Sollte in einem erweiterten Europa keine Einigung über eine europäische Verfassung erzielt werden, könnte auch dieses riesige Gebilde auseinander brechen.
Si no se alcanza un acuerdo sobre la Constitución europea en el marco de una Europa ampliada, esta gran entidad también se podría fracturar.
Hierunter fallen Prozesse wie das Brechen der Rohmaterialien, Förderbänder und Höhenförderer für das Rohmaterial, die Lagerung von Rohmaterialien, Klinker und Zement, die Lagerung der Brennstoffe und der Versand des Zements.
Abarca procesos como la trituración de las materias primas, las cintas transportadoras y elevadoras, el almacenamiento de materias primas, clínker y cemento, el almacenamiento de combustibles y la expedición de cemento.
Korpustyp: EU DGT-TM
(7) „Bergematerial“ sind Rückstände, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die wertvollen Minerale vom weniger wertvollen Gestein getrennt werden (z. B. durch Brechen, Zermahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstigen physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben.
7) "Escombreras": los residuos restantes tras el tratamiento de los minerales mediante procesos de separación (por ejemplo, la trituración, el machacado, la clasificación por tamaño, la flotación y otras técnicas fisicoquímicas) para extraer minerales valiosos de la roca menos valiosa.
Korpustyp: EU DCEP
(7) „Bergematerial“ sind feste Rückstände, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die wertvollen Minerale vom weniger wertvollen Gestein getrennt werden (z. B. durch Brechen, Zermahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstigen physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben.
7) "Escombreras": los residuos sólidos restantes tras el tratamiento de los minerales mediante procesos de separación (por ejemplo, la trituración, el machacado, la clasificación por tamaño, la flotación y otras técnicas fisicoquímicas) para extraer minerales valiosos de la roca menos valiosa.
Korpustyp: EU DCEP
„Berge“: feste Rückstände oder Schlämme, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die Wertminerale vom tauben Gestein getrennt werden (z. B. durch Brechen, Mahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstige physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben;
«residuos de extracción y tratamiento»: los residuos sólidos o los lodos que quedan tras el tratamiento de los minerales mediante procesos de separación (por ejemplo, la trituración, el machacado, la clasificación por tamaño, la flotación y otras técnicas fisicoquímicas) para extraer los minerales valiosos de la roca menos valiosa;
Das Brechen ist eine Technik, mit der die Kakaobohnen aufgebrochen werden, um auf optimale Art und Weise die Schalen vom Kakaokernbruch (Kakaobohnensplitter) zu trennen.
Wenn du sie noch einmal anfasst, werde ich dir dein zartes Genick brechen.
Vuelve a tocarla y romperé tu cuello de lápiz.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir dein verdammtes Rückgrat brechen, das schwör ich dir.
Juro que te romperé todos los huesos.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Ihnen dafür das Genick brechen muss.
Te romperé la crisma si hace falta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das noch einmal tun, werde ich seinen gottverdammten Hals brechen.
Si vuelve a hacer eso, le romperé el maldito cuello.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich lebe, werde ich dir deine beiden Hände brechen.
Pero si vivo, te romperé ambas manos.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß Ihnen wohl schon vor der Wahl das Genick brechen.
No esperaré hasta ser elegido. Para empezar, creo que le romperé el cuello.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen wohl schon vor der Wahl das Genick brechen.
No esperaré hasta ser elegido. Para empezar, creo que le romperé el cuello.
Korpustyp: Untertitel
Es wird ihm das Herz brechen, wenn ich ihn nicht heirate.
Le romperé el corazón cuando se entere de que no puedo casarme con él.
Korpustyp: Untertitel
Und es wird Sugar das Herz brechen, dass ich kein Millionär bin.
Y yo se lo romperé a Sugar cuando se entere de que no soy millonario.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann lassen sie mich aus diesem Stuhl, Genosse, und dann werde ich dir die Nase brechen.
Tarde o temprano, camarada, me levantaré de esta silla. Y entonces te romperé la nariz.
Korpustyp: Untertitel
brechenquebrantar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewaffnete Gruppen benutzen die Vergewaltigung als taktische Methode, um den Widerstand zu brechen und ethnische Gruppierungen zu bestrafen.
Los grupos armados utilizan la violación como una táctica para quebrantar la resistencia y castigar a los grupos étnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Regierung hat auf die berechtigten Forderungen der Landwirte mit Hunderten von Agrarprozessen reagiert, die im ganzen Land stattfanden und die die Landwirte verurteilten, um ihren Kampfgeist zu brechen.
El anterior gobierno respondió a las demandas razonables de los agricultores instaurando cientos de tribunales rurales en todo el país y sentenciando a los agricultores a fin de quebrantar su espíritu de lucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es Menschen gibt, die das Gesetz brechen wollen, dann ist es unmöglich, ein System zu garantieren, das reibungslos und ohne Schwierigkeiten funktionieren wird.
