linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brennpunkt foco 26
punto focal 10 punto de ignición 1 . .

Verwendungsbeispiele

Brennpunkt foco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ziel war, soziale Brennpunkte durch sinnvolle Maßnahmen langfristig zu unterstützen.
El objetivo fue apoyar a largo plazo a los focos sociales necesitados a través de medidas prácticas.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Es wäre unsinnig, sie zum Brennpunkt unnötiger Probleme zu machen, die bei der europäischen Öffentlichkeit teilweise Ablehnung hervorriefen.
No tendría sentido convertirlo en un foco de problemas innecesarios que provocara zonas de rechazo en la opinión pública europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Sonne steht an einem Brennpunkt.
Una elipse con el sol en uno de sus focos.
   Korpustyp: Untertitel
Kongress im Zeichen der sozialen Unterstützung sozialer Brennpunkte in Kapstadt.
Congreso bajo la rúbrica del apoyo a los focos sociales necesitados en Ciudad del Cabo.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie den ersten Brennpunkt der neuen Ellips…
Seleccione el primer foco de la elipse nuev…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seit Kepler (1571 – 1630) wissen wir, dass die Erdumlaufbahn eine Ellipse mit der Sonne in einem der beiden Brennpunkte ist.
Desde Kepler, sabemos que la órbita de la Tierra es una elipse y que el Sol es uno de sus focos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie den zweiten Brennpunkt der neuen Ellips…
Seleccione el segundo foco de la elipse nuev…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Durch unsere vielseitigen Aktivitäten und unser Engagement für das touristische Angebot der Region stehen wir immer wieder im Brennpunkt des Interesses der Medien. EUR
Debido a nuestras múltiples actividades y a nuestro compromiso con la oferta turística de la región, nos situamos frecuentemente en el foco de interés de los medios. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Ellipse konstruiert durch ihre Brennpunkte und einen Punkt, der zu ihr gehört
Una elipse construida por sus focos y un punto de su borde
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Filmtext (PDF, 23 KB) Die Band „Hot Schrott“ besteht aus zehn Jugendlichen zwischen 15 und 18 Jahren vom Osdorfer Born. Dieser Hamburger Stadtteil gilt als sozialer Brennpunkt. DE
Texto (PDF, 23 KB) La banda musical ‚Hot Schrott’ consta de 10 jóvenes de 15 a 18 años residentes en Osdorf, barrio hamburgués considerado como un foco de graves problemas sociales. DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brennpunkt

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Brennpunkte: Klimawandel und Umweltschutz
Calentamiento global en el Ártico
   Korpustyp: EU DCEP
durch den Brennpunkt des Scheinwerfers
que atraviesa el centro focal del faro
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch den Brennpunkt des Scheinwerfers
atraviesa el centro focal del faro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldenkrise im Brennpunkt der Finanzmärkte
La crisis de deuda subyuga a los mercados financieros
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
h-h waagerechte Ebene) durch den Brennpunkt
h-h plano horizontal) que atraviesa
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch den Brennpunkt der HSB-Einheit
atraviesa el centro focal del faro HSB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brennpunkte dieser Erde - Political Risk Map 2012
El mundo de las Cautivas:
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Osborne gegen Tenez ist wirklich ein nationaler Brennpunkt geworden.
La batalla entre Osborne y Ténez se ha convertido en un punto de atención a nivel nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenige standen so im Brennpunkt des öffentlichen Interesses.
Muy pocas vidas privadas llegaron a ser tan públicas.
   Korpustyp: Untertitel
25 Jahre nach Tschernobyl steht die nukleare Sicherheit im Brennpunkt
El elevado precio que ha alcanzado el petróleo ha tenido un impacto importante sobre el sector pesquero.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, auf diese Brennpunkte muss sich unsere Aufmerksamkeit richten.
Creo que nuestra atención debe centrarse en esos ejes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es sind zwei Brennpunkte, die man nicht trennen kann:
son dos fuegos que no se pueden separar:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Brennpunkt der Attraktionen von Essen ist der Industriekomplex Zollverein.
El fulcro de las atracciones de Essen es el complejo industrial de Zollverein.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Berlin war der Brennpunkt in diesem Kalten Krieg. DE
Berlín era el centro de esta Guerra Fría. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Ein Brennpunkt deutscher Geschichte und Sitz des deutschen Bundestages. DE
Un punto álgido de la historia alemana y el asiento del parlamento Alemán. DE
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Griechenland ist ein Brennpunkt in Sachen herausragende Sehenswürdigkeiten.
Grecia es un verdadero punto de referencia cuando se habla de turismo espectacular.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Umstände dieser Tragödie stehen aufgrund ihres außergewöhnlichen Charakters weiterhin im Brennpunkt des öffentlichen Interesses.
Las circunstancias de esta tragedia, debido a su carácter excepcional, continúan siendo de gran interés para la opinión pública polaca.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Thema wird sicherlich im Brennpunkt des Sondergipfels für Beschäftigung stehen.
Este punto ocupará sin duda un lugar central en la Cumbre Extraordinaria sobre el Empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann aber ist es unvermeidlich, daß das Urheberrecht in den Brennpunkt dieser Arbeit rückt.
En ese caso es inevitable, no obstante, que los derechos de autor ocupen el lugar central en este empeño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich ganz kurz auf die drei Hauptbereiche konzentrieren, die im Brennpunkt stehen werden.
Me gustaría centrarme brevemente en tres informes clave que van a ser el centro de atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns also bestimmte wichtige Fragen in den Brennpunkt rücken und damit den Prozess beginnen!
¡Concentrémonos, por tanto, en algunas materias para echar a andar el proceso!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die Entwicklung alternativer Brennstoffe und alternativer Technologien in den Brennpunkt rücken.
También debemos centrarnos en el desarrollo de combustibles alternativos y otras tecnologías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Breitband steht im Brennpunkt, da es einerseits die technische Entwicklung und andererseits das Wachstum bestmöglich ankurbelt.
La atención se centra en la banda ancha por el hecho de que se considera que esta fomenta el crecimiento y el desarrollo tecnológicos de la mejor forma posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GESUNDHEITSTHEMEN A-ZMEHR DAZU AUF DER INTERNETSEITE DES ECDCRUBRIKENWAS GIBT ES NEUESVERWANDTE GESUNDHEITSTHEMENIM BRENNPUNKT
PROBLEMAS SANITARIOS A-ZMÁS INFORMACIÓN EN EL SITIO DEL ECDCAPARTADOSNOVEDADESPROBLEMAS SANITARIOS RELACIONADOSDESTACADO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
GESUNDHEITSTHEMEN A-ZVERWANDTE SEITENMEHR DAZU AUF DER INTERNETSEITE DES ECDCRUBRIKENWAS GIBT ES NEUES?VERWANDTE GESUNDHEITSTHEMENIM BRENNPUNKT
PROBLEMAS SANITARIOS A-ZPÁGINAS RELACIONADASMÁS INFORMACIÓN EN EL SITIO DEL ECDCAPARTADOSNOVEDADESPROBLEMAS SANITARIOS RELACIONADOSDESTACADO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
GESUNDHEITSTHEMEN A-ZMEHR DAZU AUF DER INTERNETSEITE DES ECDCVERWANDTE GESUNDHEITSTHEMENIM BRENNPUNKT
PROBLEMAS SANITARIOS A-ZMÁS INFORMACIÓN EN EL SITIO DEL ECDCPROBLEMAS SANITARIOS RELACIONADOSDESTACADO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Dieses Jahr steht die Intervention auf dem europäischen Binnenmarkt jedoch wieder im Brennpunkt des Interesses.
Pero este año la intervención en el mercado interior de la UE está de nuevo plenamente en el punto de mira.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind auf bestimmte Brennpunkte in zahlreichen ländlichen und städtischen Gebieten der Europäischen Union konzentriert.
Se concentran en puntos negros concretos dentro de muchas zonas rurales y urbanas de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss sich auch der IWF neu erfinden, damit er mehr in den Brennpunkt rückt.
