linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Braut novia 92
chica 77 muchacha 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

braut amor 2 cerveza 1

Verwendungsbeispiele

Braut novia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir freuen uns genauso um die Pflege der Make-up und Haare der Braut.
También estamos encantados de cuidar del maquillaje y el cabello de la novia.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meine Schwester, liebe Braut, du bist ein verschlossener Garten, eine verschlossene Quelle, ein versiegelter Born.
Un Jardín cerrado es mi hermana y novia, un Jardín cerrado, un manantial sellado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gott ist der Bräutigam und der Geist der Menschen ist die Braut.
Dios es el novio y el espíritu del hombre es la novia.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem ist Ivette Bridal von der Tradition der spanischen Braut mit einem mediterranen Akzent inspiriert.
Desde entonces Ivette Bridal está inspirada en la tradición de la novia española con un acento mediterráneo.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist in der Tat interessant, zum zweiten Mal wird die gleiche Braut geheiratet.
Se trata sin duda de un interesante estado de cosas, puesto que el novio se dispone a casarse con la misma novia por segunda vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warte mal, ist es nicht Tradition, dass die Familie der Braut die Hochzeit bezahlt?
Espera, ¿la tradición no es que la familia de la novia pague la boda?
   Korpustyp: Untertitel
Die Braut wählt 2 Brautjungfern für 1 Peelings und eine Maske für die Braut.
La novia elegirá 2 damas de honor a las que le harán 1 peeling y la mascarilla a la novia.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Bräutigam gehe aus seiner Kammer und die Braut aus ihrem Gemach.
¡ Salga el novio de su Cámara nupcial y la novia de su dosel!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entweder ist sie die Braut oder sie ist nur wirklich geschmacklos.
O ella es la novia, o tiene realmente mal gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produktion wird in Spanien von Hand geprüft und beinhaltet zur Verschönerung der Braut an ihrem besonderen Tag exklusive Details.
La producción está supervisada artesanalmente en España e incluye detalles exclusivos para embellecer a la novia en su día más especial.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Braut-Kraetze .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Braut

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin keine Braut.
No soy una churri.
   Korpustyp: Untertitel
Die Braut seiner Majestät!
El novio de Su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Braut?
Donde esta la esposa?
   Korpustyp: Untertitel
Die Braut kommt nicht.
La esposa no ha aparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist die zukünftige Braut.
Ahí está nuestra futura esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, das ist meine Braut.
Amigos, ésta es mi futura esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst meine Braut werden.
Tú vas a ser mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist des Teufels Braut!
¡Ella es la esposa del Diablo!
   Korpustyp: Untertitel
"Die goldene Braut der Vanity.
"Bodas de Oro de Vanity.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist sie, meine Braut?
Dnde esta ella, mi prometida?
   Korpustyp: Untertitel
Laß meine Braut in Ruhe.
Le agradeceré que deje en paz a mi prometida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Braut finden.
Pretendo encontrar a mi prometida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen wegen einer Braut.
Vienen a por una nov ia.
   Korpustyp: Untertitel
Komm nicht ohne Braut zurück!
no vuelvas sin una esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchte wie eine jungvermählte Braut.
Como una recién casada.
   Korpustyp: Untertitel
Was für 'ne hässliche Braut!
Eres una puta muy fea.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Krieg braut sich zusammen.
Se está preparando la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Vladimir, nimm deine Braut
Aquí tienes una esposa, Vladimir
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen seine Braut warnen.
Hemos venido a avisar a su prometida.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nur, deine zukünftige Braut.
Un secreto compromiso. Seré tu futura esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Champagner für Braut und Bräutigam?
Champán para los recié…casados.
   Korpustyp: Untertitel
Zu meiner armen, verlorenen Braut!
Hasta mi pobre y perdida prometida!
   Korpustyp: Untertitel
Neben der Kusine meiner Braut.
luego me enteré que era la prima de mi novi…
   Korpustyp: Untertitel
Was braut ihr zwei euch zusammen?
¿qué habéis estado planeando vosotros dos?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, da ist meine wunderschöne Braut!
¡Ahí está mi hermosa esposa!
   Korpustyp: Untertitel
Du traust dieser Braut wirklich nicht, oder?
- Realmente no me fío de esta pájara.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte einmal die Braut und den Bräutigam.
Necesito a los novios, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen Quickie mit einer Braut?
¿Nunca quisiste acostarte con una mujer a punto de casarse?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine heiße Braut, General.
Está buena la niña, mi general.
   Korpustyp: Untertitel
Die Braut neulich nach dem Restaurant.
Esa mujer con la que te fuiste del restaurante esa noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Braut hat das Leben gelebt.
La mujer probo la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Braut sich ein apokalyptisches Szenarium zusammen?
Está surgiendo un escenario apocalíptico?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da braut sich ein Indianerkrieg zusammen.
Está empezando una guerra con los indios.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis: die Braut des Menelaos.
Como premio, la esposa de Menelao.
   Korpustyp: Untertitel
"Braut des Atoms" Drehschlussparty Danke an alle
Fiesta de fin de rodaje ¡gracias a todos!
   Korpustyp: Untertitel
Der unerschrockene Präsiden…und seine wunderschöne Braut.
El valiente presidente y su hermosa esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Braut hat mich letzte Woche besucht.
Una tía me visitó la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Suchen wir dir eine Braut.
Vamos a buscarte una dama.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil er eine rauchend heiße Braut mitbrachte.
- Porque trajo a una belleza fumadora.
   Korpustyp: Untertitel
Keine gute Wahl für eine Braut.
Una mala pareja para casarse.
   Korpustyp: Untertitel
Das weißt du nicht als Ost-Braut.
Vienes del Este, no puedes saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bens Braut. Willkommen in der Familie.
Esposa de Be…...bienvenida a la familia.
   Korpustyp: Untertitel
In drei Tagen wirst du seine Braut!
Dentro de 3 dias seras su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr werdet eine Braut Christus sein?
¿Pero serías una mujer de Cristo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Braut uber die Schwelle tragen usw.
Cruzar el umbral en brazos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Braut ist wirklich was Besonderes.
Te traje una nena especial.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Braut ist schon vorbei.
Sí, ya pasó la vigilante.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Radio, die Braut am Telefon?
Los capullos de la radio.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht quatscht dich 'ne Braut voll.
Alguna perra puede hablarte feo.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, wir müssen die Braut loswerden.
Frank, deshagámonos de esta tipa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir töten die Braut aber nicht.
No vamos a deshacernos de la tipa.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie denn nicht schön, Ihre Braut?
-Ella debe ser hermosa como tú. -Tu novio no es hermoso?
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, ich stelle euch meine Braut vor.
Chicos, os presento a mi prometida.
   Korpustyp: Untertitel
Dort unten braut sich was zusammen.
Algo se cuece ahí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit einer Jesus-Braut verheiratet.
Estaba casado con una fanática religiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Lass einfach die Finger von meiner Braut.
Sólo aléjate de mis cosas, Burkham.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen die Braut nun küssen.
Ya puedes besar a tu esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Apachenstämmen braut sich was zusammen.
Se avecinan problemas en las tribus apaches.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was sagt man zur Braut?
¿Qué le debe uno decir a la recién casada?
   Korpustyp: Untertitel
Die dicke Braut vom Dairy Queen. Tot.
Y esa gorda de la heladería ha muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir wohnt diese nordenglische Braut, Annie.
Tengo a esta tía del norte, Annie, en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich such mir jetzt 'ne heiße Braut.
Voy a buscarme una tía cachonda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet heute Eure Braut kennen lernen.
Hoy cumple 21. Conocerá a su futura esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf dich, auf Bräutigam und Braut.
Y por ti, por los novios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringen meine Braut hoch nach Sitka.
Llevaré a mi mujer a Sitka.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zum Teufel ist diese Braut?
¿Quién diablos es esta mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Warum wartet deine Braut im Wagen?
¿Por qué está tu esposa esperando en el coche?
   Korpustyp: Untertitel
Unter uns braut sich ein Erdbeben zusammen.
Esto son placas tectónicas moviéndose justo debajo de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
- Du traust dieser Braut wirklich nicht, oder?
Realmente no confías en ese pájaro.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu Eurer Braut, aber Eurer Bestimmung.
No para vuestras bodas, sino para vuestro destino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich dieser tollen Braut vorstellen.
Quiero que conozcas a esta monada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier braut sich was zusammen.
Pero miren, aqui viene el problema.
   Korpustyp: Untertitel
lm Hof braut sich ein Sturm zusammen.
Se está formando una tormenta en el patio.
   Korpustyp: Untertitel
Cody, da braut sich ein Sturm zusammen.
Cody, se nos viene una tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie nicht eine schöne Braut?
¿No es una belleza nupcial?
   Korpustyp: Untertitel
Ich such mir jetzt 'ne heiße Braut.
Voy a buscarme \N una tía cachonda.
   Korpustyp: Untertitel
Eun-Hyo, die heisseste Braut der Schule.
Eunhyo - es una de las mas buenas en la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Auf das Wohl von Braut und Bräutigam!
Brindemos por la salud de los novios.
   Korpustyp: Untertitel
Lisbeth Salander ist 'ne ziemlich gestörte Braut.
Lisbeth Salander parece que ha perdido el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Geist und die Braut sprechen:
El Espíritu y la esposa dicen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Doch es braut sich was zusammen: DE
Pero lo que se está gestando: DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Du magst das Thema Braut oder Heirat? ES
¿Te interesa el tema el estrés estomacal o familia? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ehemann T-Shirts mit V-Ausschnitt Braut ES
Team Bride Sister Camiseta cuello en V de mujer ES
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
-Echt geil für 'ne weiße Braut.
- Es guapa para ser blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Li Ming, du bist die Braut.
Li Ming, tu eres la prometida.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Travis einziges Problem war seine Braut.
No, el único problema de Travis era su señora.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ahnen führten ihn zu seiner Braut.
Los ancestros lo han guiado hasta la persona con la que desean que se case.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Motorrad Braut da drüben?
¿Ves esa motociclista por allí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd nie mehr eine Braut sein.
Nunca volveré a serlo.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, diese Braut von letzter Nacht?
¿Y esa tía de anoche?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Braut wurde vor einer Woche entführt.
Su prometida fue tomada hace una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kreuz als Freundin und Braut
La cruz como «amiga y esposa»
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bis zu 50% Ermäßigung für die Braut
Hasta un 50% de descuento para el cónyuge
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du magst das Thema Braut oder Brautpaar? ES
¿Te interesa el tema Milkbar o busto? ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt nur eine Braut auf der Welt. Eine Braut mit vielen Gesichtern.
Hay solo una mujer en el mundo, una mujer con muchas caras.
   Korpustyp: Untertitel
Von Braut zu Braut, es gibt im Juni nur noch einen Termin im Plaza.
Sólo queda un lugar en el Plaza en junio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine fette Braut mit einem "Glitter"-Gürtel.
Todo lo que quiero es una perra gorda que su nombre no sea clítoris.
   Korpustyp: Untertitel
Euch habe ich erwartet, Bowen. Aber mit meiner zukünftigen Braut?
Te esperaba a ti, Bowen, pero no a mi prometida.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich werde die heißeste Braut dort haben.
Tio, voy a ir con la tia más cachonda.
   Korpustyp: Untertitel
Die heiße Braut, die in deinem Labor war?
¿Esa lindura que estaba en tu laboratorio?
   Korpustyp: Untertitel