Keine Bremsung oder Systemfehler, nur der simple Unfall.
Ningún fallo en del sistema o de los frenos, solo un simple accidente.
Korpustyp: Untertitel
Die Bremsenanfangstemperatur muss zu Beginn jeder Bremsung ≤ 100 °C sein.
La temperatura inicial del freno al principio de cada accionamiento será ≤ 100 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfangstemperatur bei jeder 1. Bremsung in jedem Zyklus
Temperatura inicial del 1er accionamiento del freno en cada ciclo
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitungen äußerst schadhaft (für die Bremsung und Lenkung wichtige Teile)
Cables deteriorados en extremo (elementos necesarios para los frenos, la dirección).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangstemperatur der Bremse vor jeder Bremsung ≤ 100 °C;
temperatura inicial del freno antes de cada aplicación del freno ≤ 100 °C;
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der zweiten bis zur letzten Bremsung muss der Druck konstant beim Durchschnitt der ersten Bremsung liegen.
Desde la segunda hasta la última frenada, la presión será constante y equivalente a la media de la primera frenada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach jeder Bremsung ist das Fahrzeug maximal auf 50 km/h zu beschleunigen, und diese Geschwindigkeit ist bis zur darauffolgenden Bremsung beizubehalten.
Inmediatamente después de cada parada, acelérese a fondo hasta alcanzar 50 km/h y manténgase esa velocidad hasta la parada siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Bremsung der Einführung einer saubereren Technologie kann die Beschäftigung nicht aufrecht erhalten werden.
Frenando la adopción de tecnologías menos contaminantes no se contribuye a lograr este objetivo, sino que puede llegar a ocurrir lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Bremsung ist mit einer Ausgangsgeschwindigkeit von 40 km/h zu wiederholen.
Repítase el último accionamiento del freno con una velocidad inicial de 40 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeit des Luftstroms muss während der Bremsung an der Bremse wie folgt sein:
La velocidad del flujo de aire en el freno durante la frenada será:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzte Bremsung ist mit einer Ausgangsgeschwindigkeit von 40 km/h zu wiederholen.
Repítase el último accionamiento del freno utilizando la velocidad inicial de 40 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor jeder Bremsung muss die Anfangstemperatur der Bremsscheibe/Bremstrommel bei ≤ 100 °C liegen.
Antes de cada accionamiento del freno, la temperatura inicial del disco/tambor de freno será ≤ 100 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verzögerung bei der ersten Bremsung muss konstant bei 1,5 m/s2 liegen.
La desaceleración de la primera frenada tendrá un valor constante de 1,5 m/s2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor jeder Bremsung muss die Anfangstemperatur der Bremstrommel bei ≤ 100 °C liegen.
Antes de cada accionamiento del freno, la temperatura inicial del tambor de freno será ≤ 100 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
die „anfängliche Temperatur der Bremsen“ die Temperatur der heißesten Bremse vor jeder Bremsung;
Se entenderá por «temperatura inicial del freno» la temperatura del freno más caliente antes de accionarse los frenos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die maximale Fahrzeugverzögerung während der gesamten Bremsung außer den letzten 0,5 Sekunden;
la desaceleración máxima del vehículo durante la parada total, pero excluidos los últimos 0,5 segundos;
Korpustyp: EU DGT-TM
die maximale Fahrzeugverzögerung während der gesamten Bremsung außer den letzten 0,5 Sekunden wird gemessen.
asimismo debe medirse la desaceleración máxima del vehículo durante la parada total, pero excluidos los últimos 0,5 segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
anfängliche Temperatur der Bremsen, nur vor der ersten Bremsung: ≥ 55 °C und ≤ 100 °C;
temperatura inicial de los frenos únicamente antes de la primera frenada: ≥ 55 °C y ≤ 100 °C;
Korpustyp: EU DGT-TM
die gleiche konstante Bremsbetätigungskraft, die bei der ersten Bremsung angewandt wurde;
la misma fuerza constante sobre el mando de freno que se ha utilizado para la primera frenada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Bremsung muss der Druck in der Druckluft-Steuerleitung 750 kPa betragen.
a cada aplicación de los frenos, la presión en el conducto de control neumático deberá ser de 750 kPa;
Korpustyp: EU DGT-TM
- die Bedeutung der Wälder für die Bremsung des Klimawandels ernst genommen werden muss.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
die „Ausgangsprüfung“ eine Bremsung oder eine Reihe von Bremsungen, die durchgeführt werden, um die Bremswirkung zu bestätigen, bevor weitere Prüfungen vorgenommen werden (etwa das Anwärmverfahren oder die Bremsung mit feuchten Bremsen);
Se entenderá por «ensayo de referencia» una frenada o una serie de frenadas realizadas con el fin de confirmar la eficacia del freno antes de someterlo a un nuevo ensayo, como puede ser el procedimiento de calentamiento o la frenada con frenos húmedos.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bremsung nach den in diesem Absatz genannten Bedingungen wird durchgeführt und dann unverzüglich die maximale Beschleunigung angewandt, um die angegebene Höchstgeschwindigkeit zu erreichen und diese Geschwindigkeit bis zur nächsten Bremsung beizubehalten.
debe realizarse una frenada en las condiciones especificadas en el presente punto e inmediatamente después acelerarse al máximo para alcanzar la velocidad especificada, manteniendo esa velocidad hasta la siguiente frenada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der oben beschriebene Ausgleich ist nur zulässig, wenn die erste Bremsung bei Fahrzeuggeschwindigkeiten von mehr als 10 km/h erfolgt.
La compensación así definida se autoriza únicamente cuando el accionamiento inicial del freno se efectúe yendo el vehículo a una velocidad superior a 10 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Geschwindigkeiten über 5 km/h muss der maximale Ruck während einer Bremsung weniger als 4 m/s3 betragen.
Para velocidades superiores a 5 km/h, la sacudida máxima debida a la activación de los frenos será inferior a 4 m/s3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der maximale Reibwert μmax ist der höchste der bei einer Bremsung in den Zyklen 1 bis 11 gemessenen Reibwerte.
El coeficiente máximo de fricción μmáx es el valor más elevado de μ registrado en un accionamiento durante los ciclos 1 a 11, ambos incluidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der minimale Reibwert μmin ist der niedrigste der bei einer Bremsung in den Zyklen 1 bis 11 gemessenen Reibwerte.
El coeficiente mínimo de fricción μmín es el valor más bajo de μ registrado en un accionamiento durante los ciclos 1 a 11, ambos incluidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der maximale Reibwert μmax ist der höchste der bei einer Bremsung in den Zyklen 1 bis 11 gemessenen Reibwerte.
El coeficiente máximo de fricción μmax es el valor más elevado de μ registrado en un accionamiento durante los ciclos 1 a 11, ambos incluidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der minimale Reibwert μmin ist der niedrigste der bei einer Bremsung in den Zyklen 1 bis 11 gemessenen Reibwerte.
El coeficiente mínimo de fricción μmin es el valor más bajo de μ registrado en un accionamiento durante los ciclos 1 a 11, ambos incluidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der oben beschriebene Ausgleich ist nur zulässig, wenn die erste Bremsung bei Fahrzeuggeschwindigkeiten von mehr als 10 km/h erfolgt.
La compensación definida anteriormente solo estará permitida si los frenos se aplican inicialmente cuando el vehículo circula a más de 10 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug wird zu Beginn jeder Bremsung in der Mitte der Fahrspur, auf der die Prüfung stattfindet, aufgestellt;
el vehículo se colocará en el centro del carril de ensayo para el comienzo de cada frenada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ausgangsprüfung und die Bremsung mit heißer Bremse ist die Messung entweder der MFDD oder des Bremswegs erforderlich.
El ensayo de referencia y la frenada con frenos calientes requieren la medición de la desaceleración media estabilizada o de la distancia de parada.
Korpustyp: EU DGT-TM
der berichtigte Bremsweg in Metern, der bei der Bremsung mit heißen Reifen nach Absatz 7.4.1 erreicht wurde.
distancia de parada corregida, en metros, alcanzada en la frenada con frenos calientes del punto 7.4.1
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Einrichtung bewirkte Bremsung darf bei keiner Belastung zu einer Verzögerung führen, die die beförderte Person gefährdet.
