linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Breite anchura 1.524 ancho 650 latitud 141 manga 17

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


breit amplio 6.478
ancho 280 amplia 193 extenso 73 espacioso 10 largo 9 lejos 5 abrir 4 voluminoso 1 pedo 1 . .
geografische Breite | geographische Breite . . . .
Ist-Breite . .
breites Strahlenbündel . .
extra breit .
lichte Breite .
breit-sein . . .
therapeutische Breite margen terapéutico 15
breites Netz .
breite Rippart .
astronomische Breite . . .
geodätische Breite . . .
isometrische Breite .
reduzierte Breite . .
breites Bord . .
breite Seite . .
breites Schar . .
bespritzte Breite . . .

breit amplio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Axis verfügt über ein umfassendes Produktangebot an Lösungen für ein breites Branchenspektrum und für vielfältige Anwendungen.
Axis ofrece una gama completa de soluciones para un amplio abanico de segmentos y aplicaciones industriales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Debatte sollte umfassend und auf breiter Basis geführt werden.
Debe ser un debate de amplio alcance y amplios fundamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großserienmakler könnten ein breiteres Spektrum von Anhängern kennen.
Alguien con grandes volúmenes de vent…...podría conocer un espectro más amplio de admiradores.
   Korpustyp: Untertitel
Demeyere bietet eine breite Produktpalette an ästhetischen und funktionalen Möbeln zu besten Preisen. EUR
Demeyere ofrece una amplia gama de mobiliario estético y funcional al mejor precio. EUR
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Orbifloxacin ist in vitro gegen ein breites Spektrum an grampositiven und gramnegativen Mikroorganismen wirksam.
Orbifloxacino tiene actividad in vitro frente a un amplio rango de organismos Gram-positivos y Gram- negativos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Krebs) Der Feind konnte die Front in breiter Formation durchbrechen.
El enemigo se ha abierto paso por un amplio frente.
   Korpustyp: Untertitel
Die SWISS-PARK GmbH bietet ein breites Spektrum an modernem Equipment für Parksysteme an.
SWISS-PARK GmbH ofrece un amplio programa de equipos modernos de aparcamiento de coches.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ich persönlich benötige sehr breite Unterstützung vom Europäischen Parlament.
Personalmente, necesito un apoyo amplio del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Han ist sehr breit Herr Kim.
Dr. Kim, el Río Han es muy amplio.
   Korpustyp: Untertitel
Horsefeathers shop bietet ein sehr breites Sortiment von dieser bei Ihnen sehr beliebten Marke. ES
Horsefeathers shop oferta un surtido muy amplio de esta marca tan preferida por VD. ES
Sachgebiete: media infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Breite

307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei bijouteria.com Breite Lederarmbänder, Breite Lederarmbänder bestellen.
Pedir Pulseras de Cuero Largas, Pulseras de Cuero Largas en bijouteria.com.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schrift mit fester Breite:
Tipo de letra fija:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schrift mit fester Breite:
Tipo de letra mono espaciado:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kriegsmüdigkeit machte sich breit.
Ha sobrevenido el cansancio de la guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzweiflung macht sich breit.
La desesperación se extiende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Breite der Felge (A)
Diámetro nominal de la llanta (d)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mund zu, Beine breit.
Cierra la boca, abre las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Breite der Felge (A)
Cable (o hilo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beine brei…Beine breit.
Separa las pierna…separa las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin völlig breit.
Estoy completamente drogado de la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
„Breite Unterstützung für Reform“
"Irán está en la encrucijada"
   Korpustyp: EU DCEP
Netzgröße (Breite der Öffnung)
Tamaño de la red (amplitud de la abertura)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weit und breit niemand.
Ninguna señal de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Breite Auswahl an Spielen.
Buena variedad de juegos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Breite in cm ES
Contorno pecho en cm (B) ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Einige breit mit echtem Pech.
Una vieja con muy mala suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vogel weit und breit!
¡No se ve ni un pájaro!
   Korpustyp: Untertitel
Überall macht sich Frustration breit.
La frustración se está extendiendo por todas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schulter: hervorragend breit und dick
Paletilla: extremadamente convexa y extremadamente gruesa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breite den roten Teppich aus.
Extiende la alfombra roja.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Lieferwagen weit und breit.
- No se ve ninguna camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Maul halten und Beine breit.
¡Cállate y abre las piernas!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist klein und breit.
Es bajo y fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Auto weit und breit.
No pasa ningún coche.
   Korpustyp: Untertitel
Weit und breit kein Escher.
Escher no está en ningún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Der beste weit und breit!
Es el mejor en su rama.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vogel weit und breit!
¡No se ve ni un pajaro!
   Korpustyp: Untertitel
Der "breite Bowman" hat Überbreite.
El jodido Bowman está cagado.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie breit seid ihr beiden?
¿Cómo de ciegos vais vosotros dos?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Rentier weit und breit.
No hay renos por ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch weit und breit.
Ningún otro ser humano a la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ratte weit und breit.
Ni una rata a la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Weit und breit keine Sternenflotte.
Muy lejos de la Flota Estelar.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Breite mit starker Muskulatur. EUR
punta de la cruz bien definida; EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Kein Taxi weit und breit.
-Ni un taxi en la zona.
   Korpustyp: Untertitel
Breite der Magnetfläche 1200 mm ES
Imán de mano Imán de mano ES
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Vietnamesen machen sich breit.
Los vietnamitas están desplazándonos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Menschenseele weit und breit.
No hay ni un alma.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vogel weit und breit!
No hay ningún pájaro a la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Seele weit und breit.
Ni un alma a la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Weit und breit kein Polizist.
No hay policía por aqu…
   Korpustyp: Untertitel
Beruflich ist Rickenbach breit aufgestellt. DE
Profesionalmente Rickenbach está bien posicionada. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Abhänger für Bandraster 100mm Breite ES
Cuelgue para Bandraster de 100mm ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wandanschlußschuh für Bandraster 100mm Breite ES
Conector de pared para Bandraster de 100mm ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Längsverbinder für Bandraster 100mm Breite ES
Empalme para Bandraster de 100 mm ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Bei bijouteria.com Breite Silberringe bestellen. EUR
Pedir Anillos de Plata en bijouteria.com. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Silberring mit Rosenquarz. Breite:10mm.
Anillo de plata con piedra con Cuarzo rosa.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Silberring mit Kristall. Breite:10mm.
Anillo con circonio de Plata 925 con cristal.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Silberring mit Zirkonia. Breite:28mm.
Anillo con circonio de Plata 925 con Circonita.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Breit abgestützt und weltweit vernetzt
Extenso apoyo y contacto internacional
Sachgebiete: oeffentliches controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Paddel mit Aluminium Griff breit
Paleta con el asimiento de aluminio
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einbaugeschirrspüler mit 60 cm Breite ES
Lavavajillas integrables de 60 cm ES
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gegründet 1997 – breites Repertoire an Referenzen
Fundado en 1997 – Múltiples referencias
   Korpustyp: EU DCEP
Sozusagen die Beste weit und breit.
Ya que fueron los mejores que hay.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gerade breit genug für uns.
Pues hay lugar suficiente para todos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht weit und breit nur Polizei.
Ve policías por todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihren weit und breit bekannten Märkten.
Su mercados eran muy famosos.
   Korpustyp: Untertitel
Für Gliederungsnummern wird die gleiche Breite verwendet
Todos los números utilizan un espacio fijo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Breite des ersten (normalerweise senkrechten) Trenners.
Tamaño del primer elemento divisor (normalmente vertical).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Breite des zweiten (normalerweise waagerechten) Trenners.
Tamaños de los segundos elementos divisores (normalmente horizontales).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich seh weit und breit keine Schnauze.
No puedo ver su boca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hilfen sind zu breit gestreut.
Las ayudas están demasiado dispersas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Durchschaubarkeit weit und breit keine Spur!
Ni rastro de transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kodierte Länge und Breite des Luftfahrzeugs;
longitud y envergadura de la aeronave, codificadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Breite-Schultern-Look ist out.
Ya no se usan las hombreras.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schonheit war weit und breit gereist..
ISu belleza ha viajado hasta lejos..
   Korpustyp: Untertitel
Du bist weit und breit der Einzigste!
¡Eres el único doctor de la comarca!
   Korpustyp: Untertitel
- Machen sich andere Tiere hier breit?
¿Otros animales lo están invadiendo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir wollen breit werden?
Pense que nos embriagariamos?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist er zu breit, um durchzuschwimmen.
Además, está también para Cruce la natación.
   Korpustyp: Untertitel
Und weit und breit kein Zeuge.
Y ningún testigo de ninguna clase.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihren weit und breit bekannten Märkten.
Sus mercados eran conocidos por todo el orbe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weit und breit keine Karte.
Pero no hay mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh voraus, und lache breit
Voy hacia adelante, me río
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es weit und breit niemanden!
No hay nadie a quien herir por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Freund weit und breit.
No la veo con novio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich breite meine Hände aus zu dir;
Extiendo mis manos hacia ti;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Breite sie auf dem Tisch aus, Jordan.
Despliégalo sobre la mesa, Jordan.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein Soldat weit und breit.
No se ve ni un soldado.
   Korpustyp: Untertitel
Breite die Beine und Arme aus.
Extiende brazos y piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Und weit und breit kein Zeuge.
Y no hay ningún testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Breites Tor. Eine hohe Mauer umgibt es.
La verj…con un muro alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Leuchten durch extrem breit strahlende Lichtverteilung.
Menos luminarias a través de una distribución extremadamente extensiva de las intensidades luminosas.
Sachgebiete: bau auto foto    Korpustyp: Webseite
Gute Länge und Breite mit starker Bemuskelung. EUR
buena angulación de las rodillas; EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Seit Jahren breite ich Schrecken aus
Mucho tiempo inspiré aquí terror
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hüften sind gerundet und breit.
Mis caderas son redondas y bien separadas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sein Rücken war so breit!
¡Su espalda era así de grande!
   Korpustyp: Untertitel
Der Breite-Schultern-Look ist out.
La moda de las hombreras ya pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Ein breites Spektrum an Anwendungen - KME
Múltiples posibilidades de uso - KME
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Macht sich gut. Aber nicht breit.
Ocupa menos espacio, pero se luce más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind praktisch und haben breite Verwendbarkeit. ES
Son prácticos y multifuncionales. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Breites Angebot an Dienstleistungen zu Vorzugspreisen DE
Servicios de la CC-DA a precios preferenciales DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Noch ein breites Lächeln für mich.
Y muéstrame una sonrisa.
   Korpustyp: Untertitel
Gefordert ist ein breit angelegtes Vorgehen.
Es necesario adoptar medidas en varios planos.
   Korpustyp: UN
ich breite meine Hände aus zu dir.
a ti he extendido mis manos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Poreč hat ein wirklich breites Sportangebot.
Poreč tiene una brillante oferta para unas vacaciones activas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist also ungefähr so breit.
Ha de ser así de grande.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich war breit oder experimentierte.
O estaba pedo o experimentando.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Polizist weit und breit zu finden.
Me cago en la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Für die breite Masse ist Fleiß wichtig.
Para la humanidad, la industria es esencial.
   Korpustyp: Untertitel