linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bremszylinder cilindro 17
. .

Verwendungsbeispiele

Bremszylinder cilindro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Bremszylinder sind mit einer patentierten Bremszylindermanschette ausgerüstet. AT
Estos cilindros de freno están dotados de un manguito especial patentado. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Ein verriegelter Bremszylinder darf nur gelöst werden können, wenn sichergestellt ist, dass die Bremse nach dem Lösen erneut betätigt werden kann.
No deberá poderse liberar el cilindro de freno bloqueado si no existe la certeza de que después podrá volverse a aplicar el freno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bremszylinder können in folgenden Größen angeboten werden: · Bremszylinder 6? AT
Los cilindros de freno están disponibles en las siguientes dimensiones: AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Nr. 9 Die Bremse muss so ausgelegt sein, dass der Druck im Bremszylinder kontinuierlich den Schwankungen des Bremsleitungsdrucks folgt.
El freno será tal que la presión en el cilindro siga continuamente las variaciones de la presión en la tubería del freno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fertigung von Bremszylindern für Güterwagen AT
Producción de cilindros de freno para vagones de mercancías AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Ein verriegelter Bremszylinder darf nur gelöst werden können, wenn sichergestellt ist, daß die Bremsanlage nach dem Lösen erneut betätigt werden kann.
El cilindro del freno bloqueado sólo se podrá desbloquear si se tiene la seguridad de que el freno podrá accionarse de nuevo después de ese desbloqueo.
   Korpustyp: EU DCEP
Als langjähriger Lieferant von Bremszylinder für die Österreichischen und Schweizer Bundesbahnen sowie für diverse Waggonhersteller haben wir eine langjährige Erfahrung in der Fertigung von Bremszylinder. AT
Como suministrador desde hace años de cilindros de freno para la compañía estatal austríaca de ferrocarriles, así como para la compañía estatal suíza, del mismo modo que para otros fabricantes de vagones, tenemos amplios conocimientos en la fabricación de cilindros de freno. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Das Ende der Zeit t2 entspricht bei Druckluftbremsen 95 % des installierten Höchstdrucks im Bremszylinder.
En los frenos neumáticos, el final del tiempo t2 corresponde al 95 % de la presión establecida para los cilindros del freno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften bezüglich der Feststellbremssysteme mit mechanischer Verriegelung der Bremszylinder (Verriegelungseinrichtung)
Disposiciones relativas a los sistemas de frenado de estacionamiento equipados con un dispositivo mecánico de bloqueo del cilindro del freno (bloqueadores)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lösezeit des Bremszylinders auf 0,4 bar Druck Bremsstellung P
Tiempo de afloje del cilindro del freno a una presión de 0,4 bares
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hydraulischer Bremszylinder .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bremszylinder"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

