Die horizontalen Winkel β entsprechen der geographischen Länge, die vertikalen Winkel α der geographischen Breite.
Los ángulos horizontales ß corresponden a la longitud y los ángulos verticales α a la latitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kiste wird vor der Küste Birmas abgeworfen, in den Mergui-Archipel, 20 Grad nördlicher Breite, 60 Grad östlicher Länge, am 27. Mai um 20.00 Uhr Greenwicher Zeit.
Soltarán un contenedor en la costa de Birmania en el archipiélago de Mergui, 20 grados de latitud norte, 60 grados de longitud este, a las 20 horas GMT el 27 de mayo.
Korpustyp: Untertitel
Sorten mit diesem Symbol können sogar in den kurzen Sommern der hoch im Norden gelegenen Breiten im Freiland angebaut werden.
Das quietschgelbe U-Boot mit einer Länge von 18 Metern und einer Breite von vier Metern macht auch dem letzten Passagier deutlich, dass es sich hier um eine richtige Unterwasser-Exkursion handelt.
El submarino amarillo, con sus 18 metros de eslora y 4 metros de manga impresiona por su envergadura a los más incrédulos sobre la aventura que están a punto de vivir.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
L und B die Länge bzw. Breite des Schiffes (Meter),
L y B son la eslora y la manga del buque (en metros)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, deren Produkt aus Länge (L), Breite (B) und Tiefgang (T) ein Volumen von weniger als 100 m3 ergibt.
cuyo producto de eslora (E) × manga (M) × calado (C) sea menos de 100 m3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungen (Länge und Breite) (eigenes Schiff)
dimensiones (eslora y manga) (propio buque),
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere in Bezug auf die Abmessungen und die Anzahl der Tanks sowie auf die Länge und Breite des Schiffs.
Relativas, en particular, a las dimensiones y al número de tanques así como a la manga y la eslora del buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkungen für Fahrzeuge und Verbände in Bezug auf Länge, Breite, Tiefgang und Brückendurchfahrtshöhe,
restricciones para buques y convoyes en términos de eslora, manga, calado y altura de la obra muerta,
Korpustyp: EU DGT-TM
reisebezogene Informationen, wie Länge und Breite von Verbänden, Gefahrgut;
información relacionada con el viaje, tal como eslora y manga de la combinación de buque, mercancías peligrosas a bordo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung an den Abmessungen und der Anzahl der Tanks, an der Länge und Breite des Schiffes
Modificaciones de las dimensiones y del número de tanques y de la eslora y la manga del buque
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffstyp, Länge, Breite, gemallte Seitenhöhe und Tonnage in Bruttoregistertonnen (BRT),
tipo de embarcación, eslora, manga, puntal de trazado y toneladas de arqueo bruto (TAB);
Korpustyp: EU DCEP
Maximierung der Tragfähigkeit der Schiffe (Länge, Breite, Tiefe und Höhe)
optimizar la capacidad de carga de los buques (eslora, manga, calado y altura),
Korpustyp: EU DGT-TM
breitemayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beispielsweise sollten wir meines Erachtens den Kurzstreckenseeverkehr nicht aufs Geratewohl ausbauen, sondern sorgfältig analysieren, welche Seewege ausgebaut werden müssen, insbesondere die Meeresautobahnen, um eine möglichst breite positive Wirkung zu erzielen.
Por ejemplo, en mi opinión no deberíamos desarrollar el transporte marítimo de corta distancia al azar, sino que deberíamos analizar detenidamente las rutas que es necesario desarrollar, sobre todo las autopistas marítimas, con el fin de obtener el mayor impacto positivo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben endlich einen Kompromiss gefunden, den wir nun auch mittragen werden, damit wir eine möglichst breite Unterstützung für unsere Forderung nach einer Rahmenrichtlinie finden, die wir für die beste Lösung in der Verkehrssicherheitsfrage halten.
Hemos llegado a un acuerdo con el que pretendemos conseguir el mayor respaldo posible a la exigencia de una directiva marco como la mejor solución a los problemas relacionados con la seguridad vial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die italienische Regierung und der Europarat am 9. Januar 2007 beschlossen haben, gemeinsam eine möglichst breite Unterstützung für eine Initiative der laufenden Generalversammlung der Vereinten Nationen für ein weltweites Moratorium für Hinrichtungen mit dem Ziel der völligen Abschaffung der Todesstrafe zu finden,
Considerando que, el 9 de enero de 2007, el Gobierno italiano y el Consejo de Europa decidieron aunar sus esfuerzos para conseguir el mayor apoyo posible a la iniciativa de la actual Asamblea General de las Naciones Unidas en favor de una moratoria universal respecto de la pena de muerte con vistas a su abolición total,
Korpustyp: EU DCEP
Das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Finanzierungen der EIB und der Einsatz der Mittel der europäischen Steuerzahler zu deren Unterstützung erfordert eine größere Offenheit und Transparenz, um sicherzustellen, dass eine möglichst breite Palette von Beteiligten in diese Bestandsaufnahme einbezogen wird.
La confianza de la población respecto a las operaciones del BEI y la utilización del dinero de los contribuyentes europeos para llevar a cabo dichas operaciones exigen una mayor apertura y transparencia, con el fin de que participe en el proceso de revisión el mayor número posible de interesados.
Korpustyp: EU DCEP
ersucht darum, dass dieses Register möglichst breite Verbreitung findet;
Solicita que dicho Registro disponga de la mayor difusión posible;
Korpustyp: EU DCEP
Sie bietet mehr Flexibilität und dürfte höchstwahrscheinlich auf breite Zustimmung treffen, da sie vielerorts bereits angewandt wird.
Ofrece una mayor flexibilidad y tendrá una mayor aceptación, dado que ya se utiliza ampliamente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptvorteile für den Verbraucher liegen sowohl auf nationaler als auch auf europäischer und weltweiter Ebene im Wesentlichen darin, dass sie über eine breite Angebotspalette für Waren und Dienstleistungen verfügen und in den Genuss wettbewerbsorientierter Preisgestaltung, niedriger Lebenshaltungskosten und damit einer besseren Lebensqualität gelangen.
Las principales ventajas para los consumidores en el ámbito nacional, europeo y mundial son la mayor posibilidad de seleccionar productos y servicios, los precios competitivos, el menor coste de vida y el mayor nivel de calidad de vida.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament drängte auf breite Zustimmung zu dem Vorschlag der Kommission und nahm eine Reihe von Änderungsanträgen an, mit denen die vorgeschlagene Rechtsvorschrift sogar noch gestärkt werden soll.
El Parlamento exigió un mayor apoyo a la propuesta de la Comisión y adoptó una serie de enmiendas destinadas a reforzar aún más la normativa propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die italienische Regierung und der Europarat am 9. Januar 2007 beschlossen haben, gemeinsam eine möglichst breite Unterstützung für eine Initiative der laufenden Generalversammlung der Vereinten Nationen für ein weltweites Moratorium für Hinrichtungen mit dem Ziel der völligen Abschaffung der Todesstrafe zu finden,
Considerando que, el 9 de enero de 2007, el Gobierno italiano y el Consejo de Europa decidieron aunar sus esfuerzos para conseguir el mayor apoyo posible y presentar a la Asamblea de las Naciones Unidas una iniciativa en favor de una moratoria universal respecto de la pena de muerte con vistas a su abolición total,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die italienische Regierung und der Europarat am 9, Januar 2007 beschlossen haben, ihre Kräfte zu bündeln, um eine möglichst breite Unterstützung für den Plan zu finden, der Vollversammlung der Vereinten Nationen eine Initiative zugunsten eines weltweiten Moratoriums für die Todesstrafe mit dem Ziel ihrer völligen Abschaffung zu unterbreiten,
Considerando que, el 9 de enero de 2007, el Gobierno italiano y el Consejo de Europa decidieron aunar sus esfuerzos para conseguir el mayor apoyo posible y presentar así a la Asamblea de las Naciones Unidas una iniciativa en favor de una moratoria universal respecto de la pena de muerte con vistas a su abolición total,
Korpustyp: EU DCEP
breiteopinión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind dabei, unsere Arbeit am Grünbuch fertigzustellen und in den kommenden Wochen werden wir die zentralen Fragen für die Aussprache für alle Beteiligten formulieren: die breite Öffentlichkeit, die Mitglieder des Europäischen Parlaments, Interessenvertreter und die Mitgliedstaaten.
Estamos ultimando nuestro trabajo sobre el Libro Verde y, en las próximas semanas, plantearemos verdaderas preguntas para el debate con todos los implicados: la opinión pública, los miembros del Parlamento Europeo, los agentes interesados y los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments müssen auch - und nicht nur sie, sondern die breite Öffentlichkeit - in der Lage sein, sich ein genaueres Bild von den Abläufen dort zu machen.
También es muy necesario que los diputados del Parlamento Europeo -y no solamente ellos, sino también la opinión pública en general- estén en condiciones de saber más acerca de lo que está sucediendo aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist meiner Ansicht nach auch eine der Umweltfragen, für die sich die meisten Bürger und die breite Öffentlichkeit engagieren können, da die gegenwärtigen Klimaveränderungen alle Menschen auf höchst konkrete Weise mit Sorge erfüllen.