Pero además, el FMI debe reinventarse a sí mismo para convertirse en algo mucho menos disperso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bilder von Osdorf, einem Hamburger Stadtteil und sozialer Brennpunkt, visualisieren die Lebenssituation der Jugendlichen. DE
Unas imágenes de Osdorf, barrio hamburgués cargado de problemas sociales, ilustran la situación en que vive esa juventud. DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Die Provinz Brescia ist einer der Brennpunkte der Wilderei in Europa. DE
Qué es el Campo de Protección de Aves del CABS? DE
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Berlin, als die Hauptstadt Deutschlands, mit seinen rund 4 Millionen Einwohnern, ist der Brennpunkt der Kulturen. DE
Berlín, la capital de Alemania con sus aproximadamente 4 millones de habitantes, es el centro de las culturas. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mangel an partnerschaftlichen Gemeinwesen, soziale Brennpunkte, prekäre Lebensbedingungen, bürokratische Zentralplanung, schrumpfende Stadt DE
Falta de un ente público cooperativo, puntos neurálgicos de problemática social, condiciones de vida precarias, planificación centralista y burocrática, ciudad menguante DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die größte und wichtigste Stadt Lateinamerikas ist Brasiliens ökonomischer, finanzieller und kultureller Brennpunkt.
La metropoli mas grande e importante en Sud America, Sao Paulo es también el motor economico, financiero y cultural de Brasil.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Im Brennpunkt besonders interessant anmutende Länder wie Australien, Indonesien und Malaysia. IT
Grupos de discusión sobre países de especial interés, como Australia, Indonesia o Malasia. IT
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft tourismus    Korpustyp: Webseite
Mai 1968 hat aus dem Viertel den Brennpunkt neuer politischer Ideen gemacht.
El Mayo del 68 hizo del Barrio Latino un punto neurálgico de la conciencia política.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Podcastdirectory.com does not have any influence on the content of "Wissenschaft im Brennpunkt - Deutschlandfunk".
Podcastdirectory.com does not have any influence on the content of "Los Capitanes:
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Podcastdirectory.com does not have any influence on the content of "Wissenschaft im Brennpunkt - Deutschlandfunk".
Podcastdirectory.com does not have any influence on the content of "El Libro Rojo, Especies Amenazadas".
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Brennpunkt von Venedig liegt der Markusplatz, der von Shops, Sehenswürdigkeiten und Besuchern nur so wimmelt.
El centro neurálgico de Venecia, las plazas de San Marcos, las tiendas y los sitios repletos de gente.
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf den CONCORD-Bericht 2009 mit dem Titel „Spotlight on Policy Coherence“ (Politikkohärenz im Brennpunkt),
Visto el informe CONCORD 2009 titulado «Spotlight on Policy Coherence»,
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Bedingungen werden die Brennpunkte schwelender gesellschaftlicher Unruhe deutlich sichtbar, und das soziale Netz ist erschüttert.
En estas circunstancias, se vislumbran señales claras de una convulsión social latente y se percibe que el tejido social está especialmente dañado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Ereignisse in den letzten Wochen gezeigt haben, bleibt Pakistan auch weiterhin ein Brennpunkt für Terrorismus und Extremismus.
Como lo han demostrado los sucesos de las últimas semanas, Pakistán sigue siendo un semillero de terrorismo y extremismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RSS abonnierenWichtige Mitteilungen des ECDCWAS GIBT ES NEUES?MEHR DAZU AUF DER INTERNETSEITE DES ECDCVERWANDTE GESUNDHEITSTHEMENRUBRIKENECQWebPartECQWebPartVERWANDTE GESUNDHEITSTHEMENECQWebPartIM BRENNPUNKT
Suscripción a RSSMensajes clave del ECDCNOVEDADESMÁS INFORMACIÓN EN EL SITIO DEL ECDCPROBLEMAS SANITARIOS RELACIONADOSAPARTADOSECQWebPartECQWebPartPROBLEMAS SANITARIOS RELACIONADOSECQWebPartDESTACADO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
GESUNDHEITSTHEMEN A-ZRUBRIKENTHEMENNAHE DOKUMENTEMEHR DAZU AUF DER INTERNETSEITE DES ECDCWAS GIBT ES NEUES?MEHR ZU DIESEM THEMAVERWANDTE GESUNDHEITSTHEMENIM BRENNPUNKT
PROBLEMAS SANITARIOS A-ZAPARTADOSDOCUMENTOS RELACIONADOSMÁS INFORMACIÓN EN EL SITIO DEL ECDCNOVEDADESMÁS INFORMACIÓN SOBRE ESTOPROBLEMAS SANITARIOS RELACIONADOSDESTACADO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
GESUNDHEITSTHEMEN A-ZMEHR DAZU AUF DER INTERNETSEITE DES ECDCINFLUENZA-GESUNDHEITSTHEMENWAS GIBT ES NEUES?Content-Editor Web PartIM BRENNPUNKT
PROBLEMAS SANITARIOS A-ZMÁS INFORMACIÓN EN EL SITIO DEL ECDC PROBLEMAS SANITARIOS RELACIONADOS CON LA GRIPENOVEDADESWeb Part del editor de contenidosDESTACADO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Ich bin seit 19 Jahren im Parlament, und dieses Thema hat regelmäßig im Brennpunkt der Politik gestanden.
Llevo 19 años en este Parlamento y esta cuestión se ha tratado periódicamente como asunto candente desde el punto de vista político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter, Herr Van Hecke, rückt die modernen Formen der Sklaverei und den Terrorismus in den Brennpunkt.
En el informe Van Hecke se hace hincapié en la esclavitud moderna y en el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen sie dazu auch den Brennpunkt im Anschluss an diese Sendung. Weitere Nachrichten sehen Sie nach der Werbung.
Para más información, vea nuestro especial después de las noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Da schätzungsweise 80 % der europäischen Bevölkerung im Jahr 2020 in oder um Ballungszentren leben werden, bleiben Städte ein ökologischer Brennpunkt. ES
Se calcula que hasta un 80 % de la población europea vivirá en zonas urbanas o en sus inmediaciones de aquí a 2020, por lo que las ciudades seguirán siendo lugares críticos desde el punto de vista medioambiental. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da man Saddams Massenvernichtungswaffen nicht gefunden hat, rückt nun Amerikas Zugriff auf das irakische Öl in den Brennpunkt des Interesses.
El fracaso en encontrar las armas de destrucción masiva de Saddam pone de relieve el intento de los EU por apoderarse del petróleo iraquí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewertung von Lieferketten — Wir analysieren Lieferketten und identifizieren Brennpunkte in Bezug auf soziale und ökologische Belastungen sowie Möglichkeiten für Innovationen.
Evaluación de la cadena de abastecimiento — Analizamos cadenas de abastecimiento e identificamos puntos clave en cuanto a exposición social y medioambiental, así como posibilidades para la innovación.
Sachgebiete: controlling oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ein anderer Brennpunkt für Touristen und ebenso für Einheimische ist der Markt, der jeden Tag, außer Sonntag, stattfindet. ES
Otra atracción para los turistas y también para los habitantes de la isla es el mercado que abre todos los días excepto el domingo. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Brennpunkt für Unterhaltung im Nachtleben ist der alte Hafen (Vieux Port), in dem Sie die besten Clubs finden werden. ES
El centro de la vida nocturna es el antiguo puerto (Vieux Port), donde se encuentran los mejores clubes. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Fördervereine, Festivals wie „Literatur Jetzt!“ oder das Dresdner Literaturbüro machen Dresden zum Brennpunkt aktueller literarischer Entwicklungen. DE
Numerosas asociaciones de fomento de la literatura, festivales como "Literatur Jetzt!" o la oficina literaria de Dresde hacen de la ciudad un centro neurálgico del desarrollo literario actual. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Glasgow ist ein betriebsames Geschäftszentrum und zugleich ein Brennpunkt der Künste. Im Jahr 1990 war es Europäische Kulturhauptstadt.
Glasgow es un importante centro comercial y artístico y ganó el Premio a la Ciudad Europea de la Cultura en 1990.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Okular, mit seinem 50 mm Brennpunkt, ermöglicht es uns grössere Objekte in einer sehr hohen Qualität zu betrachten.
Este ocular, con sus 50 mm de focal, nos permite ver los objetos extensos con una enorme calidad.
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Mit dem nun erreichten technischen Niveau rücken auch die von der LED-Technologie erwarteten großen Kostenvorteile in den Brennpunkt. DE
Con el nivel técnico alcanzado, las grandes ventajas en cuanto a los costes que se esperan de la tecnología LED pasan a ocupar un primer plano. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Aydale zu ihrem endgültigen Bestimmungsort, ohne abzustürzen in alles und gehen durch die Brennpunkte, um Energie zu bekommen zu erreichen. ES
Ayúdale a llegar hasta su destino final sin chocar contra nada y pasando por los puntos de fuego para coger energía. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund wählten wir Brennpunkte der Kultur und Kreativität als Namen für die Modelle dieser Kollektion.
Por eso hemos buscado lugares impregnados de cultura y creatividad para poner nombre a los modelos de esta colección.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission Informationen im Hinblick auf die besten Zeitpunkte und Orte (so genannte Brennpunkte), um nach Abfällen im Meer zu fischen? 2.
¿Podría indicar la Comisión si dispone de información acerca de cuándo y dónde es más adecuado (las denominadas «zonas críticas») pescar desechos marinos? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zunahme der grenzüberschreitenden Kommunikation und die Freizügigkeit in der Union lassen gemeinsame Regelungen für Fernmeldedienste in den Brennpunkt des Interesses rücken.
El aumento de las comunicaciones transfronterizas y la libre circulación de personas en la Unión sacan a la luz la necesidad de regular de manera común los servicios de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Brennpunkt zwischen dem Tschad, dem Sudan und der Demokratischen Republik Kongo gelegen, ist die Zentralafrikanische Republik auch mit der Gefahr der internen Instabilität konfrontiert.
Rodeada de países como el Chad, el Sudán y la República Democrática del Congo (RDC), la República Centroafricana se ve constreñida asimismo por riesgos de inestabilidad interna.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Leid des irakischen Volkes und die Frage des Umgangs mit einem Regime, das ebenso rücksichtslos wie grausam handelt, sind durch diese schrecklichen Umstände in den Brennpunkt gerückt.
Estas graves circunstancias han puesto sobre la mesa la extrema situación del pueblo iraquí y el problema de tratar con un régimen que es tan despiadado como temerario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Ereignisse rücken diese Möglichkeit klar in den Brennpunkt und müssten dem Parlament die Notwendigkeit rascher und positiver Maßnahmen doch bewusst machen.
Los sucesos de los últimos días alumbran claramente esta posibilidad y con seguridad alertan al Parlamento sobre la necesidad de emprender acciones rápidas y efectivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das ist gerade im Hinblick darauf, dass wir sonst neue soziale Brennpunkte schaffen, ein wichtiger Aspekt für die Zukunft.
Creo que si no lo hacemos, crearemos nuevos puntos de fricción sociales, por lo que es un importante aspecto para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Programme zur Prävention der Drogenabhängigkeit dürfen nicht nur auf die Brennpunkte beschränkt bleiben, sondern müssen auf viele andere Regionen in der Europäischen Union erweitert werden.
Asimismo, los programas de prevención de la toxicomanía no deben centrarse únicamente en las zonas de mayor conflictividad, sino también en muchas regiones de toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass im Mittelmeerraum viele Kulturen aufeinandertreffen. Gleichzeitig ist diese Region jedoch ein Zentrum für Konflikte und ein Brennpunkt, in dem es seit vielen Jahren "brodelt".
Todos sabemos que la cuenca mediterránea es un punto en el que se encuentran numerosas culturas y, sin embargo, al mismo tiempo es un centro nervioso y un "hervidero" en ebullición desde hace muchos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muß zum Brennpunkt jeder Kürzung der Finanzierung werden, die nach dem bestehenden GFK bzw. einer neuen Finanzierung zur Halbzeit festgelegt wird.
Esto deberá ser el centro de atención de cualquier crédito no utilizado que se detecte en el actual MCA o de cualquier nueva dotación de fondos a medio plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dieser waagerechte Teil der Hell-Dunkel-Grenze sich auf dem Messschirm 25 cm unter der Horizontalebene durch den Brennpunkt des Scheinwerfers befindet (siehe Anhang 4);
esta parte horizontal de la línea de corte se encuentre en la pantalla 25 cm por debajo del nivel del plano horizontal que atraviesa el centro focal del faro (véase el anexo 4);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, dass die britische Regierung, die sich selbst im Brennpunkt des Geschehens befand, ihn mit den gleichen Worten beschreiben würde und dies zu schätzen wüsste.
Creo que el Gobierno del Reino Unido, que se halló en el ojo del huracán, también utilizaría estos términos acerca de él y se lo agradecería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit des Bürgerbeauftragten der EU rückt die umfassendere Aussprache zur Rechenschaftspflicht – oder besser zur fehlenden Rechenschaftspflicht – in der Europäischen Union in den Brennpunkt.
El trabajo del Defensor del Pueblo Europeo saca a la palestra el debate más amplio sobre la responsabilidad –o más concretamente sobre la falta de responsabilidad– dentro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genetisch veränderte Organismen und insbesondere ihr Einsatz bei zur Ernährung bestimmten Kulturen stehen in der gesamten Europäischen Union im Brennpunkt intensiver öffentlicher Debatten.
Los organismos modificados genéticamente y, en especial, el uso que de ellos se hace en el cultivo de alimentos han sido objeto de un amplio debate público en la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Da es bei diesem Thema um konträre Interessen geht, ist es so erstaunlich nicht, dass es damit in den Brennpunkt gerückt ist.
Señor Presidente, en este asunto hay varios intereses contrapuestos, por lo que no es tan extraño que haya despertado tanto interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die große Gefahr, daß die durch die Übergangszeit bedingten Schwierigkeiten, die sich für sie ergeben werden, zum Brennpunkt sämtlicher Unzufriedenheiten werden.
Se corre el gran riesgo de que las dificultades que va a imponerles el período de transición les haga centrar en éste todos los descontentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort befindet sich der Brennpunkt der Zukunft, dort müssen wir die Probleme zu lösen versuchen, dort müssen wir handeln, um das brennende Problem der Einwanderung zu lösen.
Ahí es donde surgirán las emergencias del futuro, ahí es donde debemos buscar soluciones a los problemas, ahí es donde debemos intervenir para afrontar el problema acuciante de la inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung des dritten Pfeilers des Übereinkommens, insbesondere der Zugang zu Gerichten, die im Brennpunkt der Diskussion stand, wurde hier bereits erwähnt.
Ya se ha mencionado aquí el principal punto de discusión, es decir la transposición del tercer pilar de la Convención, el que trata del acceso a la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 2000 von mir eingeleitete Initiative jährlicher Unterzeichnungsveranstaltungen steht in diesem Jahr unter dem Motto "Brennpunkt 2004: Verträge zum Schutz von Zivilpersonen".
La ceremonia anual de depósito de firmas, ratificaciones o adhesiones de tratados, iniciativa que tomé en el año 2000, se referirá este año a la protección de los civiles.
   Korpustyp: UN
Während der Sicherheitssektor in Irak über die volle Mittelausstattung verfügte, fehlte es jedoch bei vielen weniger im Brennpunkt stehenden Notlagen an entsprechendem Personal, Ressourcen und Ausrüstung.
Mientras que las necesidades de financiación del sector de la seguridad para el Iraq quedaban cubiertas, en muchas emergencias menos visibles faltaban personal, fondos y medios.
   Korpustyp: UN
Bei einem derartigen Teufelskreis von Verbrechen, Bestrafung und fehlender Investition in die sozialen Brennpunkte überrascht es nicht, dass die Anzahl der Gefängnisinsassen derart in die Höhe geschnellt ist.
Para empezar, los líderes deben dejar de acusarse mutuamente y asumir la responsabilidad de sus errores morales y estratégicos. Los países evitan actuar afirmando que el deber de tomar el liderazgo es de alguien más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einem derartigen Teufelskreis von Verbrechen, Bestrafung und fehlender Investition in die sozialen Brennpunkte überrascht es nicht, dass die Anzahl der Gefängnisinsassen derart in die Höhe geschnellt ist.
Con tales círculos viciosos de crimen, castigo y desinversión en las comunidades pobres, no es sorpresa que la población penitenciaria se haya incrementado a tal grado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies führte zu einer langen, ununterbrochenen Linie von heiligen und unantastbaren - aber politische entmachteten - Kaisern, die noch heute den Brennpunkt des japanischen Nationalismus darstellen.
Esto condujo a una larga e ininterrumpida línea de emperadores sagrados e inviolables (pero neutralizados políticamente) que todavía es el centro del nacionalismo japonés.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brennpunkt dieses Labels ist in ihren Ländern anerkannte junge Autoren in Spanien bekannt zu geben, in der Überzeugung einem zukünftigen „Klassiker“ beizustehen. DE
Se trata de un sello enfocado a acercar a la escena española a autores y autoras contemporáneos que en sus países de origen son conocidos y reconocidos, y en muchos casos inéditos, con el convencimiento de que llegarán a convertirse en “clásicos”. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Unsere KundInnen sind Teams von DaimlerChrysler ebenso wie eine Begegnungsstätte für MigrantInnen in einem großstädtischen sozialen Brennpunkt oder ein Straßenkinderprojekt in Guatemala. DE
Nuestros clientes se encuentran en teams de Daimler Chrysler, o en sitios de reunión de emigrantes de una zona problemática en una ciudad grande, o en un proyecto social de niños abandonados en Guatemala. DE
Sachgebiete: astrologie controlling tourismus    Korpustyp: Webseite
Partizipative Erfassung von Geodaten, Erstellung einer Hot Spot Map (soziale und natürliche Brennpunkte) und Geodatenbank als Planungsinstrument für künftige Landvergabe innerhalb des GTZ-Projektes LASED in Kambodscha DE
Recolección participativa de geo-datos, preparación de un SIG de áreas vulnerables y conflictivas (hot spot map) como instrumento para planear redistribuciones de terrenos (GTZ-LASED) en Camboya DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Um punktgenaue Präzision im manuellen Fokusmodus zu erreichen, drücken Sie einfach das Einstellrad und bestätigen Sie die Schärfe mit einer 5-fachen Zoomansicht des Brennpunkts.
A fin de localizar el punto de precisión en el modo de enfoque manual, solo tiene que pulsar el dial de comando y confirmar la nitidez con una vista de zoom 5x del punto de enfoque.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Text & Subtext ist der Versuch, dies als ein Hauptereignis herauszuarbeiten und zu ergründen, wo diese künstlerischen Begriffe, Philosophien und Werke im Brennpunkt sind. DE
Text & Subtext es un intento de delimitar esta problemática, descubriendo hacia dónde enfocan estos conceptos, filosofías y obras. DE
Sachgebiete: astrologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch die jüngste Krise im Zusammenhang mit der Verteilung der russischen Erdgaslieferungen rückte Europas Abhängigkeit von importierten Energieträgern, die in den kommenden Jahren noch erheblich zunehmen soll, in den Brennpunkt des Interesses.
La reciente crisis en la distribución de suministros rusos de gas natural ha puesto de manifiesto la dependencia de Europa respecto de fuentes energéticas importadas, un problema que previsiblemente se incrementará de forma sustancial en los próximos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Brennpunkte anbelangt, so sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass sie auf eine Weise funktionieren, die den Grundsatz der Dreigliedrigkeit respektiert, ähnlich wie es beim Verwaltungsrat der Agentur der Fall ist.
Respecto de los centros de referencia, los Estados miembros se asegurarán de que funcionan de forma que se respete el principio de gestión tripartita, similar a la del consejo de administración de la Agencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den tragischen Unfällen im letzten Monat, bei denen zahlreiche Jugendliche am Steuer ihrer Leichtmobile tödlich verunglückten, rückt die Frage nach der Sicherheit dieser Fahrzeuge jedoch erneut in den Brennpunkt.
Tras los trágicos accidentes ocurridos este último mes en los cuales varios adolescentes perdieron la vida mientras los conducían, se plantea nuevamente la cuestión relativa a la seguridad de estos coches.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass, sobald diese Bedingungen erfüllt sind, mit Unterstützung der Europäischen Union eine Entwicklungspolitik eingeführt wird, die darauf abzielt, die sozialen Brennpunkte in den Städten und die Spannungen aufgrund der Grundbesitzverhältnisse in den ländlichen Gebieten abzubauen;
Insta a que, si se cumplen estas condiciones, se establezca, con la ayuda de la UE, una política de desarrollo destinada a poner fin a la crisis social de las zonas urbanas y a las tensiones sobre la propiedad de tierras en el ámbito rural;
   Korpustyp: EU DCEP
Das war lange bevor sie und ihr trauriges Land am 11. September zum Brennpunkt der Welt wurden, als die Verbindung der Taliban zu den Urhebern der Anschläge auf die USA für jeden offenkundig wurde.
Eso fue mucho antes de que ellos, y su trágico país, se convirtieran el 11 de septiembre en centro de atención del mundo, cuando el nexo de los talibanes y los perpetradores del ataque contra los Estados Unidos resultó evidente para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die jüngste Krise im Zusammenhang mit der Verteilung der russischen Erdgaslieferungen rückte Europas Abhängigkeit von importierten Energieträgern, die in den kommenden Jahren noch erheblich zunehmen soll, in den Brennpunkt des Interesses.
– La reciente crisis en la distribución de gas natural ruso ha puesto de manifiesto la dependencia de Europa de las fuentes de energía importadas, y se espera que el problema se acentúe mucho más en los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil URBAN ein solcher Erfolg war, wollen wir die Förderung sozialer Brennpunkte in Städten, den most deprived areas , in Zukunft ja auch in die Mainstream-Förderung, d.h. in das neue Ziel 2 aufnehmen.
Dado el éxito de URBAN, en el futuro queremos incluir dentro de las ayudas generales, las ayudas dirigidas a los puntos socialmente conflictivos de las ciudades, a sus zonas más desfavorecidas, es decir, que nos proponemos incorporar dichas zonas al nuevo Objetivo 2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Belarus steht heute nicht nur deswegen im Brennpunkt, weil es eine über eintausend Kilometer lange gemeinsame Grenze mit der EU hat, sondern auch deshalb, weil das Land die letzte noch existierende Bastion der neosowjetischen Ideologie in Europa ist.
– Señor Presidente, en la actualidad Belarús está en el candelero, no solo por compartir más de mil kilómetros de frontera con la UE, sino también por ser el último gran bastión europeo que sobrevive de ideología neosoviética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute spielt die EU eine Vorreiterrolle, indem sie zum Beispiel Emissionen aus der Luftfahrt in den Brennpunkt rückt, und wir begrüßen voll und ganz die jüngste Mitteilung der Kommission über die Reduzierung der Auswirkungen des Luftverkehrs auf die Klimaänderung.
Hoy la UE, por ejemplo, es la primera en abordar las emisiones procedentes de la aviación, y agradecemos sinceramente el reciente comunicado de la Comisión sobre la reducción de los impactos de la aviación en el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenkt man jedoch, daß derzeit die politische Zukunft Zaires im Brennpunkt der Krise steht, dann wird deutlich, daß die innere Stabilisierung dieses Landes die Voraussetzung für jegliche Verhandlungen in der Region ist.
No obstante, teniendo en cuenta que actualmente el centro de la crisis gravita en torno al futuro político del Zaire, es evidente que la estabilización interna de este país constituye una condición previa para el éxito de cualquier negociación regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dieser waagerechte Teil der Hell-Dunkel-Grenze sich auf dem Messschirm 25 cm unter der Spur der Horizontalebene durch den Brennpunkt des Scheinwerfers befindet (siehe Anhang 6 dieser Regelung);
Esta parte horizontal de la línea de corte se encuentre en la pantalla a 25 cm por debajo de la traza del plano horizontal que pase por el centro focal del proyector (véase el anexo 6 del presente Reglamento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Regierungen zur Teilnahme an der Aktion "Brennpunkt 2003: multilaterale Verträge zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität und des Terrorismus" eingeladen, die während der Generaldebatte auf der achtundfünfzigsten Tagung der Generalversammlung veranstaltet werden soll.
He invitado a los gobiernos a participar en una ceremonia de firma, ratificación o adhesión de tratados multilaterales contra la delincuencia transnacional organizada y el terrorismo que tendrá lugar con ocasión del debate general de la Asamblea General en su quincuagésimo octavo período de sesiones.
   Korpustyp: UN
Dieser Änderungsantrag rückt dieses besondere Ziel stärker in den Brennpunkt, wobei die Vorschläge aus dem Aktionsplan eEurope 2005 in Bezug auf einen Sonderstab für Computer- und Netzsicherheit berücksichtigt werden.
La presente enmienda enfatiza este particular objetivo, teniendo en cuenta las propuestas para la creación de un grupo de trabajo sobre la seguridad cibernética contenidas en el plan de acción eEurope 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorzüge der Kombination eines Brennpunkts im Unendlichen mit erweiterter Dynascope-Technogie liegen in der größeren Licht- und optischen Effizienz, und damit in der Erzeugung klarer und brillanter Bilder.
Las ventajas del enfoque infinito combinadas con la tecnología Dynascope™ mejorada se ven aumentadas gracias a la eficacia de la óptica y la iluminación, lo cual a su vez brinda una mejora en la claridad de imagen y el brillo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite