Schlupfwiderstände werden benötigt, wenn übermäßig hohe Belastungen während des Betriebes zu erwarten sind, beispielsweise im Antrieb eines Brechers.
DE
Las resistencias al deslizamiento se requieren cuando son previsibles cargas extremas durante el funcionamiento, como por ejemplo al accionar una trituradora.
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Sogar härtestes Gestein kann von einem RM Brecher aufbereitet werden.
Las trituradoras RM se caracterizan por su alto rendimiento con poco desgaste.
Sie werden oft zum Starten von Mühlen, Ventilatoren, Pumpen und Brechern verwendet.
DE
Se emplean a menudo para el arranque de molinos, ventiladores, bombas y trituradores.
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Auf einer Empore hoch über den Produktionsanlagen haben sie Röster und Brecher, Waagen und Mischer, Walzen und Conchen ununterbrochen im Blick.
Desde una galería ubicada por encima de las instalaciones de producción no pierden de vista el funcionamiento de los tostadores, trituradores, balanzas, mezcladoras, rodillos y conches.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
An der unebenen Nordost-, Nord- und Westküste gibt es eine Menge Brecher unterschiedlichster Schwierigkeitsgrade, sodass sowohl Surf-Anfänger als auch Profis die besten Bedingungen vorfinden.
La accidentada costa en el NE, N y O produce gran número de rompientes que varían en dificultad, ofreciendo surf para todos los niveles. SURF EN LANZAROTE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gemütliche Küstenatmosphäre, große Wellen und berühmte Brecher, Bauernmärkte und Wanderungen in den Bergen, Bananenschnecken, Strand-Cruiser, Promenaden und Karnevalsspiele, Universitätsstudenten, Studenten, die als Surflehrer arbeiten.
Atmósfera íntima junto al mar, grandes olas y famosos rompientes, mercados de granjeros y senderismo en las montañas, babosas amarillas, bicicletas para la playa, paseos marítimos y puestos de feria.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gemütliche Küstenatmosphäre, große Wellen und berühmte Brecher, Bauernmärkte und Wanderungen in den Bergen, Bananenschnecken, Strand-Cruiser, Promenaden und Karnevalsspiele, Universitätsstudenten, Studenten, die als Surflehrer arbeiten.
Atmósfera íntima junto al mar, grandes olas y famosos rompientes, mercados de granjeros y senderismo en las montañas, babosas amarillas, bicicletas para la playa, paseos marítimos y puestos de feria.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Auskleidung eines Brechers
.
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brecher"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Du bist am falschen Brecher.
- Ese no es el disyuntor.
Korpustyp: Untertitel
Aber du -- du bist ein Eid-brecher
Pero tú, tú no eres capaz de mantener una promesa.
Korpustyp: Untertitel
Das Funktionieren der Brecher wird täglich kontrolliert und aufgezeichnet.
Deberá controlarse diariamente la eficacia del equipo y deberá llevarse un registro de sus condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Funktionieren der Brecher ist täglich zu kontrollieren und aufzuzeichnen.
Deberá controlarse diariamente la eficacia del equipo y llevarse un registro de sus condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Funktionieren der Brecher wird täglich kontrolliert und aufgezeichnet.
Deberá controlarse diariamente la eficacia del equipo y llevarse un registro de su estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Funktionieren der Brecher wird täglich kontrolliert und aufgezeichnet.
Deberá controlarse diariamente la eficacia del equipo y llevarse un registro de sus condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Brecher 231 steht zum U-Boot bei 9.000 Yards.
Breaker 231, correlativo a nuestro submarino en 9.000 yardas
Korpustyp: Untertitel
Riesige, meterhohe Brecher rollen auf die Küste zu.
Vienen olas gigantescas marchando a nuestra costa.
Korpustyp: Untertitel
Kleine Stereotypen-Brecher, wie die beiden Kinder, die letztes Jahr deinen Badeanzug zerrissen.
Pequeños rompe-estereotipos, como esos dos chicos que te desgarraron el bañador el año pasado.
Korpustyp: Untertitel
RM Brecher beeindruckten bereits bei Einsätzen mit eisigen Temperaturen, sowie bei großer Hitze in Wüstengebieten.
Nuestras máquinas ya han demostrado su capacidad tanto en aplicaciones en el Norte a temperaturas glaciales como en los mayores desiertos del planeta.
Wer trotzdem einen solchen Krieg führt, der ist selber Angreifer und der ist selber Brecher der Völkerrechts.
Quien declare la guerra a pesar de todo esto es un agresor y viola el derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergeben die Kontrollen Materialteilchen mit einer Partikelgröße von über 50 mm, so ist der Zerkleinerungsprozess zu stoppen und der Brecher vor Wiederaufnahme des Betriebs zu reparieren.
Si en los controles se detectase la existencia de partículas mayores de 50 mm, deberá detenerse el proceso y deberán realizarse las reparaciones necesarias antes de reanudarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergeben die Kontrollen Materialteilchen mit einer Kantenlänge von über 50 mm, so ist der Zerkleinerungsprozess zu stoppen und der Brecher vor Wiederaufnahme des Betriebs zu reparieren.
Si en los controles se detectase la existencia de partículas mayores de 50 mm, deberá detenerse el proceso y deberán realizarse las reparaciones necesarias antes de reanudarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergeben die Kontrollen Materialteilchen mit einer Kantenlänge von über 50 mm, so ist der Zerkleinerungsprozess zu stoppen und der Brecher vor Wiederaufnahme des Betriebs zu reparieren.
Si en los controles se detectase la existencia de partículas mayores de 50 milímetros, deberá detenerse el proceso y deberán realizarse las reparaciones necesarias antes de reanudarlo.
Korpustyp: EU DCEP
Partikelgröße bei Chargenbetrieb unter Dampfdruckbedingungen und kontinuierlicher Arbeitsweise, wobei sich die Partikelgröße nach der Größe des Scheibenlochs oder der Spaltweite des Brechers richtet;
dimensión de las partículas en los procesos de presión discontinua y continua: la dimensión de las partículas se determinará por la dimensión del orificio de la picadora o de los intersticios;
Korpustyp: EU DGT-TM
An diesen breiten Stränden ist es für gewöhnlich sehr windig und es gibt große Brecher, sodass sie als Surferparadies bekannt sind.
Por lo general, estas amplias playas son muy ventosas, poseen grandes olas y son conocidas como un auténtico paraíso para los surfistas.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bringe dein Deck zum Glänzen – mit Foil-Versionen von Schwerer Sturm, Wiedergeburt, Bodenlose Fallgrube, Emporkömmling Goblin, Chaos Hexer, Ins Grab hinabziehen, Tollkühne Gier und Raigeki-Brecher.
Dale brillo a tu Deck con las versiones foil de Tormenta Fuerte, Monstruo Renacido, Agujero Trampa sin Fondo, Goblin Insolente, Hechicero del Caos, Arrastrador a la Tumba, Codicia Imprudente y Rompe Raigeki.
Durch die ausgesprochen zukunftsweisende Technologie der RM Brecher gelang der Durchbruch der Maschinen am internationalen Markt und wir haben es so zum Marktführer in der mobilen Aufbereitung geschafft.
Gracias a la tecnología de RM, especialmente orientada al futuro, hemos podido dar el salto al mercado internacional con nuestras máquinas y ocupar la posición de líder en el mercado del reciclaje móvil.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die GFPD Produkte sind in zwei Modellvarianten ( GFPD – 150V und 600V – GFPD ) zur Verfügung zu 150V und 600V PV-Anlage Brecher Stacks unterstützen.
Se dispone de los productos GFPD ‘en dos versiones (modelo GFPD-150V y 600V-GFPD) para apoyar a 150 V y 600 V PV pilas interruptor del sistema.
Ergeben die Kontrollen Materialteilchen mit einer Kantenlänge von über 50 mm, so ist der Zerkleinerungsprozess zu stoppen und der Brecher vor Wiederaufnahme des Betriebs zu reparieren.Zeit, Temperatur und Druck2.
Si en los controles se detectase la existencia de partículas mayores de 50 mm, deberá detenerse el proceso y deberán realizarse las reparaciones necesarias antes de reanudarlo.Tiempo, temperatura y presión2.
laboreo Máquinas de Producción motores industria alimentaria transportador acero hoja embalaje fabricación a medida energía zinc transporte corte ecología prensas de mano máquina servicio vidrio maquinaria combustibles alternativos exportación Eliminación de residuos hierro Estación de trabajo robotizada transportadores de tornillo metalurgia asamblea metal de encargo identificación de rodillos generadores
ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Als sie sich näherten, wurden die Bedenken der abergläubischen Seeleute beim Anblick der grossen Brecher des aufgewühlten Atlantiks und der wilden Strömungen an der Ponta São Lourenço mit Sicherheit nicht geringer.
A medida que se iban aproximando, las enormes olas del Atlántico que rompían en la costa norte y las turbulencias de las corrientes en la Ponta de São Lourenço no le facilitaron el trabajo a los supersticiosos marinos.
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
Der große Meister Padmasambhava hatte die neun dämonischen Brüder durch einen Eid gebunden, aber die Brüder waren Samaya-Brecher, und der Jüngste von ihnen fand einen Weg der Verpflichtung andere Wesen zu schützen nicht nachzukommen.
Padmasambhava impuso bajo juramento a los Nueve Hermanos Demoníacos, pero éstos rompieron su samaya, y el menor de ellos encontró la forma para deshacer su compromiso de proteger a los seres.
Und jetzt kann „Tiefseetaucher“ auch „Verlorener blauer Brecher“ beschwören, ein Seeschlange-Monster der Stufe 3, dass du als Tribut anbieten kannst, um irgendeine Zauber- oder Fallenkarte auf dem Spielfeld zu zerstören.
Pero ahora tu Diva puede Invocar también a “Azul Profundo”, una Serpiente Marina de Nivel 3 que puedes Sacrificar para destruir cualquier Magia/Trampa en el campo.