Cuando alguien desea quebrantar la ley es imposible garantizar un sistema que opere sin complicaciones ni problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden jedoch nicht ausschließlich gegenüber Frauen angewandt, wie das Beispiel des Gefängnisses von Abou Graïb zeigt, durch das der Fall sexueller Misshandlungen von Gefangenen durch eine Frau, um deren psychischen Widerstand zu brechen, traurige Berühmtheit erlangte.
Por otra parte, tales atrocidades no se reservan exclusivamente a las mujeres, puesto que la prisión de Abú Graib ha hecho tristemente célebre el caso de las torturas sexuales infligidas por mujeres a los presos para quebrantar su resistencia psicológica.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Job ist es, ihr Rückgrat zu brechen.
Y mi trabajo consiste en quebrantar su espíritu.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Emma loswerden, ohne den Fluch zu brechen.
Uno en el que pueda deshacerme de Emma sin quebrantar la maldición.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht das Gesetz brechen.
Nosotros no vamos a quebrantar la ley.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie wirklich, sie können diese Art von Zuneigung brechen?
¿En realidad crees que puedes quebrantar ese tipo de devoción?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Polizei und ihre Gefängnisse konnten unsere Solidarität nicht brechen, aber jetzt stehen wir etwas Neuem gegenüber.
Su policía y sus prisiones no podían quebrantar nuestra solidaridad. Pero ahora hacemos frente a una nueva situación.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen unseren Kampfgeist mit willkürlicher Gewalt zu brechen, unsere Träume mit Angst und Verzweiflung zu besetzen.
Una crisis y un estado de terrorismo permanentes tratan de quebrantar nuestro espíritu con la violencia arbitraria y de ocupar nuestros sueños con el miedo y la desesperación.
Korpustyp: Untertitel
brechenrompan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich beschwöre meine föderalistisch gesinnten britischen Kolleginnen und Kollegen, die alle diese verfehlte Richtlinie unterstützen, sich endlich aus ihren Sesseln zu erheben, um eine Lanze für unser eigenes nationales Zivilrecht zu brechen und zum Schlag gegen die hier herrschende Sowjetdoktrin auszuholen.
Imploro sin duda a mis colegas federalistas británicos, todos los cuales apoyan esta insensata legislación, que por una vez muevan sus panzas y rompan una lanza a favor de nuestra legislación civil nacional y en contra del espíritu soviético que reina en este lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist vorgeschrieben, dass das Schiff bis zu mindestens drei Aufbaunormhöhen über dem Schottendeck (Freibord) modelliert ist, so dass sich die großen Wellen des Wellenzugs nicht über dem Modell brechen.
Por consiguiente, se prescribe que el buque se represente con una extensión vertical de al menos tres alturas normales de superestructura por encima de la cubierta de cierre (francobordo), de modo que las olas grandes del tren de olas no rompan por encima del modelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ersucht Letztere, diesen Weg zu beschreiten und definitiv mit den Hauptverantwortlichen für den Aufstand, Chamil Basaiev und Aslan Maskhadov, zu brechen;
Pide a estos últimos que se comprometan a seguir por esa vía y rompan definitivamente con los principales jefes de la sedición, Shamil Basáiev y Aslán Masjádov;
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist vorgeschrieben, dass das Schiff bis zu mindestens drei Aufbaunormhöhen über dem Schottendeck (Freibord) modelliert ist, so dass sich die großen Wellen des Wellenzugs nicht über dem Modell brechen.
Por consiguiente, la altura del buque en la cubierta de mamparo (francobordo) deberá corresponder al menos a tres alturas reglamentarias de superestructura para que las grandes olas no rompan el modelo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollen dein Essen essen und dein Herz brechen, du selbstsüchtiges Arschloch!
Se supone que coman tu comida y rompan tu corazón, idiota egoísta.
Korpustyp: Untertitel
Es muss sichergestellt werden, dass elektronische Zigaretten während des Gebrauchs und Nachfüllens nicht brechen oder auslaufen.
Es importante garantizar que los cigarrillos electrónicos no se rompan ni presenten fugas durante su utilización y recarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte brechen Sie mir nicht den Arm. Bitte nicht auch noch die Arme.
Por favor, no me rompan los brazos, los brazos no.
Korpustyp: Untertitel
Nicht genug um ihre Knochen vom brechen zu schützen, aber du scheinst darüber nicht sehr besorgt zu sein. - Was ist ihr Problem, Lady?
- No lo suficiente para evitar que su…...huesos se rompan, pero eso a usted parece no importarle. - ¿Qué le pasa?
Korpustyp: Untertitel
Aber bitte graben Sie die Abf?¤lle in den Sand selbst wenn ein brechen Sie die Zweige nicht.
Der Rat hat sich verpflichtet. Ich glaube, wir sollten nun im interinstitutionellen Dialog nicht davon ausgehen, daß er eine solche schriftlich festgehaltene Verpflichtung brechen wird.
El Consejo ha asumido un compromiso y yo creo que no debemos partir ahora, en el marco del diálogo interinstitucional, del supuesto de que no cumplirá este compromiso que consta por escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wird es möglich sein, einen Tisch entzwei zu brechen?
¿Voy a ser capaz de partir una mesa?
Korpustyp: Untertitel
Sag mal, Teuerste, kann ein Herz noch brechen, wenn es nicht mehr schlagt?
Dime, querid…...¿se puede partir un corazón que ya no late?
Korpustyp: Untertitel
Und ich werd es brechen.
Ahora se lo voy a partir.
Korpustyp: Untertitel
Katherine zu finden, das Heilmittel zu kriegen und zu verduften, bevor man dir wieder das Genick - brechen wird.
Encuentra a Katherine, coge la cura, sal pitando antes de que vuelva a partir el cuello.
Korpustyp: Untertitel
Wieso können wir nicht auch das Brot zusammen brechen?
¿Por qué no partir el pan juntos?
Korpustyp: Untertitel
Laut unserer Vorhersagen wird der Planet auseinander brechen, bis er explodiert.
De acuerdo a nuestras proyecciones, el planeta se partir…...hasta que explote.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, irgendwo da drin weiß er e…...und es wird trotzdem sein Herz brechen.
Lo juro, en algún lugar dentro de él, lo sab…...y le va a partir el corazón de todos modos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es noch kälter wird, brauchen wir Dynamit, um den Käse zu brechen.
Está congelado, necesitaremos dinamita para partir el queso.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Faladi, wenn sie das Herz meiner Tochter brechen wollen, nur zu, aber ich werde nicht Ihre Komplizin sein.
Sr. Faladi, si usted quiere partir el corazón de mi hij…...no puedo detenerlo, pero no seré cómplice.
Korpustyp: Untertitel
brechense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während ich hier spreche steht das Museum in Kairo in Flammen, brechen Kämpfe in den Straßen aus, und ich glaube, dass wir hier, zumindest was Ägypten betrifft, nicht eindeutig genug waren.
Mientras me dirijo a ustedes, el Museo de El Cairo está en llamas y se combate en las calles. Creo que, al menos en el caso de Egipto, no hemos sido suficientemente claros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millionen afrikanischer Kinder leben heute bereits ohne Eltern, Millionen Familien brechen auseinander, Millionen Kinder und ältere Menschen müssen der Hilfe und Versorgung durch die Zwischengeneration, deren Anteil immer geringer wird, entbehren.
Hay ya millones de niños africanos que tienen que vivir sin sus padres, millones de familias se desintegran, millones de niños y ancianos han de vivir sin el apoyo y el cuidado de una generación intermedia que disminuye cada vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben drei Funktionen: Sie können Panzer brechen, Schrapnellsplitter von der Ummantelung verstreuen und einen Brand auslösen.
Tienen tres funciones: perforación de la coraza de vehículos blindados, fragmentación en cargas explosivas que se desintegran de la cubierta e incendiaria tras el impacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mühsamen Verhandlungen beweisen abermals, wie sich hohe Idealvorstellungen von einer Außenpolitik der Union in der Praxis an fest gefügten Positionen der Mitgliedstaaten brechen.
Estas difíciles negociaciones demuestran una vez más que en la práctica los nobles ideales en materia de política exterior europea se estrellan contra las posiciones inamovibles de los Estados nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden diese Regeln so interpretieren, dass sie ihren politischen Interessen genügen, sie beugen und brechen, wenn sie es wollen, und so diejenigen, die nicht damit einverstanden sind, herausfordern etwas dagegen zu unternehmen.
Ellos interpretarán las reglas de acuerdo con sus intereses políticos, rompiéndolas a placer, y retando a quienes se opongan a que hagan algo al respecto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man sie einzeln holen würde, würde das Auto hochschleuder…...oder der Baum brechen, und das wäre der Sturz in den Tod.
Si no los subimos a la vez, automáticamente o el coche haría catapulta o el árbol se arrancaría y sería el tobogán de la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Er und seine Truppen brechen noch heute zur nördlichen Expedition auf! - Wo sie gegen Cao kämpfen werden!
Él y sus tropas se pondrán en camino ho…para la expedición del norte contra Cao.
Korpustyp: Untertitel
Zu viel Stickoxi…- kann bewirken, dass die Knochen brechen.
Demasiado óxido nítrico puede ocasionar que los huesos se fracturen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Entsetzen ein Herz bricht, brechen alle Herzen
Cuando el horror rompe un corazón, todos los corazones se rompen.
Korpustyp: Untertitel
Dann wachsen wir heran und unsere Herzen brechen entzwei.
Luego crecemo…y nuestros corazones se parten en dos.
Korpustyp: Untertitel
brecheninfringir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nun vor allem der bundesdeutsche Innenminister, der sich in den letzten Tagen aufgespielt hat wie der Zuchtmeister Europas, Italien kritisiert, dann ist das ein offener Aufruf, geltendes Flüchtlingsrecht zu brechen.
Si ahora sobre todo el Ministro alemán del Interior, que en los últimos días se ha comportado como el preceptor de Europa, critica a Italia, se trata de un llamamiento directo para infringir el derecho de refugiados en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ruft dazu auf, die Genfer Flüchtlingskonvention zu brechen! Er ruft dazu auf, die Europäische Menschenrechtskonvention zu brechen!
Llama a infringir el Convenio de Ginebra sobre Refugiados y llama a infringir el Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich eine unglückliche Tatsache, aber die Antwort ist sicher nicht, das Gesetz zu brechen.
Fue una decisión poco acertada, pero no cabe duda que la respuesta no puede ser infringir la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen in der Lage sein, Innovationen zu tätigen, Programmzeilen zu schreiben und zu entwickeln sowie Softwareprozesse zu erstellen, ohne das Patentrecht zu verletzen oder zu brechen.
Tienen que poder innovar, escribir y desarrollar líneas de código, y producir procesos informáticos sin violar o infringir la legislación sobre patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen auch, wie andere gesagt haben, Kontrollen unterwegs, damit wir jene aufdecken, die weiterhin versuchen, die Regeln zu brechen und Geld zu verdienen.
También necesitamos, como han señalado otros oradores, controles a todo lo largo de la cadena para poder detectar a aquellos que siguen intentando infringir las normas para hacer dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber je mehr Leute wir nehmen, umso eher brechen wir ein Tabu.
Cuantas más personas vayan, más probabilidades hay de infringir un tabú.
Korpustyp: Untertitel
Sie laden mich ein, das Gesetz zu brechen?
¿Me invitan a infringir la ley?
Korpustyp: Untertitel
Bruder, was auch geschieht, du darfst nicht das Gesetz brechen.
Hermano, suceda lo que suceda, no puedes infringir la ley.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt aber nicht, dass du das Gesetz brechen musst.
No significa que debes infringir la ley.
Korpustyp: Untertitel
Es ist für mich gegen das Gesetz, mein Handy zu halten, während ich fahre, und ich würde es hassen, das Gesetz zu brechen, weil ic…ich bin eine Art Polizist.
Va contra la ley llevar en la mano un teléfono móvil mientras se conduce. Y a mi no me gustaría infringir la ley ¿Porqué?
Korpustyp: Untertitel
brechenromperte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sevitsky, enttäuschen Sie mich nich…denn falls Sie's tun, muss ich Ihnen das Genick brechen.
Sevitsky, por favor no me decepcione…...porque si lo haces, me temo que tendré que romperte la crisma.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, es sei nicht nötig, Ihnen Ihre Nase zu brechen.
Confiaba en no tene…...que romperte la nariz.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir gerne den Hals brechen.
- Me gustaría romperte el cuello.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr wegen des Gumbos hier seid, muss ich euch leider das Herz brechen.
Si estás aquí por el gumbo, estoy a punto de romperte el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, dass ich drei Schritte davon entfernt bin, Ihr Genick zu brechen?
¿Te das cuenta que estoy a tres movimientos de romperte el cuello?
Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir jetzt besser einen Grund dir nicht weh zu tun, denn ich würde dir gerade liebend gerne das Genick brechen. Warum hast du mir die Hand geschickt?
Será mejor que me des una buena razón para no hacerte dañ…...porque ahora mismo realmente quiero romperte el cuello. - ¿Por qué me enviaste la mano?
Korpustyp: Untertitel
Nein, du wirst dir dein Genick brechen.
No, lo que vas es a romperte el cuello.
Korpustyp: Untertitel
Hätte dir den Daumen brechen sollen!
Debería romperte el dedo a ti.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wahrscheinlich wird er deine Nase brechen müssen.
Sí, probablemente tenga que romperte la nariz.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du die Sache die ich nicht verstehe, Judith, ist wie kann man sich an einem Tag sagen man liebt sich, dann umdrehen und einem das Herz brechen.
La parte que no entiendo, Judith, es como alguien puede decirte que te ama un día, y luego cambiar de parecer y romperte el corazón al otro día.
Korpustyp: Untertitel
brechenrompe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verringern unsere Abhängigkeit von Nicht-EU-Ländern, brechen das Machtmonopol der Energieriesen und führen nicht nur zu einer enormen Innovation als vielmehr auch zu neuen Arbeitsplätzen, etwa 1 Million an der Zahl.
Reduce nuestra dependencia de países que no pertenecen a la UE, rompe el potente monopolio de los gigantes energéticos y genera, no sólo un impresionante nivel de innovación, sino también más puestos de trabajo nuevos, aproximadamente un millón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gesehen, was du mit Menschen machst, die den Deal brechen.
Vi lo que haces con la gente que rompe tratos.
Korpustyp: Untertitel
Der Baum, der sich nicht verbiegt, wird brechen.
El árbol que no se dobla se rompe, Cedric.
Korpustyp: Untertitel
Sie unterliegt einem Bann, den nur ich brechen kan…oder der Tod.
Está bajo un hechizo que sólo yo puedo rompe…o la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Guck, die brechen von beiden Seiten.
Mira eso. Se rompe a ambos lados.
Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe, ich weiß, es muss Ihnen das Herz brechen.
Querida, sé que se te rompe el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Brechen Sie ihnen doch die Beine.
Si les rompe las piernas, no correrán, sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Schmerztabletten brechen meinen Deal?
¿Tomar analgésicos rompe mi acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Leidet er sehr? -Ja, er musste sein Schweigen brechen.
-Sí, son señas de que rompe su silencio.
Korpustyp: Untertitel
Aus feinster Folie und Klebefäden kreiert er schwebende Kunstwerke, die in ihrer Erscheinung mit üblichen Sehgewohnheiten brechen:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
brechenruptura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst mal müssen wir mit den Dogmen brechen, auf die Sie bislang Ihre Arbeit gestützt haben, nämlich die, die an die Wohltaten der internationalen Arbeitsteilung und des freien Personen-, Waren- und Kapitalverkehrs glauben.
En primer lugar, tiene que haber una ruptura con los dogmas sobre los que se ha basado su trabajo hasta ahora; sobre todo con aquellos que creen en la benevolencia de la división internacional de mano de obra, de la libre circulación de personas, de bienes y de capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit dem freien Personenverkehr brechen, der uns, der Sie dazu gebracht hat, eine Politik der Massenzuwanderung zu akzeptieren und sogar als das einzige Mittel zu empfehlen, künftige Generationen zu ersetzen. Die katastrophalen Folgen dieser Politik sind heute klar zu beobachten.
Tiene que haber una ruptura con la libre circulación de personas que nos ha llevado, que les ha llevado, a aceptar e incluso a recomendar como único medio de reemplazar a las futuras generaciones una política de inmigración masiva, las consecuencias desastrosas que podemos observar hoy con claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das, obwohl Sie sehr wohl wissen, dass dieser Konvent durch das Scheitern von Nizza geboren wurde und sein Erfolg an seiner Fähigkeit gemessen werden wird, bei der Reform der Union mit der Methode der Regierungszusammenarbeit zu brechen und die Vertreter der Bevölkerung und der Zivilgesellschaft am europäischen Integrationsprozess zu beteiligen.
No obstante, usted sabe muy bien que esta Convención es fruto del fracaso de Niza y que su éxito se medirá por su capacidad de representar una ruptura con el método intergubernamental de reforma de la Unión y de implicar a los representantes de los pueblos y de la sociedad civil en el proceso de integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir dürfen die Bewahrung der Vielfalt und den Bruch mit alten Gewohnheiten nicht in einen Topf werfen. Im Grunde würden wir in diesem Fall mit einer langen Tradition brechen, die mir sinnvoll erscheint, wobei es sich hier um meine persönliche Meinung handelt.
Creo que no se puede confundir respeto por las diversidades y ruptura: en el fondo estaría bien una ruptura con esta larga tradición que me parece prudente, aunque sea en este caso un juicio personal
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rufen dazu auf, mit der antidemokratischen, liberalen und militaristischen Logik des europäischen Einigungswerks zu brechen und auf dem Europäischen Sozialforum in Paris im November über dieses notwendige andere Europa zu diskutieren.
Hacemos un llamamiento a la ruptura con la lógica antidemocrática, liberal y militarista de la construcción europea debatiendo sobre una Europa necesaria y diferente en el Foro Social Europeo de París, el próximo mes de noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die MOEL wollen doch der Union beitreten, weil sie mit diesem Schritt endgültig mit der fünfzigjährigen Beherrschung durch die Kommunisten brechen können.
Si los PECO desean entrar en la Unión, se debe a que para ellos esta entrada significa la ruptura definitiva con el paréntesis de cincuenta años de dominio comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gegen den Entschließungsentwurf des Europäischen Parlaments zum Arbeitsprogramm der Kommission für 2011 gestimmt, weil es bei den grundlegenden Fragen lediglich seine eigenen Positionen wiederholt und nicht einsieht, dass es eigentlich notwendig ist, mit der neoliberalen, militaristischen und antisozialen Politik der Europäischen Kommission zu brechen.
He votado en contra del proyecto de Resolución sobre el Programa de Trabajo de la Comisión Europea para 2011 porque, en las cuestiones de fondo, apoya sus propias posiciones e ignora la verdadera necesidad de una ruptura con las políticas neoliberales, militaristas y antisociales que favorece la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zughaken und die Zugstange nehmen eine Kraft von 1000 kN auf, ohne zu brechen.
El gancho de tracción y la barra de tracción deberán resistir sin ruptura una fuerza de 1000 kN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schraubenkupplung nimmt eine Kraft von 850 kN auf, ohne zu brechen.
El acoplamiento por tornillo deberá resistir sin ruptura una fuerza de 850 kN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zughaken und Zugstange müssen einer Kraft von 1000 kN standhalten, ohne zu brechen.