La parada debida a la acción de este dispositivo no provocará una desaceleración peligrosa para los ocupantes, en todas las condiciones de carga.
Korpustyp: EU DCEP
Bei jeder Bremsung muss der digitale Belastungswert in der elektrischen Steuerleitung einem Druck von 750 kPa entsprechen.
a cada aplicación de los frenos, el valor de demanda digital en el conducto de control eléctrico deberá corresponder a una presión de 750 kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Einrichtung bewirkte Bremsung darf bei keiner Belastung zu einer Verzögerung führen, die die beförderten Personen gefährdet.
La parada debida a la acción de este dispositivo no provocará una desaceleración peligrosa para los ocupantes, en todas las condiciones de carga.
Korpustyp: EU DCEP
LIFE+ Natur und biologische Vielfalt (Richtlinien Vögel /Lebensräume und Kommunikation "Bremsung des Verlusts der biologischen Vielfalt und Weiteres")
Sachgebiete: literatur schule theater
Korpustyp: Webseite
ist der Teil, den der Führer unmittelbar betätigt, um die zur Bremsung erforderliche Energie zu steuern oder auf die Übertragungseinrichtung aufzubringen.
Por ’mando’, se entiende la pieza directamente accionada por el conductor para proporcionar a la transmisión la energía necesaria para frenar, o para controlarla.
Korpustyp: EU DCEP
’Federspeicherbremsen’ sind Einrichtungen, bei denen die zur Bremsung erforderliche Energie von einer oder mehreren Federn geliefert wird, die als Energiespeicher wirken.
Los ’frenos de muelle’ son dispositivos en los que la energía necesaria para frenar es suministrada por uno o varios muelles que funcionan como acumuladores de energía.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bremsleitungsdruck muss bei der ersten Bremsung einer Verzögerung von 3 m/s2 entsprechen und während der folgenden Bremsungen gleich bleiben.
La presión en el conducto corresponderá a una deceleración de 3 m/s2 en el primer accionamiento y permanecerá constante en los accionamientos sucesivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden 5 Bremsungen von 80 km/h auf 0 km/h bei einem Bremsleitungsdruck von 4 MPa und einer Anfangstemperatur von 100 °C bei jeder Bremsung durchgeführt.
Accionar cinco veces el freno de 80 km/h a 0 km/h a una presión en el conducto de 4 MPa y con una temperatura inicial de 100 °C para cada parada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrerraum muss so geschützt sein, dass Gegenstände aus dem Fahrgastbereich unmittelbar hinter dem Fahrerraum bei einer starken Bremsung nicht in den Fahrerraum hineinrollen können.
El habitáculo del conductor estará protegido de la llegada de objetos rodando, como consecuencia de un frenazo, desde la zona para viajeros situada inmediatamente detrás.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden 5 Bremsungen von 80 km/h auf 0 km/h bei einem Bremsleitungsdruck von 4 MPa und einer Anfangstemperatur von 100 °C bei jeder Bremsung durchgeführt.
Acciónese cinco veces el freno de 80 km/h a 0 km/h a una presión en el conducto de 4 MPa y con una temperatura inicial de 100 °C para cada parada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bremsleitungsdruck muss bei der ersten Bremsung einer Verzögerung von 3 m/s2 entsprechen und während der folgenden Bremsungen gleich bleiben.
La presión en el conducto corresponderá a una desaceleración de 3 m/s2 en el primer accionamiento y permanecerá constante en los accionamientos sucesivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung von Kühlluft während einer Bremsung oder zwischen Bremsungen innerhalb eines Bremszyklus darf die Geschwindigkeit des Luftstroms an der Bremse maximal vair = 0,33 v betragen.
Si se utiliza aire para enfriar el freno durante el accionamiento del mismo o entre accionamientos del freno, la velocidad del flujo de aire en el freno deberá limitarse a vair = 0,33 v
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung von Kühlluft während einer Bremsung oder zwischen Bremsungen innerhalb eines Bremszyklus darf die Geschwindigkeit des Luftstroms an der Bremse maximal
Si se utiliza aire para enfriar el freno durante el accionamiento del mismo o entre accionamientos del freno, la velocidad del flujo de aire en el freno deberá limitarse a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Funktionsstörung bei der Wachsamkeitskontrolle oder im fahrzeugseitigen Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ auftritt, muss eine automatische Bremsung durchgeführt werden.
Deberá actuar un freno automático adecuado cuando se produzca una avería funcional en el dispositivo de vigilancia del conductor o en el subsistema de control-mando y señalización a bordo de los trenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitungen könnten heiße Teile, sich drehende Teile oder den Boden berühren; Anschlüsse haben sich gelöst (für Bremsung und Lenkung wichtige Teile)
Probabilidad de que el cableado toque elementos calientes, elementos giratorios o el suelo y de que las conexiones (elementos necesarios para los frenos o la dirección) se desconecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine „Betätigungseinrichtung“ der Teil, den der Fahrzeugführer unmittelbar betätigt, um die zur Bremsung erforderliche Energie zu steuern oder in die Übertragungseinrichtung einzuleiten;
Se entenderá por «mando» la pieza accionada directamente por el conductor a fin de suministrar a la transmisión la energía necesaria para frenar el vehículo, o a fin de controlar dicha energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
für jede Bremsung wird das Fahrzeug auf die Prüfgeschwindigkeit beschleunigt und dann die Bremsbetätigungseinrichtung unter den in diesem Absatz genannten Bedingungen betätigt.
para cada frenada debe acelerarse el vehículo hasta la velocidad de ensayo y entonces accionarse el mando de freno en las condiciones especificadas en el presente punto.
Korpustyp: EU DGT-TM
für jede Bremsung wird das Fahrzeug auf die Prüfgeschwindigkeit beschleunigt und dann die Bremsbetätigungseinrichtung unter den in diesem Absatz genannten Bedingungen betätigt.
para cada parada debe acelerarse el vehículo hasta la velocidad de ensayo y entonces accionarse los mandos de freno en las condiciones especificadas en el presente punto.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bremsung mit heißer Bremse unter Verwendung der Trockenbremsung — Einzelbremse betätigt (Abschnitt 3 dieses Anhangs), um die Bremsleistung nach dem Anwärmverfahren zu messen;
una frenada con frenos calientes mediante el ensayo de frenada en seco con accionamiento de un solo mando de freno (punto 3 del presente anexo), para medir la eficacia de los frenos tras el procedimiento de calentamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn das Fahrzeug die angegebene Fahrzeugverzögerungsrate nicht erreichen kann, wird diese Bremsung ausgeführt, um die Verzögerungsanforderungen in der Tabelle in Absatz 3.3. dieses Anhangs zu erfüllen;
si el vehículo no puede alcanzar la tasa de desaceleración especificada, la frenada se realiza para cumplir los requisitos de desaceleración indicados en el cuadro del punto 3.3 del presente anexo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgebrachte Kraft entspricht der Kraft, die erforderlich ist, um sicherzustellen, dass die ABV bei jeder Bremsung den Zyklus vollständig durchläuft, bis 10 km/h erreicht sind.
la fuerza aplicada ha de ser la necesaria para que el ABS realice la modulación cíclica a lo largo de cada frenada, hasta alcanzar los 10 km/h;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Bremsung wird das Fahrzeug auf die Prüfgeschwindigkeit beschleunigt und dann die Bremsbetätigungseinrichtung bedient, bevor das Fahrzeug den Übergang von einer Reibungsoberfläche zur anderen erreicht;
para cada frenada debe acelerarse el vehículo hasta la velocidad de ensayo y entonces accionarse el mando de freno antes de que el vehículo alcance el punto de transición de una superficie de rozamiento a otra;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betätigungseinrichtung“ der Teil, den der Fahrzeugführer (oder bei manchen Anhängern ein Helfer) unmittelbar betätigt, um die zur Bremsung erforderliche Energie in die Übertragungseinrichtung einzuleiten oder zu steuern.
«Mando»: la pieza directamente accionada por el conductor (o, en el caso de algunos remolques, por un ayudante) para proporcionar a la transmisión la energía necesaria para frenarla o regularla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anfangstemperatur an der Berührungsfläche von Bremsbelag und Bremstrommel oder Bremsklotz und Bremsscheibe darf vor jeder Bremsung nicht mehr als 100° C betragen.
La temperatura inicial en la interfaz forro-tambor o pastilla-disco no deberá superar los 100 oC antes de cada aplicación del freno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Die Anfangstemperatur an der Berührungsfläche von Bremsbelag und Bremstrommel oder Bremsklotz und Bremsscheibe darf vor jeder Bremsung nicht mehr als 150° C betragen.
La temperatura inicial en la interfaz forro-tambor o pastilla-disco al frenar la primera vez no deberá superar los 100 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem der nach den Vorschriften von Absatz 4.4.2.7.1 bestimmten Eingangsmomente ist bei einer Ausgangsgeschwindigkeit von 60 km/h eine Bremsung durchzuführen.
Aplicar el freno con cada par de entrada determinado en el punto 4.4.2.7.1 partiendo de una velocidad inicial de 60 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anfangstemperatur an der Berührungsfläche von Bremsbelag und Bremstrommel oder Bremsklotz und Bremsscheibe darf vor jeder Bremsung nicht mehr als 100° C betragen.
La temperatura inicial en la interfaz forro-tambor o pastilla-disco no deberá superar los 100 oC antes de cada aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die an der Berührungsfläche von Bremsbelag und Bremstrommel oder Bremsklotz und Bremsscheibe gemessene Temperatur darf zu Beginn jeder Bremsung nicht mehr als 100° C betragen.
La temperatura medida en la interfaz forro-tambor o pastilla-disco no deberá superar los 100 oC al comienzo de cada aplicación del freno.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das adaptive Bremslicht warnt nachfolgende Fahrzeuge bei einer starken Bremsung durch schnelles Blinken und aktiviert bei einer Notbremsung automatisch die Warnblinkanlage.
- Al frenar con intensidad, la luz de freno adaptativa parpadea con rapidez para advertir a los vehículos que circulan por detrás. En frenadas de emergencia se activan automáticamente las luces intermitentes de advertencia.
Sachgebiete: e-commerce auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Reduziert das Auffahrrisiko.Das adaptive Bremslicht warnt nachfolgende Fahrzeuge bei einer starken Bremsung durch schnelles Blinken und aktiviert bei einer Notbremsung automatisch die Warnblinkanlage.
Reduce el riesgo de colisión por alcance. Al frenar con intensidad, la luz de freno adaptativa parpadea con rapidez para advertir a los vehículos que circulan por detrás. En frenadas de emergencia se activan automáticamente las luces intermitentes de advertencia.
Riptide GP2 tritt in Schnellgang, mit intensiven on-line-Multispielerrennen, ausbaufähige hydrostrahlen und Mitfahrer, verbesserte Graphiken, ein neuer Karrieremodus und ein vollständiges neues Bremsung System.
Riptide GP2 golpea con el pie en la sobremarcha, con las razas multi-player en línea intensas, los jets y los jinetes hidráulicos aumentables, los gráficos mejorados, un modo completamente nuevo de la carrera, y un nuevo sistema entero del truco.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um Multikollisionen zu verhindern, ist der Golf Alltrack mit der Multikollisionsbremse ausgestattet, die im Falle eines Crashs eine automatische Bremsung einleiten kann.
A fin de evitar colisiones múltiples, el Golf Alltrack está equipado con el freno multicolisión, capaz de realizar una frenada automática en caso de colisión.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Bei diesen Prüfungen muss die auf die Betätigungseinrichtung ausgeübte Kraft so bemessen sein, dass bei jeder Bremsung eine mittlere Verzögerung von 3 m/s2 erreicht wird; zur Ermittlung der geeigneten Betätigungskraft dürfen vorher zwei Prüfungen durchgeführt werden.
Para la realización de estos ensayos, la fuerza ejercida sobre el mando deberá ajustarse de modo que en cada accionamiento del freno se alcance una deceleración media estabilizada de 3 m/s2. Se podrán efectuar dos ensayos previos para determinar la fuerza adecuada sobre el mando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bremsleitungsdruck und die mittlere Vollverzögerung sind für jede Bremsung festzustellen und aufzuzeichnen; es ist hieraus der Bremsleitungsdruck zu ermitteln, bei dem ein Wert von 5 m/s2 erreicht wird.
Trácese y tómese nota de la presión en el conducto y la deceleración media estabilizada de cada accionamiento y determínese la presión en el conducto necesaria para alcanzar 5 m/s2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrzeugführer muss so geschützt sein, dass stehende Fahrgäste und Fahrgäste, die unmittelbar hinter dem Fahrerraum sitzen, bei einer Bremsung oder beim Kurvenfahren nicht in den Fahrerraum geschleudert werden können.
El conductor estará protegido de los viajeros que viajen de pie y de los que estén sentados inmediatamente detrás de su habitáculo, que pueden salir despedidos hacia su habitáculo como consecuencia de un frenazo o al girar en una curva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bremsleitungsdruck und die mittlere Vollverzögerung sind für jede Bremsung festzustellen und aufzuzeichnen; es ist hieraus der Bremsleitungsdruck zu ermitteln, bei dem ein Wert von 5 m/s2 erreicht wird.
Anótese y trácese la presión en el conducto y la desaceleración media estabilizada de cada accionamiento y determínese la presión en el conducto necesaria para alcanzar 5 m/s2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind 20 aufeinander folgende Teilbremsungen bei v1 = 60 km/h und v2 = 30 km/h mit einer Zyklusdauer von 60 s durchzuführen, wobei die Bremsentemperatur bei der ersten Bremsung ≤ 100 °C ist.
Realícense 20 frenadas interrumpidas con v1 = 60 km/h y v2 = 30 km/h con una duración de ciclo de 60 s empezando a una temperatura del freno ≤ 100 °C en el primer accionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
der nach Absatz 6.4.1 Buchstabe d gemessene Wert ≤ 120 % der in der Ausgangsprüfung nach Absatz 6.3.1. Buchstabe a Nummer iii verzeichneten durchschnittlichen Verzögerungswerte, d. h. während der gesamten Bremsung außer den letzten 0,5 Sekunden.
el valor medido conforme al punto 6.4.1, letra d), debe equivaler a ≤ 120 % de los valores medios de desaceleración registrados en el ensayo de referencia conforme al punto 6.3.1, letra a), inciso iii), es decir, durante la parada total, pero excluidos los últimos 0,5 segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bremsung wird innerhalb einer Minute nach Abschluss des Verfahrens gemäß Absatz 7.3 durchgeführt, wobei die Bremsbetätigungskraft weniger oder gleich der Kraft ist, die während der Prüfung nach Absatz 7.2 eingesetzt wurde.
Esta frenada debe realizarse en el minuto siguiente a la finalización del procedimiento según el punto 7.3, con una fuerza de accionamiento del mando de freno inferior o igual a la aplicada durante el ensayo del punto 7.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Prüfungen muss die auf die Betätigungseinrichtung ausgeübte Kraft so bemessen sein, dass bei der ersten Bremsung eine mittlere Vollverzögerung von 3 m/s2 erreicht wird; diese Kraft muss während aller nachfolgenden Bremsungen genauso groß sein.
En estos ensayos, la fuerza ejercida sobre el mando deberá ajustarse de modo que al aplicar los frenos la primera vez se alcance una desaceleración media estabilizada de 3 m/s2; esta fuerza deberá permanecer constante en las sucesivas aplicaciones de los frenos.
Korpustyp: EU DGT-TM
+ Mega Grip Vibram Sohle mit Impact Brake System hinten, Trail Bite Heel Verstärkung an der Ferse zur verbesserten Bremsung und Climbing Zone an der Spitze zum Klettern und für Abstiege.
+ Suela Vibram MegaGrip con Impact Brake System en la parte trasera. Trail Bite Heel asegura mayor agarre en las bajadas. Climbing zone en la puntera ideal para las rutas donde hay que escalar.
Man kann das letzte Stuck der ersten Gerade und zudem auch die spektakulare Bremsung in der ersten Gerade durch die ganze erste Kurve sehen. Auch zu sehen der Anfang der Kurve und die Bremsungen vor der Kurve Seat.
Se puede ver el último tramo de la recta principal y, por la tanto, la espectacular frenada de la recta principal, toda la primera curva, la entrada a la curva Renault y también la frenada antes de la curva Seat.
Sachgebiete: marketing auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
unterstreicht die Bedeutung der Förderung eines gut funktionierenden Weltmarktes für Erdöl und Gas insbesondere mit Hilfe von Regeln und Leitlinien der Welthandelsorganisation; ist der Auffassung, dass ein solcher Ansatz es gestatten würde, einen wichtigen Beitrag zur Energieeffizienz und damit zur Bremsung des Preisdrucks bei Energie zu leisten;
Subraya la importancia de favorecer un mercado mundial del petróleo y del gas que funcione bien, en particular mediante normas y orientaciones de la OMC; considera que este enfoque permitiría contribuir significativamente a la eficiencia energética y, de esta manera, reducir la presión al alza sobre los precios de la energía;
Korpustyp: EU DCEP
Zu Beginn der fünften Bremsung muss die Bremsentemperatur ≤ 100 °C sein, und die erreichte mittlere Vollverzögerung darf nicht um mehr als 10 % von dem Wert abweichen, der anhand des Verhältnisses Bremsleitungsdruck/Verzögerung bei der Prüfung Typ 0 bei 60 km/h berechnet wurde.
Al principio del quinto accionamiento la temperatura del freno será ≤ 100 °C y la deceleración media estabilizada estará dentro del 10 % de la calculada con el cociente entre la presión en el conducto y la deceleración del ensayo del tipo 0 a 60 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn der fünften Bremsung muss die Bremsentemperatur ≤ 100 °C sein, und die erreichte mittlere Vollverzögerung darf nicht um mehr als 10 % von dem Wert abweichen, der anhand des Verhältnisses Bremsleitungsdruck/Verzögerung bei der Prüfung Typ 0 bei 60 km/h berechnet wurde.
Al principio del quinto accionamiento la temperatura del freno será ≤ 100 °C y la desaceleración media estabilizada estará dentro del 10 % de la calculada con el cociente entre la presión en el conducto y la desaceleración del ensayo de tipo 0 a 60 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) der Entfernung, die verstreicht zwischen dem Moment, in dem der Fahrer ein Objekt sieht, bis zu dem Moment, in dem der Fahrer eine Bremsung einleitet (der Reaktionsweg), und b) der Entfernung, die benötigt wird, um das Fahrzeug nach Einleitung des Bremsvorgangs anzuhalten (der Bremsweg).
a) la distancia recorrida desde el instante en que el conductor ve un objeto al momento que se pisan los frenos, o el tiempo de percepción-reacción; y b) la distancia necesaria para detener el vehículo después de empezar a pisar el freno (distancia de frenada).
Bereich Ost – Tribüne J In der ersten Gerade stationiert, kann man die Ausfahrt des Pit Lane und die Beschleunigung der F1 sehen. Dazu auch die spektakulare Bremsung am Schluss der Gerade vor der Einfahrt in die erste Kurve ist zu sehen.
UK
Area Este - Tribuna J Situadas en la recta principal del Circuit, permiten ver la salida del Pit Lane y la aceleración de los f1. Además, también se puede ver la espectacular frenada de final de recta antes de entrar a la primera curva.
UK
Sachgebiete: musik sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
4 und 5.. Bereich Ost – Tribüne K In der ersten Gerade stationiert, kann man die Ausfahrt des Pit Lane und die Beschleunigung der F1 sehen. Dazu auch die spektakulare Bremsung am Schluss der Gerade vor der Einfahrt in die erste Kurve ist zu sehen.
4 y 5. Area Este - Tribuna K Situadas en la recta principal del Circuit, permiten ver la salida del Pit Lane y la aceleración de los f1. Además, también se puede ver la espectacular frenada de final de recta antes de entrar a la primera curva.