Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission die Aufnahme von Empfehlungen für den Vertrieb aller sonstigen für Säuglinge bestimmten Erzeugnisse wie Babynahrung, Brei, Säfte, Trinkfläschchen und ähnliche Erzeugnisse in die neue Richtlinie in Erwägung gezogen?
¿Ha considerado la Comisión la inclusión en la nueva directiva de recomendaciones sobre el marketing de todos los demás productos destinados a los lactantes, tales como los alimentos para bebés, las papillas, los zumos, los biberones y los equipos afines?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man sich zu sehr auf das verlässt, Turtle, wird dein Gehirn zu Brei.
Confías demasiado es esos, Turtle, tu cerebro se convierte en papilla.
Korpustyp: Untertitel
Der fertige Brei – auch Ölkuchen genannt – wird nun gepresst.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Schlag ihn zu Brei, und ich behänge dich mit Gold!
Redúcemelo a puré y te cubriré de oro, ¿me oyes?
Korpustyp: Untertitel
Es ist grundsätzlich ratsam, zunächst Breis aus einer einzigen Zutat (verdünnt mit Mutter- oder Folgemilch) zu verwenden, bevor Sie Ihrem Baby etwas Gemischtes anbieten.
Normalmente se aconseja preparar sólo purés que estén hechos de un sólo ingrediente (diluido con leche materna o en polvo) antes de pasar a las mezclas.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Brei und Püree sowie andere Babynahrung können Sie ganz leicht zuhause selbst herstellen. Sie brauchen dafür neben normalen Küchenwerkzeugen vor allem Ihren Braun Multiquick Stabmixer MR 530 Baby.
Los purés y otras comidas para bebés son fáciles de preparar en casa con pocas y sencillas herramientas de cocina, incluyendo la batidora manual Minipimer de Braun.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie mit einer kleinen Menge eines sehr cremigen Breis von flüssiger Konsistenz (gründlich zerkleinern mit dem Braun Multiquick Stabmixer und mit Mutter- bzw. Babymilch strecken).
Comienza con una pequeña cantidad de un puré muy suave que tenga consistencia líquida (bien mezclado con tu batidora manual Bran Minipimer y diluido con leche materna o en polvo).
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
"Ich bin auch noch mit heiler Haut davongekommen, aber hätte mich die Alte in den Topf gebracht, ich wäre ohne Barmherzigkeit zu Brei gekocht worden wie meine Kameraden."
"También yo he salvado el pellejo; porque si la vieja consigue echarme en la olla, a estas horas estaría ya cocida y convertida en puré sin remisión, como mis compañeras."
(NL) Herr Präsident! Kommissar Frattini, Sie haben nicht um den heißen Brei herumgeredet, als Sie Ihren Verhandlungseinsatz kundgetan haben.
(NL) Señor Presidente, Comisario Frattini, usted no se anduvo con rodeos cuando anunció su voluntad de entablar negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wirft alles Mögliche in einen einzigen großen Schmelztiegel, und unsere Bürgerinnen und Bürger sollen diesen Brei nun verdauen.
Se ha echado cualquier cosa en un enorme crisol, y se supone que nuestros ciudadanos han de digerir el engrudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie gegen den Änderungsantrag stimmen und ihn ablehnen, tragen sie auch die Verantwortung für diesen substanz- und inhaltslosen Brei.
Si votan en contra de la enmienda, y ésta se rechaza, entonces también serán responsables de esta palabrería carente de contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier ein Problem, ein Dilemma. Wir sollten es offen ansprechen und nicht um den heißen Brei herumreden.
Aquí es donde se nos plantea un problema, un dilema, que deberíamos abordar abiertamente en lugar de marear la perdiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat keinen Sinn, um den heißen Brei herumzureden. Das gegenwärtige System der nationalen Aufsicht hat versagt.
Para qué vamos a andarnos con rodeos: el actual sistema de supervisión nacional ha fracasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzchen, ich sage immer, wenn du gut bis…wieso dann um den heißen Brei herumreden, nicht wahr?
Cariño, yo siempre digo que si eres bueno y lo sabes, para qué perder el tiempo andándote con rodeos?
Korpustyp: Untertitel
Reden wir nicht um den heißen Brei herum, was auch immer das heißen mag, und kommen wir zum Punkt.
No nos andemos por las rama…...lo que sea que eso signifique, y vayamos directo al punto.
Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn sein Hirn nicht schon Brei wär…Er biss sich die Zunge vor langer Zeit ab.
Aun si su cerebro no estuviera hecho pur…...se cortó la lengua a mordidas hace mucho.
Korpustyp: Untertitel
Gereinigte, mechanisch zerlegte Cellulose wird durch Verarbeitung von als Brei aus natürlich vorkommenden faserigem Pflanzenmaterial gewonnener Alphacellulose hergestellt
La celulosa en polvo es celulosa desintegrada mecánicamente y purificada, preparada por tratamiento de alfa-celulosa obtenida en forma de pulpa a partir de cepas naturales de vegetales fibrosos
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir mussten hart sein, es bringt nichts, um den Brei herumzureden, und Sie dann die nächsten vier Jahre zu enttäuschen.
Siento haber sido tan rígido, pero para qué andar de puntillas ho…...y decepcionarlos durante cuatro años.
Korpustyp: Untertitel
Die Ohrringe, etwas über einen Zentimeter brei…in echtem Strass mit Topas und Lapis lazul…in einem reizenden nachgemachten Goldüberzug.
Los pendiente…...miden un poco más de 1 c…...y tienen diamantes, topacio y lapislázul…...bellamente acabados en oro simulado.
Korpustyp: Untertitel
Früher wurde der Brei in einer massiven Holzvorrichtung (“Steirische Ölkuh”)durch das Aufeinanderpressen zweier spezieller Holzeinsätze ausgepresst.
AT
Anteriormente, la suspensión en un sólido dispositivo de madera ("Estiria Ölkuh") fue presionado por los dos inserciones de madera especiales urgentes.
AT
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
Die Partikularinteressen würden uns nicht einen derart zweifelhaften Brei vorsetzen, wenn sie in Bezug auf die weitere Konjunkturentwicklung zuversichtlich wären.
Los intereses especiales no estarían recurriendo a estas ideas simplistas y cuestionables si tuvieran confianza en el futuro de la economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das umhüllende feste Fett und die anhängenden Gewebe entfernen und Pankreas im Mixer zu einem flüssigen Brei zerkleinern.
Retirar la grasa sólida y el tejido conjuntivo que lo rodea y triturarlo en un molino de cuchillas hasta obtener una pasta fluida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Gandhi mit dir längere Zeit hätte verbringen müsse…...hätte er dich am Ende zu Brei geschlagen.
Creo que si Gandhi hubiera estado contigo un tiempo larg…...habría acabado haciéndote trizas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Stück reifen Käse in sehr kleine Stücke brechen, reiben und anschließend im Mixer zu einem Brei vermischen.