El gancho de tracción y la barra de tracción deberán resistir sin ruptura una fuerza de 1000 kN.
Korpustyp: EU DGT-TM
brechenrompen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Botschaft sollte eine Warnung für die Feinde der Demokratie sein, die den Willen der Menschen missachten und die zuvor vereinbarten Spielregeln brechen.
Ese mensaje debe ser una llamada de advertencia a los enemigos de la democracia, a quienes desatienden la voluntad de las personas, a quienes rompen las reglas de juego previamente acordadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die einzelnen Scheiben des Prüfmusters geben nach und brechen unter Bildung zahlreicher kreisförmiger, nahe um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse;
los componentes de la probeta ceden, se rompen y presentan numerosas fisuras circulares centradas aproximadamente en el punto de impacto;
Korpustyp: EU DGT-TM
die zwei Scheiben des Prüfmusters geben nach und brechen unter Bildung zahlreicher kreisförmiger, nahe um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse;
los dos componentes de la probeta ceden, se rompen y presentan numerosas fisuras circulares centradas aproximadamente en el punto de impacto;
Korpustyp: EU DGT-TM
sondern ein jeglicher wird in seiner Ordnung daherfahren und werden durch die Waffen brechen und nicht verwundet werden.
cada uno va por su calzada. Aun cayendo a causa de la espada, no rompen su Formación en la ciudad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie brechen sehr leicht.
Se rompen con facilidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine du gibst dich jemanden hin, du lässt endlich alle deine Wände fallen, und und dann brechen sie dir dein Herz.
Quiero decir, te entregas a alguien, finalmente derribas todos tus muros, …luego te rompen el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Das erfahren Sie erst, wenn Sie sie brechen.
No se sabe hasta que se rompen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber beste Freunde brechen nicht die Ausgangssperre und schleichen sich in eine Bar in der Minute, wo sie unbeobachtet sind.
Sí, bueno, las mejores amiga no rompen el toque de queda y se escapan a bares al minuto que ellas bajan la guardia.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide wissen, dass sie eine ziemlich solide Erfolgsbilanz hat, beim Aufreißen von gefährlichen Männern, die Regeln brechen.
Ambos sabemos que tien…un fuerte historia…de sentirse atraída por los hombres peligroso…que rompen las reglas.
Korpustyp: Untertitel
Kinder, sie brechen dein Herz mit einer SMS.
Hijos, te rompen el corazón con un mensaje de texto.
Korpustyp: Untertitel
brechenrompería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde mir das Herz brechen, ihr wehzutun.
Me rompería el corazón hacerle daño.
Korpustyp: Untertitel
Hat er dir auch gesagt, dass es das Herz seiner Mutter brechen würde, oder zählt das für ihn nicht mehr?
¿También te dijo que le rompería el corazón a su madre? ¿O ya no le importa?
Korpustyp: Untertitel
Was Sie verlangen, würde ihm das Herz brechen.
Lo que me pide le rompería el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Sollte meine Freundin das probieren, würde ich ihr den Arm brechen!
¡Si mi novia lo probara, le rompería el brazo!
Korpustyp: Untertitel
Es würde ihm nur das Herz brechen.
Solo le rompería el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Das würde mir das Herz brechen.
Eso me rompería el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ, der das Zeug verkauft, das wir gestohlen haben würde dir nur fürs fragen schon die Beine brechen.
El tío que vende la mercancía que robamos, nos rompería las piernas sólo por preguntar.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mir das verdammte Genick brechen.
- Así me rompería el maldito cuello.
Korpustyp: Untertitel
Es würde ihm das Herz brechen.
Le rompería el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihr das Herz brechen.
Oh, le rompería el corazón.
Korpustyp: Untertitel
brechenromperle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder sollte man mittels Repression den Rückhalt der Proteste brechen?
O romperle la espalda a través de la represión?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie mich wissen, wenn Sie ihn finden l will seine Glieder brechen!
Dime algo cuando lo encuentres. -¡Voy a romperle sus extremidades!
Korpustyp: Untertitel
Es ist leicht, einem Toten das Handgelenk zu brechen.
Es fácil romperle la muñeca a un muerto.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Herzen brechen.
No quiero romperle el corazón a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du ihr das Herz brechen willst, es ist dein Auto.
Pero si quieres romperle su corazón, es tu coche.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Rosie niemals das Herz brechen.
Yo jamás podría romperle el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Willst du Mutters Herz brechen?
¿ Vas a romperle el corazón a tu madre?
Korpustyp: Untertitel
Die Sehnen zerreißen und die Knochen brechen.
Es inevitable romperle los tendones y huesos.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste dem Alten die Finger brechen. Noch als Toter ist er dumm.
No puedo romperle los dedos al viejo…...está muerto.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke einem unserer größten Klienten die Hand zu brechen, ist eine Krise.
Creo que romperle la mano a uno de nuestros mejores clientes es una crisis.
Korpustyp: Untertitel
brechenromperá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um ein Vertrauensproblem zwischen der Wirtschaft und der Regierung. Die Verletzung dieses Vertrauens, das sich erst in den letzten Jahren einigermaßen entwickelte, wird, um es rundheraus zu sagen, dem russischen Wirtschaftsaufschwung das Rückgrat brechen.
Se trata de un problema de confianza entre la comunidad empresarial y el gobierno, que ha empezado a plantearse en los últimos años. Dicho a las claras, la violación de esa reciente confianza romperá el espinazo de la economía en alza de Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn die USA das Kioto-Protokoll unter Präsident Barack Obama annehmen, wird die Temperatur der Welt in den nächsten 30 Jahren den Rekord der letzten 800 000 Jahre brechen.
Incluso si Estados Unidos abraza el Protocolo de Kyoto bajo la presidencia de Barack Obama, la temperatura del mundo romperá el récord de los últimos 800.000 años en los próximos 30.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es würde ihr das Herz brechen. Die Tochter des Mannes, der den 4. Bezirk geholt hat.
Se le romperá el corazó…...a la hija del hombre que dio la vuelta al cuarto distrito.
Korpustyp: Untertitel
Er wird nämlich kündigen, Ben das Herz brechen, und ich bin an allem schuld.
Se irá, le romperá el corazón a Ben y todo será mi culpa.
Korpustyp: Untertitel
Und obendrein ist er stinkend reich. Und er wird mir das Herz brechen.
Es rico, tiene clas…...y me romperá el corazón.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist reich und vorneh…- Und er wird mir das Herz brechen.
Es rico, tiene clas…...y me romperá el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Der dicke Polyp kann mir die Knochen brechen, aber ich sage die Wahrheit.
Ese poli gordo me romperá los huesos, pero no conseguirá que me calle.
Korpustyp: Untertitel
Eins steht fest, sie wird dir dein Herz brechen.
Sólo te romperá el corazón, es un hecho.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich gewinne, wird er sein Versprechen sich aus meinem Kopf zurückzuziehen, brechen und uns töten.
Pero si yo gano, él romperá su promesa para salir de mi cabeza y nos matará de todos modos.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird dir auf jede mögliche Art das Herz brechen, so viel ist sicher.
El mundo te romperá el corazón de diez maneras hasta el domingo, garantizado.
Korpustyp: Untertitel
brechenrompa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern Sie aber auf, einen neuen Anfang zu machen, sich gegen die üblen Gewohnheiten der Vergangenheit aufzulehnen, mit ihnen zu brechen und die Hinweise des Parlaments zu berücksichtigen.
Le pedimos, no obstante, que haga realidad un nuevo principio, le pedimos que se enfrente, que rompa con los males del pasado y que tome usted en consideración las indicaciones del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also nur wenn die pessimistischsten Beobachter recht behalten, wird der Minister seine Goldene Regel in dieser Konjunkturperiode brechen.
De modo que sólo si las previsiones más pesimistas están en lo correcto es concebible que el Ministro rompa la Regla de Oro en este ciclo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit er bei mir bleibt, müsste ich ihm die Beine brechen.
No puedo hacer que se quede. Como no le rompa la pierna.
Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, dass es eine weitere Sache ist, die ihm das Herz brechen wird.
Temo que sea otra cosa que le rompa el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Der Schurke war gewiss bestochen worden, um mir das Genick zu brechen!
El traidor, ha recibido dinero de mis deudores para que me rompa el cuello.
Korpustyp: Untertitel
- Fahrer! Wenn ich dem Pferd nicht alle Beine brechen soll, bringen Sie es weg!
Mire, doña, Si le gusta este caballo, y no quiere que le rompa las 4 pata…...lléveselo YA de aquí!
Korpustyp: Untertitel
Du gräbst nichts aus und lässt dir dann das Genick brechen.
No irás a desenterrar nada para que él te rompa el cuello.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte den Clubrekord brechen.
Es posible que rompa el récord.
Korpustyp: Untertitel
Brachtest du deinen hübschen Bruder mit, um mir das Herz zu brechen?
¿Traes a tu atractivo herman…...para que me rompa el corazón?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich schon von einem schwulen Kerl das Herz brechen lässt, kann sie das gerne machen, wenn sie 18 oder 19 ist und sich den Frust wegtrinken kann.
Si ella quiere que le rompa el corazón un chico ga…...puede hacerlo cuando tenga 18 o 19, y puede beber para superarlo.
Korpustyp: Untertitel
brechenrompiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Kommissarin! In letzter Sekunde brechen wir das recht peinliche Schweigen der Europäischen Union zum Thema Georgien.
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Ministro, Comisaria, estamos rompiendo en el último momento el silencio de la UE, bastante comprometedor, sobre el asunto de Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden auf diese Weise schon jetzt eins Ihrer ganz großen Versprechen brechen.
Esto significa que usted ya está rompiendo una de sus promesas fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beschwere mich jedoch über die Mitgliedstaaten, die mit den Verhandlungen brechen, die wir auf europäischer Ebene führen sollten.
Sin embargo, de lo que me quejo es de que los Estados miembros estén rompiendo las negociaciones que nosotros deberíamos hacer a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der im Laufe der Beurteilung befragten Kursleiter stellten fest, dass Erasmus Mundus es ihren Fakultäten ermöglicht hat, Drittland-Studenten aus einer breiteren Palette von Ländern anzuziehen und damit mit herkömmlichen Modellen der Rekrutierung von Studenten zu brechen.
Muchos de los representantes de los cursos consultados durante la evaluación observaron que gracias a Erasmus Mundus sus departamentos habían podido atraer a estudiantes de un amplio abanico de países, rompiendo así los modelos tradicionales de contratación.
Korpustyp: EU DCEP
Deinen armen, vergrämten Eltern das Herz zu brechen.
Rompiendo los corazones de tus pobres padres acongojados.
Korpustyp: Untertitel
Sie brechen mir den Finger.
Me está rompiendo el dedo.
Korpustyp: Untertitel
Die Krieger von Tianlang brechen die Regeln.
¡Los Tian Lang están rompiendo las reglas de la guerra!
Korpustyp: Untertitel
Sie brechen mir den Arm!
Me estás rompiendo el brazo.
Korpustyp: Untertitel
Sie brechen viele Herzen.
Estás rompiendo muchos corazones.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah Wellen sich an den Toren brechen, und das Wasser flutete über die Mauern, flutete die Burg.
Vi las olas rompiendo contra las murallas, y el agua que entraba al rebosarla…inundó el castillo.
Korpustyp: Untertitel
brechense rompen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kugelfallprüfung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn mindestens fünf Prüfmuster nicht brechen.
El resultado del ensayo se considerará satisfactorio si al menos cinco de las probetas no serompen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Knochen brechen nicht, meine ja.
Tus huesos no serompen. Los míos sí.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch halten diese erheblich länger und brechen nicht.
ES
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
brechencortar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da schallten Fusstritte, fremde Franken kamen, wie sie die Rose im Traume gesehen hatte, und unter diesen Fremden war ein Dichter aus dem Norden; er brach die Rose, drückte einen Kuss auf ihren frischen Mund, und führte sie mit sich in die Heimat der Nebel und der Nordlichter.
Se oyeron pasos, se acercaron extranjeros francos, como aquellos que la flor viera en sueños, y entre ellos venía un poeta del Norte que cortó la rosa y, dándole un beso, se la llevó a la patria de las nieblas y de las auroras boreales.
Ich will auch von dem Wipfel des hohen Zedernbaumes nehmen und oben auf seinen Zweigen ein zartes Reis brechen und will's auf einen hohen, erhabenen Berg pflanzen;
' Pero yo mismo arrancaré un renuevo de la alta copa de aquel cedro, y lo plantaré. De los principales renuevos cortaré uno tierno y lo plantaré sobre un monte alto y erguido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vierzehn Jahre alt. Aber der Meister hat keinen Moment gezögert, ihm den Hals zu brechen.
Pero el Maestro no mostró n¡ vacilación ni misericordi…...y le cortó la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Da schallten Fußtritte, fremde Franken kamen, wie sie die Rose im Traume gesehen hatte, und unter diesen Fremden war ein Dichter aus dem Norden; er brach die Rose, drückte einen Kuß auf ihren frischen Mund, und führte sie mit sich in die Heimat der Nebel und der Nordlichter.
Se oyeron pasos, se acercaron extranjeros francos, como aquellos que la flor viera en sueños, y entre ellos venía un poeta del Norte que cortó la rosa y, dándole un beso, se la llevó a la patria de las nieblas y de las auroras boreales.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Ohne eine solche Gesetzgebung können die Unternehmer Zeitarbeit dazu missbrauchen, Arbeitnehmergruppen ihrer Existenzsicherheit zu berauben, geringer zu entlohnen, weniger Mitsprache zuzugestehen, unter schlechteren Bedingungen arbeiten zu lassen, vorzeitig zu entlassen oder Streiks anderer zu brechen.
Sin dicha legislación, los empresarios pueden aprovecharse de los trabajadores temporales y quitar a grupos enteros de empleados su seguridad básica, pagarles salarios más bajos, ofrecerles menos participación, obligarles a trabajar en condiciones peores, permitir despidos anticipados o reventar las huelgas de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ted, wir haben ihm die Rippen gebrochen und die Lunge zerquetscht.
Te…le reventamos el pecho y los pulmones.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt geh und brich das Internet entzwei, oder was Ähnliches.
Ahora, ve a reventar la Internet o algo así.
Korpustyp: Untertitel
- Dazu ist keine Zeit. Der Damm bricht. Wir werden ertrinken.
No, no, no hay tiempo, la pared reventará antes de que lleguemos, nos ahogaremos