рессивер Bremszylinder für SCHMITZ Auflieger ES
рессивер cámara de freno para SCHMITZ semirremolque ES
Sachgebiete: linguistik nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ansprech- und Schwelldauer im Bremszylinder: … s
Tiempo de reacción del accionador del freno: … s
   Korpustyp: EU DGT-TM
на полуприцеп,Черкассы Bremszylinder für Auflieger ES
на полуприцеп,Черкассы cámara de freno para semirremolque ES
Sachgebiete: linguistik nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Anhänger und Auflieger Bremszylinder, Verkauf von gebrauchte Anhänger und Auflieger Bremszylinder ES
Camaras de frenos para remolque y semirremolque, anuncios de venta camaras de frenos para remolque y semirremolque usadas y otros máquinas. ES
Sachgebiete: linguistik nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Home→Ersatzteile→Anhänger und Auflieger Ersatzteile→Anhänger und Auflieger Bremszylinder ES
Inicio→Recambios→Recambios para remolque y semirremolque→Camaras de frenos para remolque y semirremolque ES
Sachgebiete: linguistik nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
neuer Wabco Duomatic Luftdruck KBA6059 Bremszylinder für Anhänger ES
Wabco Duomatic Luftdruck KBA6059 cámara de freno para remolque nueva ES
Sachgebiete: linguistik nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Wabco Duomatic Luftdruck KBA6059 Bremszylinder für Anhänger Deutschland, Ismaning auf Anfrage Рессивер Bremszylinder für SCHMITZ Auflieger Russland, Moskva auf Anfrage Bremszylinder für Auflieger Ukraine, Chernovcy auf Anfrage BPW Bremszylinder für Auflieger Ukraine, Chernovcy auf Anfrage SAF Bremszylinder für Auflieger Ukraine, Chernovcy auf Anfrage ES
Wabco Duomatic Luftdruck KBA6059 cámara de freno para remolque Alemania, Ismaning negociable Рессивер cámara de freno para SCHMITZ semirremolque Rusia, Moskva negociable ROR cámara de freno para semirremolque Ucrania, Chernovcy negociable SAF cámara de freno para semirremolque Ucrania, Chernovcy negociable ATW cámara de freno para semirremolque Ucrania, Chernovcy negociable ES
Sachgebiete: linguistik nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Der Antragsteller für die Typgenehmigung muss die Bezugsbremskräfte für einen Bremszylinder-Druckbereich ab 100 kPa angeben.
El solicitante de la homologación de tipo deberá indicar fuerzas de frenado de referencia para una presión de activación de los frenos a partir de 100 kPa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Bezugs-Nullstellung des Bremszylinders der Federspeicherbremse gilt die Stellung bei vollem Druck.
La posición de referencia cero de la cámara de freno de muelle se tomará como la posición a plena presión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
maximaler Flüssigkeitsdruck (wenn der Kupplungskopf vollständig eingeschoben ist), der vom Überlastungsschutz auf den Bremszylinder ausgeübt wird (nach Absatz 6.2.2.3);
presión hidráulica máxima (cuando el cabezal de acoplamiento está totalmente introducido) aplicada sobre el accionador del freno por el protector contra sobrecargas (conforme al punto 6.2.2.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe der angegebenen mittleren Kolbenkraft (ThA) - f(p) ist der Schwellendruck im Bremszylinder (p15) bei ThA = 0 zu berechnen.
Utilizando la función de empuje declarada (ThA) – f(p), la presión umbral de la cámara de freno (p15) deberá calcularse cuando ThA = 0.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss außerdem die Klasse des Anhängers, bei der der Bremszylinder verwendet werden kann, und das entsprechende verwendete Toleranzband angeben.
Asimismo, el fabricante deberá indicar la categoría de remolques en los que puede utilizarse la cámara de freno, así como el correspondiente margen de tolerancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss den Schwellendruck im Bremszylinder (p15) angeben, und es ist zu prüfen, ob bei Ausübung dieses Drucks der in Absatz 2.3.3 angegebene Kolbenhub erreicht wird.
El fabricante deberá declarar la presión umbral de la cámara de freno (p15) y deberá verificarse que, al aplicarla, se produce la carrera de la varilla de empuje indicada en el punto 2.3.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsbremskräfte sind für einen Bremszylinder-Druckbereich von 100 kPa bis zu dem Druck zu bestimmen, der an jeder Achse unter den Bedingungen der Prüfung Typ 0 erzeugt wird.
Las fuerzas de frenado de referencia deben determinarse para una presión del accionador del freno comprendida entre 100 kPa y la presión generada en las condiciones de tipo 0 en cada eje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anhängern mit Druckluftbremssystemen ist die volle Regelung durch die ABV-Bremsanlage nur gewährleistet, wenn der wirksame Druck an jedem Bremszylinder eines direkt geregelten Rades mehr als 100 kPa über dem höchsten Regeldruck während einer bestimmten Prüfung liegt.
En el caso de los remolques con sistemas de frenado neumáticos, la modulación cíclica del sistema de frenado antibloqueo solo estará garantizada cuando la presión disponible en cualquier accionador del freno de una rueda controlada directamente supere en más de 100 kPa la presión cíclica máxima a lo largo de un determinado ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser Bremsvorgänge darf der Energievorrat in dem (den) Energiespeicher(n) der Übertragungseinrichtung nicht ergänzt werden, und vom zweiten Bremsvorgang an ist der zusätzliche Energieverbrauch zum Füllen der Bremszylinder zum Beispiel mit Hilfe des nachstehenden Prüfverfahrens zu berücksichtigen.
Durante estas fases no se aportará energía nueva a los dispositivos de almacenamiento de energía para la transmisión y, a partir de la segunda fase, habrá que tomar en consideración el consumo adicional de energía para rellenar los accionadores, siguiendo, por ejemplo, el procedimiento de ensayo expuesto a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anhängern mit einer Druckluft-Steuerleitung darf die Zeit zwischen dem Augenblick, bei dem der vom Simulator in die Bremsleitung eingesteuerte Druck 65 kPa erreicht, und dem Augenblick, in dem der Druck im Bremszylinder des Anhängers 75 % seines asymptotischen Wertes erreicht, nicht mehr als 0,4 s betragen.
En los remolques con conducto de control neumático, el lapso entre el momento en que la presión producida por el simulador en el conducto de control alcance los 65 kPa y el momento en que la presión en el accionador del freno del remolque alcance el 75 % de su valor asintótico no deberá exceder de 0,4 s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anhängern mit einer elektrischen Steuerleitung darf die Zeit zwischen dem Augenblick, bei dem das vom Simulator erzeugte Signal den 65 kPa entsprechenden Wert erreicht, und dem Augenblick, in dem der Druck im Bremszylinder des Anhängers 75 % seines asymptotischen Wertes erreicht, nicht mehr als 0,4 s betragen.
En los remolques con conducto de control eléctrico, el lapso entre el momento en que la señal producida por el simulador sobrepase el equivalente de 65 kPa y el momento en que la presión en el accionador del freno del remolque alcance el 75 % de su valor asintótico no deberá exceder de 0,4 s.
   Korpustyp: EU DGT-TM