linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brei papilla 18
puré 9 cocido 1 . .
[Weiteres]
Brei .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

brei cabeizota 2

Verwendungsbeispiele

Brei papilla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klassische Spiel, ähnlich wie Pacman, aber mit neuen Fähigkeiten, vernichten die Geister mit dem Hammer zu Brei machen. ES
Juego similar al clásico Pacman, pero con nuevas habilidades, aplasta a los fantasmas con tu martillo hasta hacerlos papilla. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission die Aufnahme von Empfehlungen für den Vertrieb aller sonstigen für Säuglinge bestimmten Erzeugnisse wie Babynahrung, Brei, Säfte, Trinkfläschchen und ähnliche Erzeugnisse in die neue Richtlinie in Erwägung gezogen?
¿Ha considerado la Comisión la inclusión en la nueva directiva de recomendaciones sobre el marketing de todos los demás productos destinados a los lactantes, tales como los alimentos para bebés, las papillas, los zumos, los biberones y los equipos afines?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man sich zu sehr auf das verlässt, Turtle, wird dein Gehirn zu Brei.
Confías demasiado es esos, Turtle, tu cerebro se convierte en papilla.
   Korpustyp: Untertitel
Der fertige Brei – auch Ölkuchen genannt – wird nun gepresst. AT
Ahora se presiona - La papilla terminado - también llamada torta de aceite. AT
Sachgebiete: astrologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ihr habt Brei und Wasser bekommen. Und das Ding.
Comieron la papilla, beben agua y además, por la bandurria.
   Korpustyp: Untertitel
Einen weiteren wichtigen Bestandteil der altböhmischen Küche bildeten Hülsenfrüchte und Brei:
Otro pilar de la cocina checa de antaño eran legumbres y papillas:
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Beim Gedanken an Männer, die sich zu Brei schlagen, wird mir schlecht.
Me espanta la idea de dos hombres haciéndose papilla.
   Korpustyp: Untertitel
Können unsere Zimmergäste über die Küche verfügen, um den Brei für die Kleinen vorbereiten zu können? IT
Para quién se aloja en sitio, ¿es posible aprovechar de la cocina para las papillas de los más pequeño? IT
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bei der steifen Brise werden wir zu Brei zerschlagen, wenn wir die Erde berühren.
Con la fuerza que tiene el viento, Acabaremos hechos papilla cuando aterricemos.
   Korpustyp: Untertitel
In der Gästeküche sind Wasserkocher und Mikrowelle vorhanden, um auch unseren kleinsten Gästen bequem einen Brei oder ein Fläschchen zuzubereiten.
En la cocina hay hervidor de agua y microondas para que podáis preparar cómodamente una papilla o un biberón para nuestros pequeños huéspedes.
Sachgebiete: verlag film gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Brei- . .
Moro Brei .
duenner Brei .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brei

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beine brei…Beine breit.
Separa las pierna…separa las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Brei, mein Junge.
Se me está haciendo gelatina, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Kochbuch „Der süße Brei“ ES
Bolsas para embalaje de CD ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Es ist ein einziger Brei.
Es una gran nebulosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat meinen Brei gegessen?
¿Quién se tomó mi sopa?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zerquetschen dich zu Brei.
Te vamos a aplastar como a una pasa de uva.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige das mit dem Brei.
Me disculpo por la harina de avena.
   Korpustyp: Untertitel
Brei für Kinder mit Allergiegefahr ES
Es psicóloga-psicoterapeuta de niños y adultos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kaytee Brei für Vögel Kaytee
Pienso para cerditos en pájaros
Sachgebiete: transport-verkehr pharmazie informatik    Korpustyp: Webseite
Brei und Beikost Babys Pflege
Escoger el sexo del bebé
Sachgebiete: gartenbau tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Brei und Beikost Babys Pflege
Más en Planear un bebé
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht genug für Brei.
No hay suficiente para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und du bist zu Brei geschlagen.
Y te han dado una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat deine Eier zu Brei geschlagen?
¿Quién te rompió las pelotas?
   Korpustyp: Untertitel
Beide reden um den heißen Brei.
Qué discursos enredados para evitar contestar a las cuestiones planteadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben in den Brei gepisst.
Se mearon en las gachas.
   Korpustyp: Untertitel
Für euch gibt's auch zum Mittagessen Brei!
Tendrás sopa de arroz de almuerzo también!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schlug seinen Kopf zu Brei.
Le abrí la cabeza con una pala.
   Korpustyp: Untertitel
Brei und Süßigkeiten sind etwas ganz anderes.
Las gachas y los dulces son distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brei hat meine Mama gekillt
Un brazo de gelatina mató a mi madre
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, komm, du musst deinen Brei essen.
Vas a comerte estas gachas.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Artikel zu "Bananen Brei mit Hüttenkäse" ES
Artículos relacionados "Batido de frambuesa" ES
Sachgebiete: astrologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn nicht mehr genug Reis da ist, dann mach Brei!
Si no hay suficiente arroz, entonces prepara avena.
   Korpustyp: Untertitel
Riecht so, als hätte jemand in seinen Brei geschissen.
Huele como si alguien hubiese cagado en su cereal.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Traum wird sie nicht zu Brei geschlagen.
En mi sueño no está toda golpeada.
   Korpustyp: Untertitel
Zu lange haben wir um den heißen Brei herum geredet.
Ya hemos pasado demasiado tiempo andándonos con rodeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reden wir nicht um den heißen Brei herum.
No nos andemos con rodeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spanische Präsidentschaft redet nicht um den heißen Brei.
La Presidencia española no finge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gibt seine Medizin an sie weiter, seinen Brei auch.
Les regala sus medicamentos y también sus gachas.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben nur demn Brei gekocht und simnd spazieremn gegamngen.
Sólo cocinaron la sopa y salieron a caminar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein netter, ruhiger Landstrich und du schlägst ihn zu Brei.
Llévale a un lugar aislado y dale una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Hab rumgetönt, wie ich den Typ zu Brei gemacht habe.
No tengo que presumir. Al tipo lo transformé en un vegetal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, ich schieße euch das Gesicht zu Brei.
Juro por Dios, que les dispararé a los dos en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Noch was drauf und Tuttone wird zu Brei.
¡Otro golpe como éste y me conviertes en enano!
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn raus und schlagt ihn zu Brei.
Llevenlo afuera y muelanlo a golpes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Körner im Brei sind auf doppelte Grösse aufgequollen.
El grano se ha hinchado y ahora es el doble de grande.
   Korpustyp: Untertitel
Mike Spencer meinte, sie wurden zu Brei zerquetscht.
Mike Spencer dijo que fueron aplastados como moscas.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst mich. Ich rede nie um den heißen Brei.
Tú me conoces, mi conversación será sencilla.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hier, mein Sohn hat Brei in der Birne!
No te vayas sólo por que mi hijo es un sicótico.
   Korpustyp: Untertitel
Mike Spencer meinte, sie wurden zu Brei zerquetscht.
Mike Spencer dijo que quedaron aplastados como pulpa.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nicht lange um den heißen Brei herumreden:
No nos andemos con rodeos:
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich schlug ihn zu Brei wie ein Zwerg in einer Mikrowelle.
Lo hice estallar como enano en microondas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwör euch, ich zieh meine Knarre und mach eure Spatzenhirne zu Brei!
¡Les juro que sacaré mi arma y les dispararé en la cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Beim Gedanken an Männer, die sich zu Brei schlagen, wird mir schlecht.
La idea de dos hombres golpeándose hasta sangrar, me enferma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren hier aber ängstlich und haben um den heißen Brei herumgeredet.
Nosotros hemos sido temerosos y nos hemos andado con rodeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf in Bezug auf China jedoch nicht um den heißen Brei herumreden.
Pero no podemos andarnos con rodeos en lo que a China respecta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind vorzugsweise in flüssiger Form (als Futtersuppe oder -brei) und traditionell mit Molke zu verabreichen.
Deben administrarse preferiblemente en forma líquida (caldo o masa), y, según establece la tradición, con suero de leche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Deutschland gibt es das schöne Sprichwort: Viele Köche verderben den Brei.
En Alemania existe el bello refrán de "muchos cocineros descomponen la olla ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich sage Ihnen: Auf Brei mag das Sprichwort zutreffen, jedoch nicht auf unsere Küsten.
Pero yo les digo que esto puede que sea cierto para la olla pero no para nuestras costas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Brei 4 bis 6 Stunden mit 2,5 l wasserfreiem Aceton rühren, anschließend zentrifugieren.
Agitar dicha pasta durante 4-6 horas con 2,5 l de acetona anhidra y después centrifugar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil er sich nicht waschen ließ, bekam er auch keinen Brei.
Le decían que, si no se lavaba, no habría natillas para desayunar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brüste aufgeschlitzt, die Füße verbrannt, das Gesicht zu Brei geschlagen.
Pechos acuchillados y pies quemados. Y la cara destrozada.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gesicht war Brei, meine Eingeweide aufgeschlitz…und meine Rippen gebrochen.
Mi cara estaba hecha papill…mis intestinos estaban perforados y mis costillas hechas pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Ahs eimnes Tages ihr Brei zu hnei3 war, gingemn sie spazieren.
Un día cuando la sopa estaba muy caliente, fueron a caminar.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir dein Hirn zu Brei schlagen und dich zum Idioten machen.
Que te machaquen el cerebro y te conviertan en un vegeta…para que pueda pasar los próximos 20 años regándote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mir vor, wie ich ihre riesigen Köpfe zu Brei schlage.
Estoy llenando mi mente de golpe…...quiero aplastar sus inmensas y deformes cabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es furchtbar, wenn zwei Männer sich zu Brei schlagen.
Odio la brutalidad. La idea de dos hombres deshaciéndose a golpes…...me pone enferma.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht normal. Ein netter, ruhiger Landstrich und du schlägst ihn zu Brei.
Eso no es normal.... a un lugar bonito y tranquilo y dadle una buena paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Also zieh Leine, sonst prügeln wir deinen Arsch zu Brei und verfüttern dich an die Bullen.
Antes que que te patee El trasero huesudo que tienes Y te dé como carnada a los policías
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Diebe! Und warum hast du dann zugelassen, dass ich den Brei stehle?
Entonces, ¿por qué me dejaste que te robara las gachas?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Brei gestohlen, weil du furchtbaren Hunger hattest, oder?
¿Robaste las gachas porque tenías mucha hambre?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kocht einen Brei davon und setzt ihn den Hunden vor.
Hacedlo hervir y dádselo a los perros.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wurde zu Brei geschlagen, in seinem Superheld-Kostüm in einer üblen Gegend von D.C.
Bien, el chico fue golpeado cuando llevaba su equipo de superhéroe en el área más difícil de D.C., "Huesos"
   Korpustyp: Untertitel
Mama stellte den Brei auf den Tisch und wer nicht schnell genug war -tschüs.
Mamá ponía la polenta en la mes…...y el que se apuraba comía.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, er hatte es nicht verdient, dass sein Hirn zu Brei geschlagen wird.
Dios, no se merecía que le aplastaran los sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Florian BREIS kämpft einen K-1 fight – 54Kg gegen Rupert BENCE aus Ungarn. AT
Florian suspensión luchar luchar contra un K-1 – 54Kg contra Rupert Bence desde Hungría. AT
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Wenn du dich bereits entschieden hast, warum redest du um den heissen Brei herum?
Si ya lo has decidido, ¿Por qué sigues preguntándome al respecto?
   Korpustyp: Untertitel
Eines Morgens wollten sie ihren Brei essen, aber der war noch zu heiß.
Una mañana iban a desayunar gachas de avenga…pero estaban demasiado calientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Job erledigen. Wenn das beinhaltet sie als verrottenden Brei zurückzulasse…
- Haré mi trabajo. y si eso conlleva a convertirla en pulpa podrid…
   Korpustyp: Untertitel
Das Kochbuch " Der süße Brei " ist allen denjenigen bestimmt, die Vorliebe im Kochen und Backen haben. ES
El libro de cocina “ ¡Tacita, cocina! ” está destinado para todos, quienes encontraron el gusto en el cocinar y hornear. ES
Sachgebiete: verlag oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Salz, Pfeffer und bringen Koch sehr langsam immer wirbelnden, um diesem eine homogene Brei. IT
Sal, pimienta y llevar cocinar muy lentamente siempre remolinos con el fin de hacer de este un gacha homogéneas. IT
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Also, ohne lang um den heißen Brei herumzureden, hier kommen die Ergebnisse!
¡Sin más dilación, estos son los resultados!
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Der prügelt dich zu Brei, wenn er mitkriegt, was du denkst.
Te golpeará si sabe lo que piensas.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Olivenpaste die Oliven mit Öl und Salz zu einem Brei pürieren.
Para elaborar la olivada, triturar las aceitunas con el aceite y sal hasta obtener una pasta.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein süßer Dinkel Pflaumen Brei ist eine gute Ergänzung für die Beikost Deines Babys. ES
La espelta, un tipo de trigo, es uno de los cerelaes más saludables. ES
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ohne nun weiter um den heißen Brei herumzureden, hier ist der offizielle Veröffentlichungstrailer:
Sin más, aquí os dejo el tráiler oficial lanzamiento:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
2006 entsteht mit dem neuen multipositionen Brei-Stühl Slex eine neue Weise am Tisch zu sitzen. ES
En 2006 con Slex, la nueva silla-trona multiposición, nace una nueva manera de compartir los momentos en la mesa. ES
Sachgebiete: astrologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
dank der bequemen Liege mit drei verschiedenen Stellungen für Schlaf, Spiel und Brei ES
las tres posibilidades de regulación te permiten obtener siempre la posición ideal para dormir, comer y de scansar ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Stärke wird dann aus diesem Brei (Pülpe) in verschiedenen Produktionsstufen ausgewaschen und getrocknet. DE
El almidón se extrae a continuación de esta pasta (pulpa) en diferentes etapas de producción y se seca. DE
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
(NL) Herr Präsident! Kommissar Frattini, Sie haben nicht um den heißen Brei herumgeredet, als Sie Ihren Verhandlungseinsatz kundgetan haben.
(NL) Señor Presidente, Comisario Frattini, usted no se anduvo con rodeos cuando anunció su voluntad de entablar negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wirft alles Mögliche in einen einzigen großen Schmelztiegel, und unsere Bürgerinnen und Bürger sollen diesen Brei nun verdauen.
Se ha echado cualquier cosa en un enorme crisol, y se supone que nuestros ciudadanos han de digerir el engrudo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie gegen den Änderungsantrag stimmen und ihn ablehnen, tragen sie auch die Verantwortung für diesen substanz- und inhaltslosen Brei.
Si votan en contra de la enmienda, y ésta se rechaza, entonces también serán responsables de esta palabrería carente de contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier ein Problem, ein Dilemma. Wir sollten es offen ansprechen und nicht um den heißen Brei herumreden.
Aquí es donde se nos plantea un problema, un dilema, que deberíamos abordar abiertamente en lugar de marear la perdiz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat keinen Sinn, um den heißen Brei herumzureden. Das gegenwärtige System der nationalen Aufsicht hat versagt.
Para qué vamos a andarnos con rodeos: el actual sistema de supervisión nacional ha fracasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzchen, ich sage immer, wenn du gut bis…wieso dann um den heißen Brei herumreden, nicht wahr?
Cariño, yo siempre digo que si eres bueno y lo sabes, para qué perder el tiempo andándote con rodeos?
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir nicht um den heißen Brei herum, was auch immer das heißen mag, und kommen wir zum Punkt.
No nos andemos por las rama…...lo que sea que eso signifique, y vayamos directo al punto.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn sein Hirn nicht schon Brei wär…Er biss sich die Zunge vor langer Zeit ab.
Aun si su cerebro no estuviera hecho pur…...se cortó la lengua a mordidas hace mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Gereinigte, mechanisch zerlegte Cellulose wird durch Verarbeitung von als Brei aus natürlich vorkommenden faserigem Pflanzenmaterial gewonnener Alphacellulose hergestellt
La celulosa en polvo es celulosa desintegrada mecánicamente y purificada, preparada por tratamiento de alfa-celulosa obtenida en forma de pulpa a partir de cepas naturales de vegetales fibrosos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir mussten hart sein, es bringt nichts, um den Brei herumzureden, und Sie dann die nächsten vier Jahre zu enttäuschen.
Siento haber sido tan rígido, pero para qué andar de puntillas ho…...y decepcionarlos durante cuatro años.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ohrringe, etwas über einen Zentimeter brei…in echtem Strass mit Topas und Lapis lazul…in einem reizenden nachgemachten Goldüberzug.
Los pendiente…...miden un poco más de 1 c…...y tienen diamantes, topacio y lapislázul…...bellamente acabados en oro simulado.
   Korpustyp: Untertitel
Früher wurde der Brei in einer massiven Holzvorrichtung (“Steirische Ölkuh”)durch das Aufeinanderpressen zweier spezieller Holzeinsätze ausgepresst. AT
Anteriormente, la suspensión en un sólido dispositivo de madera ("Estiria Ölkuh") fue presionado por los dos inserciones de madera especiales urgentes. AT
Sachgebiete: astrologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Florian BREIS knapp nach Punkten mit 2:1 gegen den Ungarn Ruppert BENCE verloren , das haben einige anders gesehen AT
Florian PAP sólo a puntos con 2:1 perdido a Hungría Bence Ruppert , han visto algunos de los diferentes AT
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Die Partikularinteressen würden uns nicht einen derart zweifelhaften Brei vorsetzen, wenn sie in Bezug auf die weitere Konjunkturentwicklung zuversichtlich wären.
Los intereses especiales no estarían recurriendo a estas ideas simplistas y cuestionables si tuvieran confianza en el futuro de la economía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das umhüllende feste Fett und die anhängenden Gewebe entfernen und Pankreas im Mixer zu einem flüssigen Brei zerkleinern.
Retirar la grasa sólida y el tejido conjuntivo que lo rodea y triturarlo en un molino de cuchillas hasta obtener una pasta fluida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Gandhi mit dir längere Zeit hätte verbringen müsse…...hätte er dich am Ende zu Brei geschlagen.
Creo que si Gandhi hubiera estado contigo un tiempo larg…...habría acabado haciéndote trizas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stück reifen Käse in sehr kleine Stücke brechen, reiben und anschließend im Mixer zu einem Brei vermischen.
Se coge un buen pedazo de queso curado y se rompe en pedacitos muy pequeños, se rallan y se pasan por la batidora.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Finde in unserem Spezial zum Thema Brei alles über den richtigen Zeitpunkt zum Einführen der Breie und viele weitere Informationen. ES
En la sección Ser Doulas, encontrarás información de nuestras colaboradoras que seguro os será de ayuda a lo largo del embarazo. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Brei wird in ein Holzfass gegeben, mit Wasser vermischt und anschließend lässt man ihn etwa zwei Wochen gären. ES
El líquido extraído se traspasa a tinas de madera, se le añade agua y se deja fermentar durante un par de semanas más o menos. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Verrühre Gips mit Wasser zu einem Brei und gieße diesen in den Kartonring, streiche die Oberfläche glatt.
Ahora mezcle yeso y agua hasta formar una pasta y llene con ésta el molde anillado de cartón, nivele la superficie.
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie direkt bei der Sache, die geändert werden soll, und reden Sie nicht lange um den heißen Brei herum.
Ve directo al punto de aquello que necesita cambiar: sin rodeos.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite