linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brecheisen palanca 9
. . . .

Verwendungsbeispiele

Brecheisen palanca
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Europa dient offensichtlich als Brecheisen, um Probleme in manchen Ländern zu lösen.
Europa es por lo visto la palanca empleada para abordar problemas en algunos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er öffnete die Abdeckung mit dem Brecheisen, knackte dann das Schloss, und war beim Benzin.
Rompe la cubierta con una palanca, luego corta la cerradura, rompiendo la tapa de llenado.
   Korpustyp: Untertitel
Der hatte seinen Vater und seine Mutter mit einem Brecheisen erledigt.
Mató a su padre y a su madre con una palanca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweismittelkette wurde beim Brecheisen unterbrochen, der Fall fallengelassen.
La cadena de custodia de la palanca fue contaminad…...dejaron el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus als hätte das jemand gewaltsam mit einem Brecheisen geöffnet.
Parece que alguien forzó para abrirla con una palanca.
   Korpustyp: Untertitel
Der hatte seinen Vater und seine Mutter mit einem Brecheisen erledigt. - Nein!
Mató a su padre y a su madre con una palanca. - ¡No!
   Korpustyp: Untertitel
Können wir auch das Brecheisen haben?
¿Qué tal si nos das esa palanca?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ihn mit einem Brecheisen geschlagen.
- Lo golpeaste con una palanca.
   Korpustyp: Untertitel
Hintertür mit dem Brecheisen aufgestemmt.
Por la puerta trasera, haciendo palanca.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brecheisen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur ein Typ mit einer Brecheisen.
Solo un tipo con una palanqueta.
   Korpustyp: Untertitel
primersschije schieben die Details vom Brecheisen.
los detalles que se han pegado mueven por los trozos.
Sachgebiete: mathematik bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich habe meine Initialen mit dem Brecheisen eingeritzt
* escribi mis iniciales con un rotulador *
   Korpustyp: Untertitel
Sonst hol ich den Hausmeister mit dem Brecheisen.
Si no, llamo al portero para que descerraje la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verprügel dich mit dem Brecheisen, bis du gehst.
Voy a pegarle hasta que se vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Versuch, Ihre Auffassungen durchzusetzen, neigen sie dazu, nach der Brecheisen-Methode vorzugehen.
Para intentar imponer sus puntos de vista, tiende a practicar el método del machete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist, als würde man jeden Tag mit 'nem Brecheisen auf den Kopf geschlagen.
Eso es como que lo golpeen en la cabeza con un barrote todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Ist, als würde man jeden Tag mit 'nem Brecheisen auf den Kopf geschlagen.
Eso es como recibir un golpe en la cabeza todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaftet für den Mord an einer Prostituierten mit einem Brecheisen. Ließ sie am Straßenrand liegen.
Arrestado por asesinar a una prostituta con una palanc…...la dejó al costado de la ruta.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, da ist nicht genug Platz, um mit einem Brecheisen zu hantieren.
No, no hay lugar suficiente para maniobrar aquí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
von der Pfote des Brecheisens von sich, der Pfote zur Seite und der Pfote auf sich.
por la pata de los trozos, la pata a un lado y la pata.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die unbedeutenden Abweichungen von der Projektlage veranstalten mit Hilfe der Brecheisen.
Las desviaciones insignificantes de la posici?n de proyectos convienen con la ayuda lomov.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
In der Aufnahme von der Pfote auf sich (f?hren die Abb. 133,) das zur?ckgezogene Ende des Brecheisens unter den Block und, auf das Ende des Brecheisens dr?ckend, heben auf und versetzen den Block auf sich.
En la recepci?n por la pata (fig. 133,) llevan el extremo achaflanado de los trozos bajo el bloque y, presionando el fin de los trozos, levantan y trasladan el bloque.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Als er mir diese Geschichte erzählt hat, hat er drei Skitters und einen Mech mit einem Brecheisen abgewehrt.
Cuando me contó esa historia había luchado con tres deslizantes y una máquina con una llave de cruz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtung der Bewegung des Brecheisens und des Blocks ist auf der Zeichnung von den Zeigern gezeigt.
La direcci?n del movimiento de los trozos y el bloque es mostrada en el dibujo por las agujas.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Vom Brecheisen, der Picke, benutzen bei der Auseinandersetzung der W?nde und der Fundamente wie die Hilfsinstrumente keilf?rmig.
Por los trozos, el pico, la cu?a usan al desmontaje de las paredes y los fundamentos como los instrumentos auxiliares.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Den ?berh?hten Winkel der sanit?r-technischen Kabine senken, sein Brecheisen mehrmals in gegenseitig entgegengesetzt auf den Regierungen versetzend.
La esquina aumentada de la cabina sanitariamente-t?cnica bajan, trasladando sus trozos algunas veces en mutuamente opuesto sobre las direcciones.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Unter diesen Umständen kann sich die Union meines Erachtens nicht einfach hinter der Menschenrechtsfrage verschanzen oder, schlimmer noch, sich jemandem anschließen, der sie als politisches Brecheisen benutzt.
En esta situación, considero que la Unión no puede simplemente atrincherarse tras la cuestión de los derechos humanos, o lo que es peor, alinearse con quien los usa como ganzúa política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann auf das Brecheisen dr?ckend und es auf der Ferse der Pfote zur Seite umdrehend, heben den Block auf und versetzen es.
Presionando luego los trozos y volvi?ndolo sobre el tal?n de la pata a un lado, levantan el bloque y lo trasladan.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Damit öffnen wir logischerweise die Luke zum Dachboden, wo wir das Brecheisen nehmen und mit Grün reden, der uns freundlicherweise eine Tasse Kaffee mit auf den Weg gibt.
En el ático, tomamos la barreta y hablamos con el Tentáculo Verde, quien amablemente nos dará una taza de café caliente.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
In der Aufnahme von der Pfote von sich (die Abb. 133, das zur?ckgezogene Ende des Brecheisens unter den Block und otschimajut das Brecheisen von sich auf den Block f?hren, der dabei und, soskalsywaja von der Pfote etwas hinaufsteigt, vorw?rts geht.
133, el extremo achaflanado de los trozos llevan bajo el bloque y estrujan los trozos al bloque, que adem?s se levanta poco y, soskalzyvaja de la pata, avanza.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
In der Aufnahme von der Pfote zur Seite (f?hren die Abb. 133,) das zur?ckgezogene Ende des Brecheisens unter den Block unter dem spitzen Winkel zu seinem Gesichtsrand.
En la recepci?n por la pata a un lado (fig. 133,) llevan el extremo achaflanado de los trozos bajo el bloque bajo el ?ngulo agudo a su arista facial.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
In der Küche ist der Kühlschrank zugefroren. Mit dem Brecheisen können wir ihn dennoch aufbrechen und schon haben wir den eisigen Meteoriten gefunden, den wir mit etwas heißem Kaffee überwältigen.
Volvemos a la cocina, abrimos el refrigerador con la barreta y hallaremos al meteorito de hielo, al cual descongelaremos con el café para recogerlo.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite