linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Breitengrad latitud 92

Verwendungsbeispiele

Breitengrad latitud
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Poysdorf liegt auf dem gleichen Breitengrad wie die Champagne: AT
Poysdorf se encuentra en la misma latitud que el Champagne: AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation gartenbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sind die Einstellungen für Längen- und Breitengrad des Teleskop-Standortes korrekt?
¿Ha establecido correctamente la longitud y latitud del telescopio?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Könnt Ihr nach der Höhe des Polarsterns den Breitengrad finden?
Dada la altitud de Polaris, ¿encontraría su latitud, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Berechnung sind nur die genauen Gradzahlen des Längen- und Breitengrades notwendig.
Para el cálculo de la carta, sólo es necesario conocer la longitud y la latitud correctas.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Ortsbestimmungsfunktion muss die Position in Längen- und Breitengrad angeben.
La función de localización indicará la posición expresada en latitud y longitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genau, das sind Breitengrade und Längengrade.
Exactamente, es latitud y longitud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt liegt genau auf dem 49. Breitengrad und das ist optisch durch eine weiße Linie im Schlosspark markiert. ES
La ciudad se encuentra exactamente a 49º de latitud, lugar señalizado por una línea blanca en el Parque de la Ciudad. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Malaria sind natürliche Grenzen gesetzt, die durch Breitengrad, Höhe und, in einigen Fällen, menschliche Intervention bestimmt sind.
La malaria tiene límites naturales, determinados por la latitud, la altitud y, en algunos casos, la intervención humana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnt Ihr nach der Höhe des Polarsterns den Breitengrad finden?
Dada la altitud de la Estrella Polar, ¿podría fijar la latitud, señor Stewart?
   Korpustyp: Untertitel
Der Archipel liegt im Atlantischen Ozean, etwa an dem 28. Breitengrad und 350 km westlich des afrikanischen Kontinents.
El archipiélago está situado en el Océano Atlántico, cerca de la latitud 28 y 350 km al oeste del continente africano.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


südpolnahe Breitengrade .
nordpolnahe Breitengrade .
Länder hohen Breitengrades .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Breitengrad"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

17. Breitengrad. Vorräte sind knapp.
Decimoséptimo paralelo, las raciones son limitadas.
   Korpustyp: Untertitel
c) geographische Lage nördlich des 62. Breitengrads
c) situación al norte del paralelo 62.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Spaziergang auf dem 40. Breitengrad
Pasear por el Paralelo 40
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio theater    Korpustyp: Webseite
 Perfektes Gleichgewicht auf dem nullten Breitengrad
 Equilibrio perfecto en la línea del grado cero.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das Gefecht am 38. Breitengrad ist immer noch blutig.
En la batalla del paralelo 38 sigue corriendo sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese Patienten stammen au…... dem Gefecht am 38. Breitengrad.
Todos estos pacientes vinieron de la batalla cerca del paralelo 38.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Telefonnummern, dass sind Längen und Breitengrade.
Eso no son número de teléfono. Son coordenadas de altitud y longitud.
   Korpustyp: Untertitel
Begib dich auf den landlosen Breitengrad. Viel Glück.
Alcanza esa libertad sin tierra y buena suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefecht am 38. Breitengrad ist immer noch blutig.
La batalla del paralelo 38 sigue siendo muy sangrienta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Ding den 38. Breitengrad erreicht, feuern wir aus allen Rohren.
En cuanto alcance el paralelo 38, atáquenlos con todo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Verbot der Fischerei mit pelagischen Schleppnetzen südlich des 46. Breitengrads
sobre la supresión del arrastre pelagico al sur del paralelo 46
   Korpustyp: EU DCEP
Nelson Sabitch starb in der Nähe des 38. Breitengrads in Korea.
Nelson Sabitch murió junto al paralelo 38 en Corea.
   Korpustyp: Untertitel
Gebiete nördlich des 62 Breitengrads und bestimmte angrenzende Gebiete gelten als Berggebiete.
Se considerarán también zonas de montaña las zonas situadas al norte del paralelo 62 y algunas zonas contiguas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die nördlich des 62. Breitengrads oder in bestimmten angrenzenden Gebieten liegen.
que estén situadas al norte del paralelo 62 o en determinadas zonas adyacentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Canis lupus (II) (Spanische Populationen nördlich des Duero, griechische Populationen nördlich des 39. Breitengrades)
Canis lupus (II) (poblaciones de España al norte del Duero y poblaciones de Grecia al norte del paralelo 39)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiete nördlich des 62. Breitengrads und bestimmte angrenzende Gebiete werden den Berggebieten gleichgestellt.
Las zonas situadas al norte del paralelo 62 y algunas zonas contiguas se considerarán también zonas de montaña.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In wärmeren Klimazonen, ca. ab dem 42. nördlichen Breitengrad, gedeiht Hindu Kush auch draussen prächtig.
En climas más cálidos, por debajo de los 42º N, Hindu Kush puede florecer en exterior.
Sachgebiete: gartenbau mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Dänemark, das älteste Königreich der Welt, liegt zwischen dem 54. und 58. Breitengrad.
Situada entre los paralelos 54 y 58, Dinamarca es la monarquía más antigua del mundo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Bahn des Orion verläuft etwa auf diesem schmalen Pfad, zwischen dem Äquator und dem 10. Breitengrad.
La órbita de Orión es aproximadamente esta estrecha send…entre el Ecuador y el paralelo 10.
   Korpustyp: Untertitel
Am 38. Breitengrad hängt ein 'Eiserner Vorhang', der eine hermetischere Abriegelung darstellt, als es die Berliner Mauer je war.
Del paralelo 38 cuelga un «telón de acero» más impenetrable de lo que nunca lo fue el muro de Berlín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum soll bei uns gerodet werden, während in Chile, in Australien und den Weinanbaugebieten des 33. Breitengrades Neuanpflanzungen vorgenommen werden?
¿Por qué arrancar aquí mientras Chile, Australia y los viñedos del paralelo 33 plantan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der argentinische Teil Patagoniens südlich des 42. Breitengrads hat den Status „frei von Maul- und Klauenseuche ohne Impfung“.
El territorio argentino de Patagonia al sur del paralelo 42 ha sido reconocido indemne de fiebre aftosa sin vacunación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Alle Populationen ausgenommen der spanischen Populationen nördlich des Duero und der griechischen Populationen nördlich des 39. Breitengrades.
(todas las poblaciones, excepto las poblaciones de España al norte del Dueroy poblaciones de Grecia al norte del paralelo 39.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die US-Luftwaffe bleibe bei Bombenagriffe…künftig kein Ziel nördlich und südlich des 17. Breitengrades ausgenommen.
Gracias a la campaña de bombardeo ejecutada por Fuerza Aére…...no quedan blancos al sur o al norte del paralelo 17.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Breitengrad erstreckt sich über 111.0 ± 0.2 km, wobei die Nachkommastelle ungewiss ist, weil die Erde keine perfekte Kugel ist.
También hay cierto grado de incertidumbre, puesto que la tierra no es una esfera perfecta.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Peñiscola liegt 220 km südlich von Barcelona und 130 km nördlich vor Valencia und auf dem gleichen Breitengrad wie Mallorca.
Para ser exactos, estamos a 220km al sur de Barcelona y a 130km al norte de Valencia, en la provincia de Castellón.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die ungewöhnlich schwierigen klimatischen Bedingungen in Höhenlagen oder nördlich des 60. Breitengrades stellen eine wesentliche natürliche Benachteiligung für die Landwirtschaft in diesen Gebieten dar.
Las difíciles condiciones climáticas de las zonas montañosas y de las zonas situadas al norte del paralelo 60 suponen dificultades naturales para la agricultura de dichas zonas.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 1. Januar 2008 hat Kroatien einseitig eine „Umwelt- und Fischereischutzzone“ in der Adria mit Nord-Süd-Teilung entlang des Breitengrades eingerichtet.
Con efecto a partir del 1 de enero de 2008, Croacia ha establecido unilateralmente una «zona de protección ecológica y de la pesca», que divide el mar Adriático a lo largo de una línea de norte a sur.
   Korpustyp: EU DCEP
nördlicher Breite befinden, sowie einige angrenzende Gebiete südlich dieses Breitengrads mit vergleichbaren klimatischen Verhältnissen umfassen, die die landwirtschaftliche Tätigkeit in besonderem Maße erschweren.
y algunas zonas adyacentes al sur de dicho paralelo afectadas por condiciones climáticas comparables que hagan especialmente difícil la actividad agrícola.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ich denke vor allem an jene lachenden und lebensfrohen kurdischen Kinder, denen ich vor kaum ein paar Wochen im Lager von Magmur, südlich vom 36. Breitengrad begegnet bin.
Pienso especialmente en los niños kurdos, risueños y llenos de vida, como los que conocimos hace solo unas semanas en el campamento de Magmur, justo al sur del paralelo 36.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* Canis lupus (ausgenommen die estnische Population; griechische Populationen: nur die Populationen südlich des 39. Breitengrades; spanische Populationen: nur die Populationen südlich des Duero; lettische, litauische und finnische Populationen).
* Canis lupus (excepto la población estonia; poblaciones griegas: solamente las del sur del paralelo 39; poblaciones españolas: solamente las del sur del Duero; excepto las poblaciones letonas, lituanas y finlandesas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die genauen Zeiten nautischer Dämmerung sind für den betreffenden Breitengrad, die Ortszeit und das Datum in den Tabellen des nautischen Almanachs angegeben.
Todas las horas, sea para las operaciones del barco o para las notificaciones del observador, deberán referirse en GMT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
General Daniel Chase, Abteilungsleiter im Pentagon, erklärte: Für die US-Luftwaffe bleibe bei Bombenagriffe…künftig kein Ziel nördlich und südlich des 17. Breitengrades ausgenommen.
El General Daniel Chase, Jefe de Departamento en el Pentágono, dijo que después de los últimos bombardeos a Vietnam, no le queda a la aviación de EE.UU. un solo objetivo al Norte o al Sur del paralelo 17.
   Korpustyp: Untertitel
Am 25. Juni 1950 überschritten die nordkoreanischen Streitkräfte, im Namen der Wiedervereinigung des Staates handelnd, die Demarkationslinie entlang des 38. Breitengrades.
El 25 de junio de 1950 el ejército norcoreano, bajo la consigna de unificar al país, cruzó la línea fronteriza que corría a lo largo del paralelo 38.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
C. in der Erwägung, dass Bergregionen (einschließlich der arktischen Regionen nördlich des 62. Breitengrads, die den Bergregionen gleichgestellt werden) etwa 16 % der landwirtschaftlich genutzten Fläche ausmachen, über 35 % der landwirtschaftlich genutzten Fläche allerdings als sogenannte „benachteiligte Zwischengebiete“ eingestuft werden,
C. Considerando que las zonas de montaña (incluidas las regiones del Ártico al norte del paralelo 62, que también se catalogan como zonas de montaña) representan alrededor del 16 % de la superficie agrícola útil, mientras que más del 35 % de la misma se incluye en la categoría de «zonas desfavorecidas intermedias»,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Bergregionen (einschließlich der arktischen Regionen nördlich des 62. Breitengrads, die den Bergregionen gleichgestellt werden) etwa 16 % der landwirtschaftlich genutzten Fläche ausmachen, über 35 % der landwirtschaftlich genutzten Fläche allerdings als sogenannte „benachteiligte Zwischengebiete“ eingestuft werden,
Considerando que las zonas de montaña (incluidas las regiones del Ártico al norte del paralelo 62, que también se catalogan como zonas de montaña) representan alrededor del 16 % de la superficie agrícola útil, mientras que más del 35 % de la misma se incluye en la categoría de «zonas desfavorecidas intermedias»,
   Korpustyp: EU DCEP
Canis lupus (II) (Spanische Populationen nördlich des Duero, griechische Populationen nördlich des 39. Breitengrades. Ausgenommen sind die domestizierte Form und der Dingo, die als Canis lupus familiaris und Canis lupus dingo bezeichnet werden).
Canis lupus (II) (poblaciones de España al norte del Duero y poblaciones de Grecia al norte del paralelo 39. Se excluyen las formas domesticadas y el dingo, que se denominan Canis lupus familiaris y Canis lupus dingo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2007 wurde einem argentinischen Gebiet nördlich des 42. Breitengrads, das Teilen der Provinzen Neuquén und Río Negro entspricht, vom Internationalen Tierseuchenamt (OIE) der Status „frei von Maul- und Klauenseuche ohne Impfung“ zuerkannt.
En 2007, un territorio de Argentina al norte del paralelo 42 correspondiente a partes de las provincias de Neuquén y Río Negro fue reconocido por la Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE) indemne de fiebre aftosa sin vacunación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird dieser Satz in den Mitgliedstaaten, in denen mehr als 60 % der Milch nördlich des 62. Breitengrads produziert wird, auf 10 % der nationalen Obergrenze gemäß Artikel 40 festgelegt.
Además, en los Estados miembros en los que más del 60 % de su producción láctea se realice al norte del paralelo 62, dicho límite se establecerá en un 10 % de su límite máximo nacional mencionado en el artículo 40.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein äußerst wichtiger Aspekt des künftigen Fischereiabkommens ist jedoch, ob es die Gewässer von Westsahara einbeziehen wird, also den Bereich zwischen dem Breitengrad 27° 40' N und dem Cabo Blanco.
Sin embargo, un aspecto importantísimo del futuro acuerdo pesquero son las aguas del Sáhara Occidental, es decir, entre el paralelo 27º 40’ N y Cabo Blanco.
   Korpustyp: EU DCEP
Südkorea, das seit 1948 am 38. Breitengrad von Nordkorea getrennt ist - 1953 wurde an der Demarkationslinie eine entmilitarisierte Zone errichtet - liegt auf einer kleinen Halbinsel zwischen China und Japan. ES
Corea del Sur, separada desde 1948 de Corea del Norte por el paralelo 38 -separación materializada desde 1953 por la zona desmilitarizada-, ocupa una pequeña península situada entre China y Japón. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wetter Da es ist in einiger Entfernung vom afrikanischen Festland liegt und von milder See umgeben ist, ist das Klima der Kapverdischen Inseln milder und als die Länder auf gleichem Breitengrad auf dem Kontinent.
Clima Descansando a una distancia de tierra firme africana y rodeado de mares moderados, el clima de Cabo Verde es más leve y más estable que su equivalente latitudinal en el continente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite