linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brecher trituradora 12
triturador 2 rompientes 2 rompiente 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Brecher trituradora
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schlupfwiderstände werden benötigt, wenn übermäßig hohe Belastungen während des Betriebes zu erwarten sind, beispielsweise im Antrieb eines Brechers. DE
Las resistencias al deslizamiento se requieren cuando son previsibles cargas extremas durante el funcionamiento, como por ejemplo al accionar una trituradora. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Sogar härtestes Gestein kann von einem RM Brecher aufbereitet werden.
Las trituradoras RM se caracterizan por su alto rendimiento con poco desgaste.
Sachgebiete: geologie foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Ein kleiner kompakter Brecher kann in einem Stück direkt zum Einsatzort transportiert werden:
Una trituradora compacta de pequeño tamaño se puede transportar de una pieza al emplazamiento:
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zum einen müssen die Brecher meist auf steilen, engen Wegen zum Einsatzort gebracht werden.
Por una parte, las trituradoras tienen que transportarse al lugar de trabajo por caminos estrechos y empinados.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Oftmals finden Sie Mobile Brechanlagen auch unter der Bezeichnung fahrbare Brecher. ES
Muchas veces, los Equipos trituradores móviles reciben otras denominaciones, como trituradoras móviles. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Auch direkt auf der Baustelle sind unsere Brecher mobiler als andere:
Incluso en el propio emplazamiento de la obra, nuestras trituradoras son más móviles que cualquier otra:
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ziel von RUBBLE MASTER war es, die Bedienung der Brecher so einfach wie möglich zu gestalten: Das ist uns mit dem GO! Prinzip gelungen!
El objetivo de RUBBLE MASTER era hacer que el manejo de las trituradoras fuese lo más sencillo posible y con el concepto GO! lo hemos conseguido.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dank seiner kompakten Bauweise kann der BB 600 XL auch vorhandene Brecher in eine bestehenden Anlage ersetzen.
Gracias a su construcción compacta puede emplearse para remplazar trituradoras en instalaciones existentes.
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Der Index dient zur Berechnung des Metallabriebs in Brechern und des Verschleißes von Kugeln in Kugelmühlen.
Este índice permite calcular la abrasión del metal en las trituradoras, así como el desgaste de las bolas en los molinos de bolas.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Dieser Brecher ist eine Revolution.
“Esta trituradora es una revolución.
Sachgebiete: sport auto media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auskleidung eines Brechers .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brecher"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Du bist am falschen Brecher.
- Ese no es el disyuntor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du -- du bist ein Eid-brecher
Pero tú, tú no eres capaz de mantener una promesa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Funktionieren der Brecher wird täglich kontrolliert und aufgezeichnet.
Deberá controlarse diariamente la eficacia del equipo y deberá llevarse un registro de sus condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Funktionieren der Brecher ist täglich zu kontrollieren und aufzuzeichnen.
Deberá controlarse diariamente la eficacia del equipo y llevarse un registro de sus condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Funktionieren der Brecher wird täglich kontrolliert und aufgezeichnet.
Deberá controlarse diariamente la eficacia del equipo y llevarse un registro de su estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Funktionieren der Brecher wird täglich kontrolliert und aufgezeichnet.
Deberá controlarse diariamente la eficacia del equipo y llevarse un registro de sus condiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Brecher 231 steht zum U-Boot bei 9.000 Yards.
Breaker 231, correlativo a nuestro submarino en 9.000 yardas
   Korpustyp: Untertitel
Riesige, meterhohe Brecher rollen auf die Küste zu.
Vienen olas gigantescas marchando a nuestra costa.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Stereotypen-Brecher, wie die beiden Kinder, die letztes Jahr deinen Badeanzug zerrissen.
Pequeños rompe-estereotipos, como esos dos chicos que te desgarraron el bañador el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
RM Brecher beeindruckten bereits bei Einsätzen mit eisigen Temperaturen, sowie bei großer Hitze in Wüstengebieten.
Nuestras máquinas ya han demostrado su capacidad tanto en aplicaciones en el Norte a temperaturas glaciales como en los mayores desiertos del planeta.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wegen der Fenster den felsartigen Vorsprung nennen den teschkli-Brecher (das Kap L?cherig).
Por las ventanas la saliente rocosa llaman la Teshkli-resaca (el cabo Agujereado).
Sachgebiete: mathematik astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wer trotzdem einen solchen Krieg führt, der ist selber Angreifer und der ist selber Brecher der Völkerrechts.
Quien declare la guerra a pesar de todo esto es un agresor y viola el derecho internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergeben die Kontrollen Materialteilchen mit einer Partikelgröße von über 50 mm, so ist der Zerkleinerungsprozess zu stoppen und der Brecher vor Wiederaufnahme des Betriebs zu reparieren.
Si en los controles se detectase la existencia de partículas mayores de 50 mm, deberá detenerse el proceso y deberán realizarse las reparaciones necesarias antes de reanudarlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergeben die Kontrollen Materialteilchen mit einer Kantenlänge von über 50 mm, so ist der Zerkleinerungsprozess zu stoppen und der Brecher vor Wiederaufnahme des Betriebs zu reparieren.
Si en los controles se detectase la existencia de partículas mayores de 50 mm, deberá detenerse el proceso y deberán realizarse las reparaciones necesarias antes de reanudarlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergeben die Kontrollen Materialteilchen mit einer Kantenlänge von über 50 mm, so ist der Zerkleinerungsprozess zu stoppen und der Brecher vor Wiederaufnahme des Betriebs zu reparieren.
Si en los controles se detectase la existencia de partículas mayores de 50 milímetros, deberá detenerse el proceso y deberán realizarse las reparaciones necesarias antes de reanudarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Partikelgröße bei Chargenbetrieb unter Dampfdruckbedingungen und kontinuierlicher Arbeitsweise, wobei sich die Partikelgröße nach der Größe des Scheibenlochs oder der Spaltweite des Brechers richtet;
dimensión de las partículas en los procesos de presión discontinua y continua: la dimensión de las partículas se determinará por la dimensión del orificio de la picadora o de los intersticios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
An diesen breiten Stränden ist es für gewöhnlich sehr windig und es gibt große Brecher, sodass sie als Surferparadies bekannt sind.
Por lo general, estas amplias playas son muy ventosas, poseen grandes olas y son conocidas como un auténtico paraíso para los surfistas.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bringe dein Deck zum Glänzen – mit Foil-Versionen von Schwerer Sturm, Wiedergeburt, Bodenlose Fallgrube, Emporkömmling Goblin, Chaos Hexer, Ins Grab hinabziehen, Tollkühne Gier und Raigeki-Brecher.
Dale brillo a tu Deck con las versiones foil de Tormenta Fuerte, Monstruo Renacido, Agujero Trampa sin Fondo, Goblin Insolente, Hechicero del Caos, Arrastrador a la Tumba, Codicia Imprudente y Rompe Raigeki.
Sachgebiete: religion theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ein klarer Fall für einen RM Brecher. Zum anderen muss er auch bei wenig Platz effizient mit hoher Durchsatzleistung arbeiten können.
es un caso claro para una RM. Además tiene que poder trabajar en poco espacio con eficacia y alto rendimiento.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durch die ausgesprochen zukunftsweisende Technologie der RM Brecher gelang der Durchbruch der Maschinen am internationalen Markt und wir haben es so zum Marktführer in der mobilen Aufbereitung geschafft.
Gracias a la tecnología de RM, especialmente orientada al futuro, hemos podido dar el salto al mercado internacional con nuestras máquinas y ocupar la posición de líder en el mercado del reciclaje móvil.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die GFPD Produkte sind in zwei Modellvarianten ( GFPD – 150V und 600V – GFPD ) zur Verfügung zu 150V und 600V PV-Anlage Brecher Stacks unterstützen.
Se dispone de los productos GFPD ‘en dos versiones (modelo GFPD-150V y 600V-GFPD) para apoyar a 150 V y 600 V PV pilas interruptor del sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ergeben die Kontrollen Materialteilchen mit einer Kantenlänge von über 50 mm, so ist der Zerkleinerungsprozess zu stoppen und der Brecher vor Wiederaufnahme des Betriebs zu reparieren.Zeit, Temperatur und Druck2.
Si en los controles se detectase la existencia de partículas mayores de 50 mm, deberá detenerse el proceso y deberán realizarse las reparaciones necesarias antes de reanudarlo.Tiempo, temperatura y presión2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
holz service montage Maschinenbau zink garten Produktionsmaschinen Auftragsmetallbearbeitung pharmazeutische industrie hydraulik verpackung einrichtungen von immobilien Maschinen manipulationstechnik förderschnecken Entsorgung manuelle Preßmaschinen brecher Rollenbahn Baumaterialien metallbearbeitung förderband Ökologie hardware autozubehör gartentechnik produktion chemische Industrie identifizierung ausbesserung ES
laboreo Máquinas de Producción motores industria alimentaria transportador acero hoja embalaje fabricación a medida energía zinc transporte corte ecología prensas de mano máquina servicio vidrio maquinaria combustibles alternativos exportación Eliminación de residuos hierro Estación de trabajo robotizada transportadores de tornillo metalurgia asamblea metal de encargo identificación de rodillos generadores ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Als sie sich näherten, wurden die Bedenken der abergläubischen Seeleute beim Anblick der grossen Brecher des aufgewühlten Atlantiks und der wilden Strömungen an der Ponta São Lourenço mit Sicherheit nicht geringer.
A medida que se iban aproximando, las enormes olas del Atlántico que rompían en la costa norte y las turbulencias de las corrientes en la Ponta de São Lourenço no le facilitaron el trabajo a los supersticiosos marinos.
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Der große Meister Padmasambhava hatte die neun dämonischen Brüder durch einen Eid gebunden, aber die Brüder waren Samaya-Brecher, und der Jüngste von ihnen fand einen Weg der Verpflichtung andere Wesen zu schützen nicht nachzukommen.
Padmasambhava impuso bajo juramento a los Nueve Hermanos Demoníacos, pero éstos rompieron su samaya, y el menor de ellos encontró la forma para deshacer su compromiso de proteger a los seres.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und jetzt kann „Tiefseetaucher“ auch „Verlorener blauer Brecher“ beschwören, ein Seeschlange-Monster der Stufe 3, dass du als Tribut anbieten kannst, um irgendeine Zauber- oder Fallenkarte auf dem Spielfeld zu zerstören.
Pero ahora tu Diva puede Invocar también a “Azul Profundo”, una Serpiente Marina de Nivel 3 que puedes Sacrificar para destruir cualquier Magia/Trampa en el campo.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite