brittany Kaiser.
Nunca conseguiremos a una chica como Brittany Kaiser.
Korpustyp: Untertitel
Teddy hat uns nach einem Doppel Date gefragt, mit ihm und ein einer Braut.
Teddy nos ha pedido que tengamos una cita doble con él y una chica.
Jemand muss der armen Braut die Nachricht bringen.
Debemos darle la noticia a la pobre muchacha.
Korpustyp: Untertitel
Wie landet 'ne heiße Braut wie Sie beim Verteidigungsministerium?
Una muchacha tan bonita como tú, ¿cómo terminaste trabajando para el Ministerio de Defensa?
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wirst du die schärfste Braut unter der Sonne sein.
Un día serás la muchacha más atractiva.
Korpustyp: Untertitel
brautamor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du magst das Thema braut oder ehe?
ES
¿Te interesa el tema amor o bigote?
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema braut, ehe oder hochzeit.
ES
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema amor, bigote o boda.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
brautcerveza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer auf SCHULZ baut, braut bestens. Seit über 335 Jahren profitieren Brauereien, Gasthäuser und Investoren weltweit von dem gewachsenen, sich stetig weiterentwickelnden Know-how des ältesten Brauereimaschinenherstellers der Welt.
DE
Hacer cerveza es prefección – con SCHULZ Hace más de 335 años cervecerías, restaurantes e inversores benefician de los conocimientos técnicos del fabricante de cervecerías más antiguo del mundo.
DE
Sachgebiete: astrologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Braut-Kraetze
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Braut
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin keine Braut.
No soy una churri.
Korpustyp: Untertitel
Die Braut seiner Majestät!
El novio de Su Majestad.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Braut?
Donde esta la esposa?
Korpustyp: Untertitel
Die Braut kommt nicht.
La esposa no ha aparecido.
Korpustyp: Untertitel
Da ist die zukünftige Braut.
Ahí está nuestra futura esposa.
Korpustyp: Untertitel
Leute, das ist meine Braut.
Amigos, ésta es mi futura esposa.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst meine Braut werden.
Tú vas a ser mi esposa.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist des Teufels Braut!
¡Ella es la esposa del Diablo!
Korpustyp: Untertitel
"Die goldene Braut der Vanity.
"Bodas de Oro de Vanity.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist sie, meine Braut?
Dnde esta ella, mi prometida?
Korpustyp: Untertitel
Laß meine Braut in Ruhe.
Le agradeceré que deje en paz a mi prometida.
Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Braut finden.
Pretendo encontrar a mi prometida.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen wegen einer Braut.
Vienen a por una nov ia.
Korpustyp: Untertitel
Komm nicht ohne Braut zurück!
no vuelvas sin una esposa.
Korpustyp: Untertitel
Leuchte wie eine jungvermählte Braut.
Como una recién casada.
Korpustyp: Untertitel
Was für 'ne hässliche Braut!
Eres una puta muy fea.
Korpustyp: Untertitel
Ein Krieg braut sich zusammen.
Se está preparando la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Hier, Vladimir, nimm deine Braut
Aquí tienes una esposa, Vladimir
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen seine Braut warnen.
Hemos venido a avisar a su prometida.
Korpustyp: Untertitel
Sieh nur, deine zukünftige Braut.
Un secreto compromiso. Seré tu futura esposa.
Korpustyp: Untertitel
Champagner für Braut und Bräutigam?
Champán para los recié…casados.
Korpustyp: Untertitel
Zu meiner armen, verlorenen Braut!
Hasta mi pobre y perdida prometida!
Korpustyp: Untertitel
Neben der Kusine meiner Braut.
luego me enteré que era la prima de mi novi…
Korpustyp: Untertitel
Was braut ihr zwei euch zusammen?
¿qué habéis estado planeando vosotros dos?
Korpustyp: Untertitel
Hey, da ist meine wunderschöne Braut!
¡Ahí está mi hermosa esposa!
Korpustyp: Untertitel
Du traust dieser Braut wirklich nicht, oder?
- Realmente no me fío de esta pájara.
Korpustyp: Untertitel
Bitte einmal die Braut und den Bräutigam.
Necesito a los novios, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen Quickie mit einer Braut?
¿Nunca quisiste acostarte con una mujer a punto de casarse?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine heiße Braut, General.
Está buena la niña, mi general.
Korpustyp: Untertitel
Die Braut neulich nach dem Restaurant.
Esa mujer con la que te fuiste del restaurante esa noche.
Korpustyp: Untertitel
Die Braut hat das Leben gelebt.
La mujer probo la vida.
Korpustyp: Untertitel
Braut sich ein apokalyptisches Szenarium zusammen?
Está surgiendo un escenario apocalíptico?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da braut sich ein Indianerkrieg zusammen.
Está empezando una guerra con los indios.
Korpustyp: Untertitel
Der Preis: die Braut des Menelaos.
Como premio, la esposa de Menelao.
Korpustyp: Untertitel
"Braut des Atoms" Drehschlussparty Danke an alle
Fiesta de fin de rodaje ¡gracias a todos!
Korpustyp: Untertitel
Der unerschrockene Präsiden…und seine wunderschöne Braut.
El valiente presidente y su hermosa esposa.
Korpustyp: Untertitel
Eine Braut hat mich letzte Woche besucht.
Una tía me visitó la semana pasada.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Suchen wir dir eine Braut.
Vamos a buscarte una dama.
Korpustyp: Untertitel
- Weil er eine rauchend heiße Braut mitbrachte.
- Porque trajo a una belleza fumadora.
Korpustyp: Untertitel
Keine gute Wahl für eine Braut.
Una mala pareja para casarse.
Korpustyp: Untertitel
Das weißt du nicht als Ost-Braut.
Vienes del Este, no puedes saberlo.
Korpustyp: Untertitel
Bens Braut. Willkommen in der Familie.
Esposa de Be…...bienvenida a la familia.
Korpustyp: Untertitel
In drei Tagen wirst du seine Braut!
Dentro de 3 dias seras su esposa.
Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr werdet eine Braut Christus sein?
¿Pero serías una mujer de Cristo?
Korpustyp: Untertitel
Die Braut uber die Schwelle tragen usw.
Cruzar el umbral en brazos.
Korpustyp: Untertitel
Die Braut ist wirklich was Besonderes.
Te traje una nena especial.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die Braut ist schon vorbei.
Sí, ya pasó la vigilante.
Korpustyp: Untertitel
Die im Radio, die Braut am Telefon?
Los capullos de la radio.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht quatscht dich 'ne Braut voll.
Alguna perra puede hablarte feo.
Korpustyp: Untertitel
Frank, wir müssen die Braut loswerden.
Frank, deshagámonos de esta tipa.
Korpustyp: Untertitel
Wir töten die Braut aber nicht.
No vamos a deshacernos de la tipa.
Korpustyp: Untertitel
Ist sie denn nicht schön, Ihre Braut?
-Ella debe ser hermosa como tú. -Tu novio no es hermoso?
Korpustyp: Untertitel
Jungs, ich stelle euch meine Braut vor.
Chicos, os presento a mi prometida.
Korpustyp: Untertitel
Dort unten braut sich was zusammen.
Algo se cuece ahí abajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich war mit einer Jesus-Braut verheiratet.
Estaba casado con una fanática religiosa.
Korpustyp: Untertitel
Lass einfach die Finger von meiner Braut.
Sólo aléjate de mis cosas, Burkham.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen die Braut nun küssen.
Ya puedes besar a tu esposa.
Korpustyp: Untertitel
Unter den Apachenstämmen braut sich was zusammen.
Se avecinan problemas en las tribus apaches.
Korpustyp: Untertitel
- Und was sagt man zur Braut?
¿Qué le debe uno decir a la recién casada?
Korpustyp: Untertitel
Die dicke Braut vom Dairy Queen. Tot.
Y esa gorda de la heladería ha muerto.
Korpustyp: Untertitel
Bei mir wohnt diese nordenglische Braut, Annie.
Tengo a esta tía del norte, Annie, en casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich such mir jetzt 'ne heiße Braut.
Voy a buscarme una tía cachonda.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet heute Eure Braut kennen lernen.
Hoy cumple 21. Conocerá a su futura esposa.
Korpustyp: Untertitel
Und auf dich, auf Bräutigam und Braut.
Y por ti, por los novios.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringen meine Braut hoch nach Sitka.
Llevaré a mi mujer a Sitka.
Korpustyp: Untertitel
Wer zum Teufel ist diese Braut?
¿Quién diablos es esta mujer?
Korpustyp: Untertitel
Warum wartet deine Braut im Wagen?
¿Por qué está tu esposa esperando en el coche?
Korpustyp: Untertitel
Unter uns braut sich ein Erdbeben zusammen.
Esto son placas tectónicas moviéndose justo debajo de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
- Du traust dieser Braut wirklich nicht, oder?
Realmente no confías en ese pájaro.
Korpustyp: Untertitel
Nicht zu Eurer Braut, aber Eurer Bestimmung.
No para vuestras bodas, sino para vuestro destino.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich dieser tollen Braut vorstellen.
Quiero que conozcas a esta monada.
Korpustyp: Untertitel
Aber hier braut sich was zusammen.
Pero miren, aqui viene el problema.
Korpustyp: Untertitel
lm Hof braut sich ein Sturm zusammen.
Se está formando una tormenta en el patio.
Korpustyp: Untertitel
Cody, da braut sich ein Sturm zusammen.
Cody, se nos viene una tormenta.
Korpustyp: Untertitel
- Ist sie nicht eine schöne Braut?
¿No es una belleza nupcial?
Korpustyp: Untertitel
Ich such mir jetzt 'ne heiße Braut.
Voy a buscarme \N una tía cachonda.
Korpustyp: Untertitel
Eun-Hyo, die heisseste Braut der Schule.
Eunhyo - es una de las mas buenas en la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Auf das Wohl von Braut und Bräutigam!
Brindemos por la salud de los novios.
Korpustyp: Untertitel
Lisbeth Salander ist 'ne ziemlich gestörte Braut.
Lisbeth Salander parece que ha perdido el juicio.
Korpustyp: Untertitel
Und der Geist und die Braut sprechen:
El Espíritu y la esposa dicen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Doch es braut sich was zusammen:
DE
Pero lo que se está gestando:
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Du magst das Thema Braut oder Heirat?
ES
¿Te interesa el tema el estrés estomacal o familia?
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ehemann T-Shirts mit V-Ausschnitt Braut ES
Team Bride Sister Camiseta cuello en V de mujer
ES