Pienso que este problema medioambiental es de tal magnitud que es capaz de interesar a la mayoría de los ciudadanos y a la opinión pública, ya que existe una verdadera inquietud por el cambio climático que se está produciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, daß auch die breite Öffentlichkeit die Bedeutung des Europäischen Parlaments bei der Kontrolle der Zentralbank anerkennen wird.
Estoy convencida de que la opinión pública también aprobará la importancia que reviste el Parlamento Europeo en el control del Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, unsere Mitteilung hatte den Sinn, das Parlament, aber natürlich auch die breite Öffentlichkeit auf die Bedeutung europäischer Normung hinzuweisen.
Señor Presidente, el sentido de la comunicación de la Comisión es el de poner de manifiesto al Parlamento y a la opinión pública en general la importancia de la normalización europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die breite Öffentlichkeit ist sehr sensibel auf diesem Gebiet, und ich bin sehr froh darüber.
La opinión pública es muy sensible a este tema y ello me complace enormemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es steht wohl außer Frage, dass die breite europäische Öffentlichkeit fordert, den Qualen der Tiere bei Lebendtiertransporten unverzüglich ein Ende zu bereiten.
Señor Presidente, señor Comisario, parece indiscutible que la opinión pública en toda Europa exige que se acabe inmediatamente con los malos tratos que sufren los animales vivos cuando son transportados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind aufgefordert, im eigenen Land Veranstaltungen durchzuführen, die sich sowohl an die breite Öffentlichkeit als auch an Nichtregierungsorganisationen richten.
Se ha pedido a los Estados miembros a que organicen actos en su propio país dirigidos a la opinión pública en general y también a las organizaciones no gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten entscheiden, ob das Sicherheitsrisiko und die möglichen Folgen so groß sind, dass es erforderlich ist, präventiv tätig zu werden und die Teilnehmer oder die breite Öffentlichkeit zu benachrichtigen.
La propia autoridad nacional de regulación debería determinar si la amenaza para la seguridad y sus consecuencias posibles son lo suficientemente graves como para aplicar medidas preventivas e informar a los abonados y a la opinión pública.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist sehr wichtig, die breite Öffentlichkeit über gezielte Informationen zu sensibilisieren und Botschaften zu vermitteln, die einerseits die Gewalt verurteilen und andererseits die Opfer unterstützen.
Sería muy útil concienciar a la opinión pública mediante campañas de información específicas, con mensajes que condenen la violencia y apoyen a las víctimas.
Korpustyp: EU DCEP
breitegeneralizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens bestand eine breite Einigkeit im Parlament über den Bericht bezüglich der Ratingagenturen und natürlich wird sich das europäische Recht im Laufe der Zeit weiterentwickeln, aber ich denke, dass es zurzeit als Vorbild für eine internationale Vereinbarung dienen könnte.
La primera es que se ha llegado a un acuerdo bastante generalizado en esta Cámara en cuanto al informe sobre las agencias de calificación crediticia y, por supuesto, la legislación europea evolucionará con el tiempo, pero creo que por ahora podría servir como modelo para un acuerdo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser breite öffentliche Zugang zu Informationen ist aus unserer Sicht sehr wichtig.
Consideramos esencial ese acceso público generalizado a la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört die Sicherstellung einer qualitativ hochwertigen Rechtsetzung; die Achtung der Grundsätze der Proportionalität, der Subsidiarität und des Mehrwerts sowie die breite Anwendung der Wirkungskontrolle.
Esto significa garantizar la calidad de la legislación; el respeto de los principios de proporcionalidad, subsidiariedad y valor añadido; y el uso generalizado de las evaluaciones de impacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch begrüße ich, dass das Parlament anerkennt, wie entscheidend eine breite Unterstützung für das Verfahren im Rahmen der Vereinten Nationen ist, und dies spiegelt sich wiederum in der vorangehenden Erklärung des Rates wider.
Sin embargo, acojo con satisfacción el reconocimiento por parte del Parlamento de la importancia que tiene que haya un apoyo generalizado al proceso de las Naciones Unidas, y de nuevo esto se refleja en la anterior declaración del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, dass im Ergebnis dieses Kommentars der Gesamtbericht eine breite positive Unterstützung quer über alle politischen Fraktionen hinweg und innerhalb derselben erhalten wird, denn Bedürfnisse von Patienten zu einer Priorität zu machen, sollte mit Sicherheit über der Parteipolitik stehen.
Espero sinceramente que, como resultado de esos comentarios, el informe en general reciba un apoyo positivo generalizado en todos y cada uno de los grupos políticos, porque convertir las necesidades del paciente en prioritarias es algo que, con seguridad, debería estar por encima de las políticas de partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Entwicklungsausschuss erhielt er eine breite Unterstützung und unsere Stimme.
En la Comisión de Desarrollo recibió un apoyo generalizado y nuestro voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die breite Unterstützung für das CIP demonstriert die Einigkeit darüber, was getan werden muss, um Europas Wettbewerbsfähigkeit zu stärken.
El apoyo generalizado al programa CIP demuestra la unanimidad que existe sobre lo que tiene que hacerse para reforzar la competitividad de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Aspekte sind entscheidend, um die breite, dauerhafte Unterstützung der Öffentlichkeit zu finden, die mittels größerer Transparenz und einer besseren Kommunikation über diesen Sachverhalt mobilisiert werden sollte, und ich rechne damit, dass das Europäische Parlament uns dabei behilflich sein wird.
Estos dos aspectos son esenciales si queremos contar con el apoyo generalizado y duradero de la población. Deben movilizarse por medio de una mayor transparencia y una mejor comunicación sobre estas cuestiones, y cuento con el Parlamento Europeo para ayudarnos en esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gäbe eine breite Unterstützung seitens der Öffentlichkeit für ein System, auf dessen Grundlage eine Entschädigung verlangt wird.
Debería haber un apoyo público generalizado para algún tipo de sistema que impusiera una indemnización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass es im Falle des Mordes an Herrn Taseer eine breite öffentliche Unterstützung für den Mörder gab.
Es lamentable que, en el caso del asesinato del señor Taseer, haya habido un apoyo público generalizado al asesino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
breiteextensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Bericht wurde der Versuch unternommen, eine breite Palette schwieriger technischer Fragen zu behandeln.
Este informe ha procurado ocuparse de una extensa gama de difíciles cuestiones técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns in dem Vertrag von Amsterdam allerdings auf eine sehr breite Ausdehnung der Reichweite bei der Mitbestimmung und Einbeziehung des Europäischen Parlaments geeinigt.
En el Tratado de Amsterdam hemos acordado, en efecto, una ampliación muy extensa del alcance de la codecisión y la implicación del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt eine breite Palette von Projekten, die mit verschiedenen Aspekten dieses Problems zu tun haben, und nach einer gründlichen Analyse haben wir beschlossen, Mittel der Europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte für Förder- und Schulungsprojekte in Drittländern zur Verfügung zu stellen.
La Comisión apoya una extensa gama de proyectos que abordan diferentes aspectos de este problema y, tras un minucioso análisis, hemos decidido destinar fondos de la Iniciativa Europea para la Democracia y los Derechos Humanos a proyectos de apoyo y formación en terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen diese breite Basis. Es sind die kleinen und mittleren Betriebe Europas, die letztlich die Arbeitsplätze schaffen bzw. nachhaltig sichern.
Necesitamos esta extensa base porque son las PYME las que, después de todo, crean y protegen a largo plazo los puestos de trabajo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bewertung stützt sich auf eine breite Palette von Wirtschaftsindikatoren , die Informationen über die künftige Preisentwicklung bieten .
Esta valoración se realiza con ayuda de una extensa gama de indicadores económicos que facilitan información sobre la futura evolución de los precios .
Korpustyp: Allgemein
Während ihres Kuraufenthaltes können unsere Gäste eine breite Skala von Kur-, Rehabilitations- und Erholungsdienstleistungen in unserem Balneozentrum geniessen.
Nuestros huéspedes puden disfrutar de la área extensa balnearia, servicios de rehabilitación y de relajamiento en nuestro departamento balneario durante su estancia balnearia.
Durch die Übernahme verstärkt LEWIS PR seine Präsenz an der Ostküste der USA und erweitert sein Portfolio um eine breite Palette an Marketing-Services.
ES
La transacción amplía la presencia de la empresa en la costa este de EE.UU y añade una extensa gama de servicios de marketing a su cartera de productos.
ES
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
breitemás amplio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erhoffe mir eine möglichst breite Unterstützung des Parlaments für den vorliegenden Bericht, weil dies unsere vorrangige Kontrollaufgabe wesentlich erleichtern würde.
Espero que este informe reciba el apoyo másamplio posible del Parlamento, ya que ello facilitaría nuestra función principal de supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran mitzuwirken, eine möglichst breite öffentliche Debatte über den Zweck, den Inhalt, die Finalität von Wissenschaft und Technologie in Europa voranzubringen, wäre wichtig und sollte im Laufe des 6. Rahmenprogramms zu einem Schwerpunkt werden.
Sería importante influir para que tenga lugar un debate público lo másamplio posible sobre el sentido, contenido y finalidad de la ciencia y tecnología en Europa y debería convertirse en un punto central en el curso del Sexto Programa Marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Auffassung müsste der Schaffung der Agentur eine breite Debatte über ihre Ziele und Handlungsmodalitäten vorausgehen.
Nosotros creemos que la creación de la Agencia debería ir precedida de un debate másamplio sobre sus objetivos y modalidades de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kollegin in 't Veld, Sie können sich also sicher sein, dass hier eine möglichst breite Diskussionsgrundlage vorhanden war und dass wir auch für weitere Vorschläge offen sind, die allerdings dann noch von der Konferenz der Präsidenten oder vom Plenum beschlossen werden müssen.
Señora in 't Veld, puede tener la seguridad de que, en este caso, el debate fue lo másamplio posible y que permanecemos igualmente abiertos a nuevas propuestas aunque, ciertamente, éstas tendrán que decidirlas la Conferencia de Presidentes o el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, ich glaube, dass der Bericht über das Mindesteinkommen, für den wir im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten gestimmt haben, die beste Möglichkeit für einen Fortschritt ist und breite Zustimmung erreichen wird.
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, creo que el informe sobre la renta mínima, que hemos aprobado en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, es el mejor camino a seguir y va a conseguir el apoyo másamplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderung für den dritten Gipfel in Seoul bestand darin, den ASEM-Prozess sowohl für regierungsseitige Teilnehmer als auch für die breite Öffentlichkeit zu vertiefen.
El desafío para la tercera cumbre de Seúl fue profundizar en el proceso ASEM tanto para los participantes gubernamentales como para el público másamplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht, weil wir gegen die Linie sind, die der Berichterstatter verfolgt, aber in einer so heiklen Frage wollen wir nicht Öl ins Feuer gießen, sondern eine Formulierung finden, zu der möglichst eine breite Zustimmung dieses Hauses erfolgen kann.
No es que nos opongamos a la línea que sigue el ponente, pero no queremos echar leña al fuego en un tema tan delicado. Preferiríamos encontrar una fórmula que garantizara el apoyo másamplio posible de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit der Vertrag eine möglichst breite Wirkung entfalten kann, ist es wichtig, dass das Übereinkommen auf den verschiedenen Politikfeldern wirksam umgesetzt wird und dass der Vertrag mit anderen internationalen Umweltverträgen in Einklang gebracht und mit diesen koordiniert werden kann.
Con el fin de garantizar que el Convenio tenga el efecto másamplio posible, es esencial que se aplique de manera efectiva en los distintos ámbitos políticos, que sea compatible con otros acuerdos internacionales sobre el medio ambiente y que todos puedan coordinarse de manera conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben als Parlament nur eine Chance: Wir müssen diese Vorschläge ablehnen, weil wir eine breite öffentliche Debatte wollen, weil wir unsere gestärkten Rechte im Interesse der Bürgerinnen und Bürger jetzt umsetzen und nutzen wollen und nicht in einer näheren oder ferneren Zukunft.
Nosotros, como Parlamento Europeo, sólo tenemos una opción: debemos rechazar estas propuestas, ya que queremos un debate público másamplio y queremos utilizar nuestros mayores derechos para apoyar a los ciudadanos ahora más que en el futuro, a corto o a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer bereits bestehenden CDI-Infrastruktur und einem Ansatz, der fest in der Arbeit der Vorbereitungskommission verankert ist, werden zusätzliche Finanzmittel es der Vorbereitungskommission ermöglichen, laufende Projekte weiter zu verbessern und weitere innovative Aus- und Fortbildungsmethoden zu CTBT-Fragen für eine möglichst breite Zielgruppe zu entwickeln.
Al estar ya implantada la infraestructura de la IMC e institucionalizado su planteamiento en los trabajos de la Comisión Preparatoria, la aportación de más financiación permitirá que la Comisión Preparatoria refuerce proyectos en curso y desarrolle maneras más innovadoras de dispensar formación y educación sobre temas relacionados con el TPCE al colectivo diana másamplio posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
breiteanchos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund der Größe und der Verhaltensbedürfnisse von Pavianen sollten die Gehege robust sein und über breite Sitzflächen und -blöcke verfügen.
Debido al tamaño y a las necesidades conductuales de los babuinos, los recintos deben ser robustos e incluir plataformas y bloques anchos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für besondere Anordnungen wie z.B. über die ganze Schiffsbreite reichende Hängedecks und breite Schächte können auf der Grundlage ausführlicher Modellversuche andere Schotthöhen anerkannt werden.
4 en el caso de disposiciones especiales, por ejemplo, cubiertas suspendidas a todo lo ancho y troncos laterales anchos, podrán aceptarse mamparos de otras alturas en base a pruebas exhaustivas sobre modelo reducido;
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe sehr breite Schultern.
Porque tengo hombros muy anchos.
Korpustyp: Untertitel
Er war groß, breite Schultern, und total dünn, eigentlich schon knochig.
Era alto, de hombros anchos y muy delgado, como huesudo.
Korpustyp: Untertitel
"Sie war sehr hübsch, sehr jung, hatte breite Schultern."
Ella era muy bonita, todavía bastante joven, y tenía los hombros anchos.
Korpustyp: Untertitel
Mit V-förmigen Klappen können auch sehr breite Gänge gereinigt werden.
ES
Aufgrund des relativ komplexen Formats der Dokumentation, die komplizierte Seitenlayoutelemente wie z.B. eine unterschiedliche Anzahl an Spalten pro Seite, unterschiedlich breite Seitenränder, Bildbeschriftungen, Abschnitte, Aufzählungslisten sowie viele große schematische Modelle - einige davon auf ausfaltbaren Seiten - aufwies, versprach die XSL:FO-Kodierung eine knifflige Aufgabe zu werden.
Además, dada la relativa complejidad del formato de documentación, que incluía complicados detalles de diseño de páginas (p. ej. número variable de columnas por página, anchos de margen diferentes, leyendas intercaladas en secciones y listas enumeradas y modelos esquemáticos) la creación de código XSL:FO presentaría un desafío tremendo.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
breitemás amplia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch hoffe ich, eine so große und breite Mehrheit wie möglich erreichen zu können.
Sin embargo, espero que podamos contar con la mayor y la másamplia mayoría posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein angemessenes Europäisches Parlament muss die breite Vielfalt politischer Meinungen widerspiegeln, die innerhalb der Union besteht: wir müssen nicht die nationalen Parlamente genau kopieren, deren Aufgabe darin besteht, eine Regierung zu bilden;
- un Parlamento Europeo decente debe reflejar la másamplia diversidad de opiniones políticas que encontramos en la Unión; no necesitamos imitar exactamente los parlamentos nacionales, cuyo trabajo es mantener la gobernabilidad;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten daher, daß es eine möglichst breite politische Basis zugunsten dieses Instruments gibt.
Nosotros queremos, pues, contar con una base política lo másamplia posible en su favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit wird jetzt im Investitionsausschuss fortgesetzt, der sich insbesondere mit dem Peer Monitoring der Politikentwicklungen befassen und eine breite Debatte zu von ausländischen Regierungen kontrollierten Investitionen durchführen wird.
El trabajo seguirá ahora en el Comité de inversión, que abordará especialmente el seguimiento paritario de la evolución de las políticas y se entregará a una reflexión másamplia sobre las inversiones controladas por gobiernos extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Krise wäre in Irland weitaus schlimmer, wenn wir nicht mit dem internationalen, durch den Binnenmarkt gestützten Handel eine breite Basis hätten.
La nueva crisis hubiese sido aún peor en Irlanda si no hubiésemos contado con esa base másamplia de comerciar a nivel internacional, algo facilitado por el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir haben eine so breite Basis, wie wir sie kaum jemals hatten, und das ist ganz wichtig.
Todo eso se traduce en que ahora contamos con una base másamplia de la que jamás hemos tenido y eso es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir entscheiden uns für eine möglichst breite Europäische Union selbständiger demokratischer europäischer Staaten.
Señor Presidente, optamos por una Unión Europea lo másamplia posible de estados europeos independientes y democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieses Ansatzes erlaube ich mir, das Parlament um eine möglichst breite und geschlossene Zustimmung zu bitten.
Señor Presidente, Señorías, sobre la base de dicho planteamiento global, me permito pedir al Parlamento una votación lo másamplia y compacta posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich fördert die Kommission durch ihren permanenten Dialog mit den Partnerregierungen und den verschiedenen Regionen die möglichst breite Beteiligung von Institutionen auf unterschiedlichen Ebenen, insbesondere auf parlamentarischer Ebene.
Por último, mediante un diálogo permanente con los Gobiernos asociados y las diversas regiones, la Comisión alienta a las instituciones a participar de la manera másamplia posible y en todos los niveles, en particular en el ámbito parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es errichtet eine Zollunion zwischen den Vertragsparteien und soll eine möglichst breite Zusammenarbeit in den unterschiedlichsten Bereichen - Industrie, Dienstleistung, Umweltschutz, Fremdenverkehr, Kommunikation, Information und Kultur sowie Sozialpolitik - begründen.
En virtud de dicho acuerdo se establece una unión aduanera entre las partes contratantes y se instaura una cooperación lo másamplia posible en los distintos sectores: industria, servicios, protección del medio ambiente, turismo, comunicación, información y cultura, así como política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
breiteanchas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe breite Schultern und nehme diese Verantwortung gern auf mich.
Acojo con satisfacción esta responsabilidad y tengo las espaldas anchas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorbringen der Nichtaustauschbarkeit wurde mit der Tatsache begründet, dass schmale GOES durch breite GOES nach entsprechendem Splitting ersetzt werden können, der umgekehrte Fall allerdings nicht möglich ist.
El argumento según el cual no son productos sustitutivos se basa en que, aunque las CEGO estrechas pueden sustituirse por las CEGO anchas, que son sometidas posteriormente a un corte longitudinal, la situación inversa es, ciertamente, imposible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die geltenden Maßnahmen nur breite GOES mit Ursprung in Russland betrafen, boten sie dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keinen ausreichenden Schutz vor den Auswirkungen der betroffenen Einfuhren.
Las medidas vigentes sólo afectan a las CEGO anchas originarias de Rusia, por lo que no bastan para proteger la industria comunitaria frente al efecto de las importaciones consideradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erwerber Semperit/Sempertrans hat sich bereits mit einigen Gurten in diesem Segment qualifiziert und wird durch den Erwerb Zugang zur Produktionstechnologie für breite Fördergurte erhalten. Die Fähigkeit, derartige Gurte zu produzieren, ist ein wesentlicher Faktor für den Erfolg im Markt für Stahlseilfördergurte.
El comprador, Semperit/Sempertrans, que ya produce algunas cintas en este segmento podrá acceder a la tecnología de producción de cintas anchas y esta capacidad es un factor clave para el éxito en el mercado de cintas de cable de acero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heuwender Eurohit hat breite Räder, die erheblich den Einsatz am Hang verbessern.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Ob für schmale oder breite Etiketten, ob für die Warenauszeichnung oder Typenschilder, cab bietet Ihnen mit über 20 Typen für jede Anwendung die passende Transferfolie.
DE
Tanto para etiquetas estrechas o anchas, para la identificación de mercancías o para placas de características, cab le ofrece el ribbon adecuado para todas las aplicaciones entre sus más de 20 clases distintas.
DE
Punta Umbria ist eine Landzunge zwischen dem Atlantik und der "Ria de Huelva", der Mündung der Flusse "Odiel" und "Tinto", und bietet breite, saubere Strände mit feinem goldenen Sand.
Punta Umbría es una lengua de tierra que se adentra en el mar, entre el Océano Atlántico y la Ría de Huelva, ofreciendo anchas y extensas playas de arenas limpias, finas y doradas.
Die Mühle besitzt 2 Schlafzimmer und einen Dachboden mit einem zusätzlichen Bett. Insgesamt 5 Einzelbetten, davon zwei breite (1,20 m). Ungefähr 200 m vom Haus entfernt, befinden sich ein Supermarkt und ein Restaurant und in ca. 3,5 km Entfernung finden Sie eine Bank und eine Apotheke.
ES
El molino dispone de 2 dormitorios y una buhardilla con una cama mas, en total 5 camas individuales, dos de ella son anchas (1,20m). A unos 200 metros de la la casa se encuentra un supermercado, un restaurante y a 3,5 km encontrarás un banco y una farmacia.
ES
El Rallador de tiras largas ralla lonchas de queso anchas, pero extremadamente finas, que encajan a la perfección para aderezar una gran variedad de ensaladas y aperitivos.
Will man auf diesem Gebiet Erfolg haben, ist eine breite und intensive Zusammenarbeit erforderlich.
Para tener éxito en este terreno se precisa, sin embargo, una ancha y profunda colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Die Kanüle befindet sich zur sterilen Aufbewahrung in einer Kunststoffhülle. • Zum Öffnen der Kunststoffhülle müssen Sie das kurze, breite Ende in einer Hand halten.
• La aguja se incluye en un envase de plástico para mantenerla estéril. • Para abrir el envase de plástico, mantener la parte más corta y ancha en una mano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zum Öffnen der Kunststoffhülle müssen Sie das kurze, breite Ende in einer Hand halten.
Para abrir el envase de plástico, mantener la parte más corta y ancha en una mano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Campese, das auf der anderen Seite der Insel liegt und ihre jüngste Ortschaft ist, ist für touristische Zwecke entstanden — denn der breite Sandstrand lockt jedes Jahr zahlreiche Touristen an.
La localidad de Campese, situada en el otro lado de la isla, es la población más joven del Giglio y se ha desarrollado a raíz de las necesidades del turismo: su ancha playa de arena atrae cada año a grandes multitudes.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich abends meine Scheune verlasse, führt mich eine breite Straße zu Ihnen.
Cada noche, cuando dejo mi cobijo para venir hacia Ti, una avenida ancha como el mundo me conduce aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wir bieten eine breite Skala vom kleinen sowie großen Sortiment an.
ES
Sachgebiete: architektur bau foto
Korpustyp: Webseite
In dieser wunderschönen Stadt bieten sich umwerfende Anblicke wie z.B. die breite harmonische Great Pulteney Street (die vielleicht perfekteste Straße der Welt), die herrliche Pulteney Bridge über den Fluss Avon und natürlich die grandiose georgianische Rundung des Royal Crescent vor dem Grün des Royal Victoria Park.
UK
La ciudad está llena de vistas sorprendentes como la ancha y armoniosa Great Pulteney Street, el glorioso Puente de Pulteney sobre el río Avon y la extraordinaria curva georgiana del Royal Crescent frente al verdor del Royal Victoria Park.
UK
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Beskiden sind im Bereich Tourismus ein Synonym für die Natur, die wunderschöne Umgebung das ganze Jahr über gewährleistet, Synonym für eine breite Skala vom Angebot an Sport-, Kultur- sowie Gesellschaftsprogrammen und auch qualitativen Diensten für die Besucher – Beskiden Info.
ES
Las montañas de Beskydy representan en el sector de turismo un sinónimo de la naturaleza, suministrando ambiente maravilloso durante todo el año, una escala ancha de programas culturales, deportivos y sociales y también de servicios de calidad para visitantes - Beskydy info.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
breiteampliamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Falle würde ich den Bericht von Frau Gebhardt unterstützen, der, wie ich hoffe, unter diesen Umständen die breite Zustimmung des Parlaments finden wird.
En este caso, yo apoyaré el informe de la Sra. Gebhardt que, espero sea, en esas condiciones, ampliamente aprobado por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man mag versucht sein zu glauben, dass das Wahlergebnis für eine breite Zustimmung zur erklärten Absicht des amtierenden Ministerpräsidenten Olmert steht, bis 2010 dauerhafte Grenzen für Israel festzulegen, und zwar nach einem weiteren Rückzug aus dem besetzten Westjordanland.
Podríamos tener la tentación de creer que los resultados de las elecciones apoyan ampliamente la intención expresada por el Primer Ministro en funciones, el señor Olmert, de proceder al establecimiento de fronteras permanentes de Israel antes de 2010, tras una nueva retirada de los territorios ocupados de Cisjordania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir also, daß die hier vorgeschlagene und im Bericht Castagnède empfohlene Harmonisierung breite Zustimmung in unserem Parlament findet und die Kommission damit in ihrem Kräfteverhältnis zum Rat in dieser Richtung gestärkt wird.
Deseo, por consiguiente, que la armonización propuesta y que se sugiere en el informe del Sr. Castagnède sea aprobaba ampliamente por nuestro Parlamento y que la Comisión se vea así fortalecida, en su relación de fuerza con el Consejo, en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich meinen Änderungsantrag wärmstens empfehlen in der Hoffnung, er möge eine breite Mehrheit finden.
Exhorto sinceramente a que se apoye mi enmienda, y espero que sea ampliamente respaldada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In drei parlamentarischen Ausschüssen, nämlich im Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie, im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik sowie im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr sind die Kommissionsvorschläge aus diesem Grund auf breite Unterstützung gestoßen.
Tres comisiones parlamentarias, la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, y la Comisión de Política Regional, Transporte y Turismo, han apoyado ampliamente las propuestas de la Comisión por este motivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der mit dem Rat ausgehandelte Text, zu dem breite Übereinstimmung im Parlament bestehen müsste, ist ein ausgewogener Kompromiss, der die Annahme der Richtlinie in einer einzigen Lesung gestatten dürfte.
El texto negociado con el Consejo, con el que el Parlamento debería estar ampliamente de acuerdo, es un compromiso equilibrado que permitirá aprobar la Directiva con una sola lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzept des territorialen Zusammenhalts, das scheint die Konsultation der vergangenen sechs Monate nahezulegen, hat breite Zustimmung gefunden, und das ist zu begrüßen.
En cuanto al concepto de la cohesión territorial, la consulta de los seis últimos meses parece sugerir que ha sido ampliamente aceptada, y eso es algo que acogemos con agrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der mögliche Inhalt einer solchen Richtlinie findet hier im Parlament eine breite Unterstützung.
Aquí en el Parlamento se apoya ampliamente el contenido que debería tener una directiva así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hat es viel Gemeinsames mit dem von der britischen Ratspräsidentschaft am 28. Oktober vorgelegten Kompromissvorschlag, der vergangenen Freitag im Ausschuss der Ständigen Vertreter auf breite Zustimmung stieß.
Análogamente, presenta muchos puntos en común con la propuesta de compromiso presentada por la Presidencia británica el 28 de octubre, que ha sido ampliamente aceptada en el Comité de Representantes Permanentes el pasado viernes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es eine breite Unterstützung für die künftige Mitgliedschaft in der Europäischen Union - nicht die NATO-Mitgliedschaft - der Republik Moldau innerhalb der moldauischen Gesellschaft gibt.
Sabemos que la sociedad moldova apoya ampliamente la futura adhesión de Moldova a la UE, aunque no su adhesión a la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
breiteen general
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit bleiben nur noch 6, 3 % der verfügbaren Karten für den Verkauf an das breite Publikum.
Sólo queda, pues, el 6, 3 % disponible para la venta al público engeneral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war ein Fehler und es ist ein falsches Signal nicht nur an die Abgeordneten, sondern auch an die breite Öffentlichkeit, die nunmehr weiß, dass eine kleine Gruppe von Leuten ihnen trotz der nachdrücklichen Forderung nach einer solchen Entschließung das Recht verweigert hat, gehört zu werden.
Ha sido un error y es una mala señal, no solamente para los diputados, sino también para el público engeneral, que ya saben que, a pesar del gran apoyo con que contaba esa resolución, un pequeño grupo de personas les ha negado el derecho a ser escuchados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentliche Vorträge und Interviews der Mitglieder der EZB-Beschlussorgane sind ein wichtiges Mittel , um sowohl das Fachpublikum als auch die breite Öffentlichkeit direkt zu erreichen .
Los discursos y entrevistas ofrecidos por los miembros de los órganos rectores . Constituyen un medio poderoso para tener un acceso directo tanto a audiencias de expertos como al público engeneral .
Korpustyp: Allgemein
das breite Publikum und die potenziellen Begünstigten über die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums und Finanzierungsmöglichkeiten informieren;
informar al público engeneral y a los beneficiarios potenciales sobre la política de desarrollo rural y las posibilidades de financiación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen sind für die betroffenen Arbeitnehmer, die lokalen und regionalen Behörden, Sozialpartner, Medien und die breite Öffentlichkeit bestimmt.
Esta información estará destinada a los trabajadores afectados, las entidades locales y regionales, los interlocutores sociales, los medios de comunicación y el público engeneral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen richten sich an die betroffenen Arbeitnehmer, die lokalen und regionalen Behörden, die Sozialpartner, die Medien und die breite Öffentlichkeit.
Esta información estará destinada a los trabajadores afectados, las entidades locales y regionales, los interlocutores sociales, los medios de comunicación y el público engeneral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Informations- und Publizitätsmaßnahmen, die sich an die Endbegünstigten, die potenziellen Endbegünstigten und die breite Öffentlichkeit richten, umfassen Folgendes:
Todas las medidas de información y publicidad destinadas a los beneficiarios finales, los beneficiarios finales potenciales y al público engeneral, incluirán los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
den Einsatz von Sensibilisierungskampagnen und die Bereitstellung von Informationen für die breite Öffentlichkeit oder eine bestimmte Verbrauchergruppe;
campañas de sensibilización e información dirigidas al público engeneral o a un grupo concreto de consumidores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierungsmaßnahmen und Informationen für die breite Öffentlichkeit oder eine bestimmte Verbrauchergruppe.
Campañas de sensibilización e información dirigidas al público engeneral o a un grupo concreto de consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch kontinuierliche Neuentwicklungen werden die Indikatorenreihen an den tatsächlichen Bedarf angepasst und die Qualität der an die breite Öffentlichkeit weitergegebenen Daten verbessert.
Se introducen continuamente mejoras para ajustar los conjuntos de indicadores a las necesidades reales y mejorar la calidad de la información proporcionada al público engeneral.
Korpustyp: EU DGT-TM
breiteuna amplia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was Schäden in Bezug auf die biologische Artenvielfalt betrifft, so halte ich es für wichtig, eine möglichst breite Definition zu bekommen, sodass alle Habitate und Arten, die durch Gemeinschaftsrecht und entsprechende nationale Rechtsvorschriften geschützt sind, auch wirklich erfasst werden.
Por lo que se refiere a la cuestión de la reducción de la biodiversidad, creo que es importante que dispongamos de una definición lo más amplia posible, de forma que abarque realmente todos los hábitats y especies protegidas por la legislación comunitaria y la correspondiente legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bourlanges erwähnte bereits, was im Ausschuss beschlossen worden ist, übrigens in Abänderung des ursprünglich von ihm vorgelegten Berichtsentwurfs, so dass nunmehr ein Entwurf vorliegt, der im Parlament breite Mehrheit finden wird.
El Sr. Bourlanges ha mencionado lo que acordamos en comisión, llegando incluso a enmendar su propio proyecto de informe original y estableciendo un texto que recibirá el apoyo de unaamplia mayoría de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Maßnahmen für die einheitliche Geldpolitik der EZB müssen breite Akzeptanz finden.
Todas las medidas para la política monetaria única del SEBC tienen que encontrar unaamplia aceptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch breite Information über die Fortbildungsmöglichkeiten und die Förderung der Fortbildung durch die Schaffung und den Ausbau beruflicher Anreize und die Beseitigung jeglicher Eingangsbeschränkungen können weitere Schritte gegen die steigende Arbeitslosigkeit und für die Erhaltung des sozialen Friedens getan werden.
Sólo mediante unaamplia información sobre las posibilidades de formación continuada y el fomento de la misma mediante la creación y ampliación de estímulos profesionales y la supresión de todos los obstáculos para acceder a ella, se podrán dar más pasos contra el creciente desempleo y para mantener la paz social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird garantiert, dass die vorgenommenen Änderungen auf breite Akzeptanz stoßen.
Esto garantiza unaamplia aceptación de los cambios que se van a introducir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fortschrittsbericht der Kommission ist im Januar beim ECOFIN-Rat auf breite Zustimmung gestoßen.
El informe de situación de la Comisión obtuvo unaamplia aprobación por parte del Consejo ECOFIN, cuando se reunió en enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen sehr gut, dass, wenn ich in den Verhandlungen über das Schlussdokument zu einem Zugeständnis bereit war, dies im Geiste des Konsenses geschah und nicht, weil ich keine breite Mehrheit zur Unterstützung der von uns vertretenen Positionen fand.
Y usted sabe perfectamente que si yo me brindé a hacer una concesión en la negociación del acta final, fue por espíritu de consenso y no porque no dispusiese de unaamplia mayoría para respaldar las posiciones que hemos adoptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer glaubt, breite Streuung von Aktienbesitz und Pensionsfonds, die den ganzen Sektor der kleinen und mittleren Unternehmen durchdringen, sei irgendwie ein Schritt zur Demokratisierung der Wirtschaft oder zur Dezentralisierung der ökonomischen Macht, der kann auch das andere glauben.
Aquel que crea que unaamplia dispersión de la propiedad de acciones y de fondos de pensiones, que está penetrando en el sector de las pequeñas y medianas empresas, constituye de alguna manera un paso hacia la democratización de la economía o hacia la descentralización del poder económico, también puede creer lo anteriormente dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine möglichst breite Mehrheit in diesem Hause zu erreichen, bin ich bereit, diesen Artikel zu streichen, und ich würde die Kollegen, die damit Schwierigkeiten haben, bitten, entweder dagegen zu stimmen oder sich der Stimme zu enthalten.
Para conseguir una mayoría lo más amplia posible en esta Asamblea estoy dispuesto a suprimir este artículo, y yo pediría a los colegas que tienen dificultades con esto que voten en contra o que se abstengan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Als Mitunterzeichnerin des Mißtrauensantrags habe ich natürlich dafür gestimmt, und ich denke in der Tat, die große Zahl derjenigen, die den Mißtrauensantrag unterstützt haben - ungefähr 40 % - macht deutlich, daß es hier keine breite Mehrheit für die Kommission mehr gibt.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, en mi calidad de co-firmante de la moción de censura, yo he votado naturalmente a favor de la misma y pienso que el gran apoyo que ha recibido -un 40 % aproximadamente- deja claro, de hecho, que la Comisión ya no tiene el respaldo de una mayoría amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
breiteamplios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem ist vor allem, dass es nicht gelungen ist, breite Teile der kenianischen Bevölkerung am kenianischen Wirtschaftsaufschwung Anteil haben zu lassen und dass sich auf dieser Basis Gewalt ausbreiten kann.
El problema principal es que amplios sectores de la población keniata no han tenido la posibilidad de participar en la prosperidad económica de Kenia, y que sobre esta base la violencia puede extenderse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wussten seit einiger Zeit, dass breite Sektoren der Zivilgesellschaft, insbesondere die einheimische Bevölkerung, Kleinbauern, Arbeiter und Arbeitslose, aus dem politischen und wirtschaftlichen Leben des Landes ausgegrenzt waren.
Desde hace tiempo, sabemos que amplios sectores de la sociedad civil, en particular los indígenas, los campesinos, los obreros y los desempleados, se encuentran marginados de la vida política y económica del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist wichtig, daß breite Zielgruppen an den gravierenden Veränderungen aktiv beteiligt werden.
Para mí es importante que amplios grupos objetivo participen activamente en estas profundas modificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Grenzwert beziffert die höchste zulässige Konzentration an Rückständen eines bestimmten Stoffs in der betreffenden Kultur bei vorschriftsmäßiger Anwendung, und er bietet ausreichend breite Sicherheitsmargen für die menschliche Gesundheit.
Este contenido es la máxima concentración de residuos de la sustancia en el cultivo que puede alcanzarme con el correcto uso del producto, con suficientes y amplios márgenes de seguridad en el hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einhaltung von Menschenrechten und die Auswirkungen auf breite Bevölkerungsteile beider Regionen spielen dabei keine Rolle.
Ni el respeto de los derechos humanos ni los efectos en amplios sectores de la población de ambas regiones parecen tener la más mínima importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir hier breite Bereiche einbeziehen, dann führt dies in der Tat zu einer nicht zu beendenden Debatte.
Si incluimos amplios sectores ello conduciría, de hecho, a un debate interminable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden die zuständigen Behörden verpflichtet sein, die Öffentlichkeit in die Erarbeitung und Verabschiedung der erforderlichen Flussbettbewirtschaftungspläne einzubeziehen. Zudem ist eine breite Einbeziehung der Beteiligten auf EU-Ebene vorgesehen, was die Umsetzung der Richtlinie erleichtern dürfte.
Esto se logrará con la participación obligatoria del público en el desarrollo y la adopción de los necesarios planes de gestión de las cuencas fluviales, pero también con amplios procesos participativos a nivel de la UE, lo que facilitará la aplicación de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, breite Debatten vor Ort über das politische und kulturelle Selbstverständnis Europas führen zu können, aber auch über seine soziale Verantwortung und über die Zukunft Europas, darüber, welche Rolle wir in der Welt spielen wollen.
Es importante poder celebrar amplios debates de verdad sobre los conocimientos que tiene Europa de sí misma en términos políticos y culturales, sobre su responsabilidad social y su futuro, y también sobre la función que quiere desempeñar en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir kurz vor dem Start des Euro stehen und breite Kreise der Öffentlichkeit besorgt in die Zukunft blicken, wird in Wien der Vorschlag zur Kürzung der Agrarausgaben unterbreitet und somit in unwägbarem Ausmaß Unzufriedenheit unter der Landbevölkerung gesät.
Mientras estamos a punto de entrar en el euro con amplios sectores de la opinión pública preocupados por el futuro, en Viena se ha formulado la propuesta de reducir el gasto agrícola sembrando de forma desmedida el descontento en el campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratsvorsitzender! Ich finde es sehr positiv, dass diese Konferenz in Durban stattgefunden hat, dass breite Diskussionen stattgefunden haben, dass man eine Resolution verfasst hat, dass es eine Schlussfolgerung gegeben hat.
Señor Presidente, señora Comisaria, señor Presidente del Consejo, me parece muy positivo que se haya celebrado esta Conferencia en Durban, que hayan tenido lugar amplios debates, que se haya adoptado una resolución y que haya una conclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
breiteamplias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtig ist unserer Meinung nach auch, dass das breite Aufgabenspektrum der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit keine Einschränkung erfahren hat.
También destacamos la importancia de las amplias atribuciones que se han mantenido para el trabajo de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt Abänderung 1, in der vorgeschlagen wird, die Behörde "Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit " zu nennen, wobei das so wichtige breite Aufgabenspektrum dadurch nicht eingeschränkt wird.
La Comisión apoya la enmienda nº 1, que propone que el organismo se denomine Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, sin que por ello se vean afectadas sus amplias competencias, cosa muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rubriken weisen eine ausreichend breite Marge auf, um dem Mittelbedarf, sollte er sich ändern, entsprechen zu können.
Las rúbricas son lo suficientemente amplias como para absorber las necesidades variables de crédito dentro de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher ganz der Meinung von Frau Randzio-Plath, dass wir auch aufpassen müssen, dass nicht eine große Mehrheit im Ausschuss zu einer Verringerung der Debatte im Plenum führt, weil wir sonst die breite Mehrheitsbildung davor behindern und eine Scheindebatte davor führen.
Coincido por ello plenamente con la opinión de la Sra. Randzio-Plath de que debemos prestar atención para que una gran mayoría en la comisión no ocasione una reducción del debate en el Pleno. De lo contrario, impediríamos la formación de amplias mayorías y mantendríamos un pseudo debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier greift das Prinzip der Subsidiarität, und ich glaube, daß auch von dieser Energiesparagentur die Energiesparmesse, die vor wenigen Tagen stattgefunden hatte, kreiert wurde und dadurch der Bedarf an Bildung und Information für breite Bevölkerungsschichten sichergestellt wurde.
Aquí se aplica el principio de subsidiariedad; además, la agencia para el ahorro de la energía creó la feria del ahorro energético, que ha tenido lugar hace pocos días, respondiéndose así, en mi opinión, a las necesidades de educación e información de amplias capas de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Sie sollen die Servicequalität für breite Verbraucherschichten verbessern.
Segundo: deben mejorar la calidad del servicio para amplias capas de consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bei der Neuaufnahme auch kritisch hinterfragen, ob wirklich breite Bevölkerungsschichten in das Programm einbezogen werden, damit nicht nur die neuen Oberschichten in diesen Ländern, die sich Mobilität längst leisten können, von diesem Programm Gebrauch machen.
También a la hora de una reanudación debemos preguntar también críticamente si realmente son incluidas en el programa amplias capas de la población, para que no sean solamente las nuevas capas superiores de estos países, que desde hace tiempo se pueden permitir movilidad, las que hagan uso de este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begünstigte dieser neuen Regelung wären nicht nur Personen, die die sehr präzisen Kriterien für die Gewährung von politischem Asyl erfüllen, sondern breite Kategorien von Drittstaatenangehörigen, die ihr Herkunftsland aus den unterschiedlichsten Gründen verlassen haben.
Efectivamente, los beneficiarios de este nuevo régimen no serían únicamente las personas que responden a los criterios precisos que permiten disfrutar del asilo político, sino amplias categorías de nacionales de países terceros que hubieran debido abandonar su país de origen por diversas razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind die in diesem Bericht vorgeschlagenen Lösungen auf breite Kritik gestoßen und stellen niemanden zufrieden.
Desgraciadamente, las soluciones que propone este informe han sido objeto de amplias críticas y no satisfacen a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Erklärungen aus den Vereinigten Staaten haben ohne Zweifel bei uns allen große Bestürzung ausgelöst und, das möchte ich hinzufügen, auch das, was wir von einem englischen Ausschuß für Bioethik gehört haben, der der Möglichkeit des Klonens von Menschen zu therapeutischen Zwecken eine breite Bresche geschlagen hat.
Señor Presidente, no hay duda de que hoy todos experimentamos perplejidad ante las declaraciones llegadas de Estados Unidos y, agrego yo, también por lo que hemos oído que afirma un Comité de bioética inglés, que ha abierto amplias puertas hacia la posibilidad de la clonación de seres humanos con fines terapéuticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
breiteun amplio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass dieser Vorschlag breite Unterstützung findet.
Espero que esta propuesta reciba unamplio apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nachhaltige, umweltgerechte Entwicklung findet heute in unseren Ländern breite Unterstützung.
El desarrollo duradero es hoy objeto de unamplio consenso en nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als Erstes möchte ich zu dieser Diskussion anmerken, dass ich sehr froh darüber bin, wie es auch Herr De Rossa ausgedrückt hat, dass im Parlament breite Übereinstimmung im Hinblick auf die meisten wichtigen Aspekte der Situation besteht.
Señor Presidente, mi primer comentario en respuesta a este debate es que me satisface ver, y estoy de acuerdo con la forma en que lo ha expresado el Sr. De Rossa, que hay unamplio acuerdo en el Parlamento sobre la mayor parte de los elementos importantes de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte hat verhältnismäßig breite Zustimmung über das politische Spektrum erhalten.
Este debate ha demostrado que hay un acuerdo relativamente amplio en todo el espectro político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich feststelle, halten Sie es für wünschenswert, dass der Gemeinschaftsrahmen gewahrt wird, dass die Zusammenarbeit offen gestaltet wird und dass die Vetomöglichkeit im Rat wegfällt. Alle diese Grundsätze haben in Biarritz breite Zustimmung gefunden.
Tomo nota de su preocupación por que se respete el marco institucional de la Unión y por la necesidad de concebir un dispositivo abierto, así como de su deseo de que desaparezca el veto en el Consejo, principios todos ellos que han tenido unamplio consenso en Biarritz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden keine Änderungsanträge zu dem vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit vorgelegten Text gestellt, was beweist, dass diese Empfehlungen breite Unterstützung genießen.
No se ha presentado ninguna enmienda al texto aprobado por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, lo que indica que estas recomendaciones gozan de un apoyo amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns liegt ein objektiver Bericht vor, der während der morgigen Abstimmung hoffentlich breite Unterstützung finden wird.
Tenemos ante nosotros un informe objetivo que espero que reciba unamplio apoyo durante la votación de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue auch darauf, dass die Idee, die Stellung der armen Länder zu verbessern, letztlich breite Unterstützung finden wird.
También confío en que, finalmente, la idea de mejorar la posición de los países pobres goce de unamplio apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Steuerneutralität des elektronischen Handels erfährt in Europa und den Vereinigten Staaten breite Unterstützung, und es darf keine Diskriminierung zwischen traditionellen und elektronischen Dienstleistungen geben.
La neutralidad fiscal en el comercio electrónico disfruta de unamplio apoyo en Europa y en los Estados Unidos, y no debe existir discriminación alguna entre la prestación de servicios tradicional y la electrónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die auf Initiative der Kommission vorgeschlagenen Beschlüsse in allen Mitgliedstaaten breite Unterstützung erfahren, ist es im Gegenteil unerläßlich, daß alle Staaten in diesem Gremium vertreten sind.
Por el contrario, con el fin de que las decisiones propuestas por iniciativa de la Comisión gocen de unamplio apoyo en la totalidad de los Estados miembros, es indispensable que todos estén representados en ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
breitegeneral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte auch wirklich um breite Unterstützung, denn irgendwo wollen die Menschen ja auch hören, dass wir etwas weiterbringen, und nicht nur, dass wir zwischen den Fraktionen, zwischen den Institutionen miteinander streiten.
Les pido su apoyo general, porque los ciudadanos, dondequiera que estén, quieren oír que estamos trabajando y que no solo nos enredamos en disputas entre Grupos e instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss die breite Öffentlichkeit informiert werden.
Además, se debe informar al público en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäischen Union fehlt es jedoch trotz des Verordnungsvorschlags von 2005, der eine breite Unterstützung von Seiten der Verbraucher und Gruppen der Zivilgesellschaft erhalten hatte, an einer Definition, obwohl das Parlament mehrfach eine befürwortende Stellungnahme abgegeben hat.
Sin embargo, a pesar de que en 2005 se aprobó una propuesta de reglamento que cuenta con el apoyo general de los consumidores y diversos sectores de la sociedad civil, la Unión Europea aún carece de una definición, aunque el Parlamento ha expresado su acuerdo en multitud de ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die breite Öffentlichkeit versteht die taktischen Manöver hinter diesen Kämpfen nicht.
El público en general no entiende la maniobra táctica que se esconde detrás de estas batallas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission, eine breite europäische Konsultation zu organisieren, ist zu begrüßen.
Hemos de celebrar la propuesta de la Comisión de organizar una consulta europea general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist zu beachten, dass man bei der Gestaltung der stärker fachorientierten Webseite des Rates Überschneidungen mit der interinstitutionellen Webseite Europa, die von der Europäischen Kommission verwaltet wird und sich an die breite Öffentlichkeit wendet, vermeiden wollte.
Hay que decir también que el sitio web del Consejo, que es un tanto especializado, ha sido diseñado con miras a evitar, en la medida de lo posible, la duplicación del trabajo en relación con el sitio web institucional de Europa, gestionado por la Comisión Europea y dirigido al público en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen am Anfang einer Epoche der Schaffung eines neuen Rechts, in der sich das Recht auf Nutzung des geistigen Eigentums besonders eng mit dem öffentlichen Interesse an seiner Verbreitung und Nutzung durch die breite Öffentlichkeit verbinden wird.
Estamos al principio de una época de creación de un nuevo derecho, en que el derecho a explotar la propiedad intelectual se enfrentará con el interés público por su difusión y su explotación por el público en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig empfinde ich die breite Opposition entmutigend.
Al mismo tiempo, me desmoraliza ver la oposición general en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kultur sollte zwar jedermann zugänglich sein, aber sie sollte höhere Werte fördern, anstatt die Bedürfnisse der Allgemeinheit zu bedienen, sie sollte sich anspruchsvolle Ziele setzen, anstatt unsere geringen Ansprüche widerzuspiegeln, denn die breite Masse lässt sich leicht befriedigen.
La cultura debería ser accesible a todos pero debería también promover unos valores elevados, en lugar de ser complaciente, fijar unos objetivos más exigentes en lugar de plegarse a nuestras demandas más bajas, porque el público en general no necesita demasiado para quedarse satisfecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, dass die Verfahren bezüglich der Initiativen in den Mitgliedstaaten harmonisiert werden sollten, weil zu viel Vielfalt es uns erschweren kann, breite Unterstützung für diese Initiativen zu gewinnen.
También creo que los procedimientos relativos a las iniciativas deberían armonizarse en los Estados miembros, ya que tanta variedad hará que nos resulte más difícil obtener un apoyo general para estas iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
breitegran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
[2] Im Haushalt wird Energie für eine breite Palette von Zwecken verwendet, von der Raumheizung bzw. -kühlung, zum Erhitzen von Wasser bis hin zu Strom für Licht, Technik und Haushaltsgeräte.
ES
La energía se utiliza en el hogar para una gran variedad de cosas, desde la regulación térmica de los espacios, a la calefacción de agua y la electricidad para la iluminación, los electrodomésticos y otros aparatos.
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unter den Ministern herrschte breite Übereinstimmung darüber, dass die Zahlungen besser auf bestimmte Gruppen von Landwirten ausgerichtet werden müssen:
ES
Sachgebiete: auto foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Roulette ist eines der beliebtesten Online Casino Spiele und eines der vielen wunderbaren Gründe Online Roulette zu spielen, einer ganz besonders, ist die breite Palette der verfügbaren Einsatzoptionen beim Roulette.
La ruleta es uno de los juegos de casino online más populares y entre las diferentes razones que hay para jugar ruleta online, una de ellas es la gran variedad de opciones de apuesta que ofrece la ruleta.
En la actualidad, sin embargo, hay una gran variedad de casinos que ofrecen versiones Flash de su software o software de casino en línea específico para Mac.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine seiner Hauptaufgaben ist die Zusammenarbeit mit Industrie und Forschungseinrichtungen in Europa, um eine breite Palette von Hightech-Bauteilen für das Projekt ITER zu entwickeln und zu fertigen.
ES
Una de sus principales tareas es colaborar con la industria y las organizaciones de investigación europeas en el desarrollo y elaboración de un amplio abanico de componentes de alta tecnología para ITER.
ES
La Recomendación de la Comisión a los Estados miembros adoptada hoy expone un amplio abanico de medidas que abordan específicamente la transparencia salarial, entre otras:
ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Entwicklung der CSR-Praktiken umfasst eine breite Palette von Akteuren, darunter Gewerkschaften, Investoren, Verbraucher und Nichtregierungsorganisationen (NRO).
ES
El desarrollo de las prácticas de RSE debe implicar un amplio abanico de actores, incluidos los sindicatos, los inversores, los consumidores y las organizaciones no gubernamentales (ONG).
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Vorschlag stützt sich auf die Ergebnisse einer umfassenden Überprüfung der bestehenden EU-Politik zur Luftqualität und auf ausführliche Konsultationen, in deren Rahmen EU-weite Maßnahmen in diesem Bereich breite Unterstützung fanden.
ES
La propuesta, basada en las conclusiones de un estudio global sobre la política de calidad del aire vigente en la UE, es el resultado de amplias consultas que permitieron observar la existencia de un amplio apoyo en favor de una actuación a escala de la UE en este ámbito.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Seit Beginn der Rezession wurde in der EU-27 eine breite Palette politischer Konzepte und Maßnahmen zur Bekämpfung von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit eingeführt.
ES
Desde el inicio de la recesión, en toda la UE-27 se ha introducido un amplio abanico de estrategias y medidas políticas destinadas a atajar el trabajo no declarado.
ES
Periféricos y otro hardware Linux es compatible con una amplia variedad de dispositivos de hardware como pueden ser: ratones, impresoras, escáneres y dispositivos PCMCIA y USB.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Van Rompuy verwies auch auf das breite Spektrum von EU-Programmen sowie auf den erheblichen Beitrag, den die EU zum Programm für globale Partnerschaft der G8 leiste.
ES
También llamó la atención sobre la amplia gama de programas que desarrolla la UE y su contribución significativa al Programa de Asociación Mundial del G8.
ES
La amplia gama de aplicaciones de estos materiales incluye colchones, botas de esquí y productos aislantes que se usan tanto en frigoríficos como en edificios.
Sachgebiete: tourismus auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Breite Churchill Zigarren sind das Produkt einer der ältesten oder kubanischen Marken, Romeo y Julieta, die natürlich ist es nicht notwendig, bilden eine.
Cigarros de Churchill amplia son producto de una de las marcas más antiguas o cubanas, Romeo y Julieta, que por supuesto no es necesario constituir un.
Geschäftsreisende, Touristen und Familien mit Kindern werden die freundliche Atmosphäre und eine breite Palette von Dienstleistungen zu schätzen wissen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bilden eine breite Gruppe von Partnern für Infrastruktur- und Anwendungstechnologien, die mit CA Technologies bei der Bereitstellung eines breiten Lösungsspektrums zusammenarbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nun, es gibt keinen Arcade Spiele Prototypen. Stattdessen gibt es eine breite Auswahl an verschiedenartigen (und umso fesselnderen) online Arcade Spielen, die Sie probieren können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein Ausbau dieser Dienste ermöglicht einen breiteren Zugang der Bevölkerung.
La adaptación de estos servicios permitirá un acceso más extenso de la población a los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
WillGoTo wendet sich in mehreren Sprachen an eine breite Öffentlichkeit und stellt ihr die wichtigsten Links zur Verfügung. Es umfasst Reiseziele in aller Welt.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
"und breit der Weg, der zum Verderben führt."
"y espaciosa la senda que lleva a la perdición."
Korpustyp: Untertitel
Ein geräumiges, gut angesetztes Euter von hoher Qualität, das ein hohes Produktionspotential zu erkennen gibt, nämlich lang und breit, bei mittlerer Tiefe und ausgeglichenen Vierteln.
DE
De buena capacidad, ubre bien adjunta de alta calidad, revela alto potencial de producción, larga y espaciosa de moderada profundidad con un buen balance en los cuartos.
DE
Die 160 cm breite Öffnung des Systems sowie spezielle Software und Hardware ermöglichen eine präzise Patientenpositionierung beim Messen, der Planung und der Durchführung der Therapie.
La espaciosa apertura de compuerta hacia el paciente, de 160cm de ancho, y las herramientas de software y hardware específicas, aseguran un posicionamiento de paciente replicable desde el escaneo hasta la planificación del tratamiento.
Der andere wählte die breite Straße, die mit Gold gepflastert war. Er hypnotisierte Millionen Menschen mit seiner sündhaften Teufelsmusik.
El otro cogió el camino espacioso, asfaltado de oro, e hipnotizó a millones de discípulos con la música del demonio.
Korpustyp: Untertitel
breitlargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Palma de Mallorca und die ganze Insel bieten eine breite Palette von verborgenen Sehenswürdigkeiten an. Monumente gotischen, muslimischen und barocken Stils.
in der Erwägung, dass ein ökologisches Konzept im Rahmen einer Umweltsiegelregelung stets auf breit angelegten Bewertungen beruhen muss,
Considerando que, en un programa de etiquetado ecológico, el enfoque ecológico ha de basarse siempre en evaluaciones de largo alcance,
Korpustyp: EU DCEP
~ Der Weg war breit und schmal ~ ~Der Adler oder der Spatz zeigten ihm den Pfad, dem er folgen sollte ~ ~ Mit ihrem Flug ~
El camino era largo y estrecho LA LEY DEL TALIÓN El águila o el gorrión le mostraría el camino a seguir
Korpustyp: Untertitel
Die Etikettiermaschinen und –systeme von CDA, in halbautomatischer Ausführung oder als automatische Linearläufer, decken eine breite Vielfalt an Anwendungen ab.
La gama de etiquetadoras y sistemas de etiquetado que propone CDA comprende una larga variedad de aplicaciones, tanto en semiautomático como en etiquetado en línea automático.
Wird eine breite Kluft zu überwinden sein, voller - vielleicht sogar künstlich geschaffener - Hindernisse?
¿Será un paso largo lleno de obstáculos, incluso de obstáculos artificiales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegende Strategie ist aus unserer Sicht das Ergebnis einer sehr breit angelegten Diskussion und einer ambitioniert geführten Verhandlung.
Esta estrategia es, en nuestra opinión, el resultado de unos debates de muy largo alcance y de unas ambiciosas negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass, ein ökologisches Konzept im Rahmen einer Umweltsiegelregelung stets auf breit angelegten Bewertungen beruhen muss,
C. Considerando que, en un programa de etiquetado ecológico, el enfoque ecológico ha de basarse siempre en evaluaciones de largo alcance,
Korpustyp: EU DCEP
(5b) Die Gemeinschaft hat in der Vergangenheit die Grundfinanzierung für ein breites Spektrum von im Bereich der Diskriminierung tätigen Nichtregierungsorganisationen bereitgestellt.
(5 ter) La Comunidad ya ha proporcionado anteriormente una financiación básica a una larga serie de organizaciones no gubernamentales en el ámbito de la discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU und der Europarat finanzieren derzeit eine breit angelegte Initiative zur Förderung europäischer Standards in der ukrainischen Medienlandschaft (der Beitrag der EU beträgt etwas mehr als eine Million EUR).
En la actualidad, la Unión Europea y el Consejo de Europa financian una iniciativa de largo alcance para promover normas europeas en el sector de los medios de comunicación de Ucrania (la contribución de la UE es ligeramente superior a 1 millón de euros).
Korpustyp: EU DCEP
breitlejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem neuen Gefühl der Freiheit gestaltet sich auch seine Arbeit leichter, sein Portfolio wird breiter.
Con esta nueva sensación de libertad su trabajo se volvió más sutil y su experiencia artística creció. “Sin darte cuenta, podías llegar incluso más lejos;
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Die UN Sonderberichterstatterin für Religions- und Glaubensfreiheit, Asma Jahangir, hat im Rahmen einer feierlichen Sitzung im Europäischen Parlament zum Europäischen Jahr des interkulturellen Dialogs für ein möglichst breites Begriffsverständnis geworben.
La UE está muy lejos de su objetivo para 2010 de reducir un 50% el número de víctimas en accidentes de circulación con respecto a 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Überall nur Sand, kein Mensch weit und breit, abe…ich würde sagen, es war ein gutes Leben.
Sí, había tormenta de arena y las murallas estaban lejos, per…Creo que ha sido una buena vida.
Korpustyp: Untertitel
Ein Block-Element beginnt immer in einer neuen Zeile und wird so breit, wie es geht. Weitere gebräuchliche Block-Elemente sind Überschriften h1 bis h6, Absätze p oder Formulare form.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn wir einen Dialog möchten, so muß ein solcher Dialog selbstverständlich auf möglichst breiter Basis geführt werden und diejenigen erreichen, die einmal glaubten, ihre Freiheit durch den Lauf der Gewehre erlangen zu können.
Es evidente que si queremos un diálogo, dicho diálogo debe ir lo más lejos posible, debe alcanzar a aquellos que, en un momento dado, han pensado que su libertad estaba en la punta de un fusil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
breitabrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bieten Ihnen eine breite Palette an Möglichkeiten:
Der einzige Punkt, der noch hinzuzufügen wäre, erscheint uns voll und ganz akzeptabel, denn es geht um breitere Möglichkeiten für die sogenannte "verstärkte " Zusammenarbeit.
El único punto que habría que añadir nos parece totalmente aceptable, puesto que se trata de abrir más la posibilidad de las cooperaciones llamadas "reforzadas" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Breit' einfach deine Flügel au…und steig' in die Lüfte!
Solo abre tus ala…y elévate en el aire.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission beabsichtigt, auf der Grundlage dieses Berichts Folgemaßnahmen zur Sicherung der korrekten Umsetzung durch die Mitgliedstaaten zu treffen und ein Grünbuch zur Familienzusammenführung auf den Weg zu bringen, das eine breit angelegte Debatte der Beteiligten ermöglichen soll.
ES
La Comisión va dar seguimiento a este informe para garantizar una correcta aplicación en los Estados miembros. Asimismo, redactará un libro verde sobre la reagrupación familiar con el fin de abrir el debate entre las partes interesadas.
ES
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
breitpedo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder ich war breit oder experimentierte.
O estaba pedo o experimentando.
Korpustyp: Untertitel
therapeutische Breitemargen terapéutico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meloxicam hat eine geringe therapeutischeBreite bei Katzen, und klinische Zeichen einer Überdosierung können schon bei verhältnismäßig geringer Überschreitung der Dosis beobachtet werden.
Meloxicam tiene un estrecho margenterapéutico en gatos, por ello se pueden observar signos clínicos de sobredosis a niveles relativamente bajos de sobredosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Überdosierung Meloxicam hat eine geringe therapeutischeBreite bei Katzen, und klinische Zeichen einer Überdosierung können schon bei verhältnismäßig geringer Überschreitung der Dosis beobachtet werden.
Sobredosificación Meloxicam tiene un estrecho margenterapéutico en gatos y por ello se pueden observar signos clínicos de sobredosis a niveles relativamente bajos de sobredosificación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die therapeutischeBreite von Aranesp ist sehr groß.
El margenterapéutico de Aranesp es muy amplio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die therapeutischeBreite von NeoRecormon ist sehr groß.
El margenterapéutico de NeoRecormon es muy amplio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die therapeutischeBreite von Nespo ist sehr groß.
El margenterapéutico de Nespo es muy amplio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die therapeutischeBreite von Epoetin alfa ist sehr groß.
El margenterapéutico de la epoyetina alfa es muy amplio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Indinavir mit oder ohne Ritonavir darf nicht gleichzeitig mit Arzneimitteln gegeben werden, die eine geringe therapeutischeBreite aufweisen und Substrate von CYP3A4 sind.
Indinavir, con o sin ritonavir, no debe administrarse concomitantemente con fármacos que tengan un estrecho margenterapéutico y que sean sustratos de CYP3A4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die therapeutischeBreite von Erythropoetin ist sehr groß.
El margenterapéutico de la eritropoyetina es muy amplio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MIRCERA hat eine große therapeutischeBreite.
El margenterapéutico de MIRCERA es amplio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vorsicht ist geboten, wenn Lansoprazol mit Wirkstoffen kombiniert wird, die über dieses Enzym metabolisiert werden und eine enge therapeutischeBreite haben.
Se recomienda precaución al asociar lansoprazol a otros fármacos que son metabolizados por esta enzima y que presentan un estrecho margenterapéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Breite
307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei bijouteria.com Breite Lederarmbänder, Breite Lederarmbänder bestellen.