linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bresche brecha 12
. .

Verwendungsbeispiele

Bresche brecha
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Bresche ist geschlagen.
Una brecha se ha abierto.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Am 1. August des Jahres 1989 wurde an der österreichischen-ungarischen Grenze eine erste Bresche in den damals noch Eisernen Vorhang geschlagen.
El 1º de agosto de 1989 se abrió una primera brecha, en la frontera austrohúngara, en el que entonces todavía era un telón de acero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und einmal mehr müssen wir in die Bresche springen, liebe Freunde.
Entonces una vez más en la brecha, queridos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Die englischen Truppen hatten sich unter dem Feuerschutz ihrer Schiffe vom nahe gelegenen Hügel (auf dem später La Cabaña errichtet wurde) bis auf 200 Meter der Festung genähert und ein Pulverlager zur Explosion gebracht, wodurch eine Bresche in deren Mauern gesprengt wurde. DE
Las tropas inglesas se habían acercado desde una colina cercana - donde luego fue erigida La Cabaña - bajo el fuego de artillería de sus naves hasta unos 200 metros del castillo, haciendo explotar un polvorín, con lo que consiguieron abrir una brecha en el muro. DE
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit der Verabschiedung einer Liste von Ersatzstoffen für Kakaobutter und mit der Vorgabe eines Prozentsatzes öffnet die neue Richtlinie eine Bresche, und dies ist der wesentliche Punkt.
Al adoptar una lista de sustitutos de la manteca de cacao y previendo un porcentaje de ésta, la nueva Directiva abre una brecha, y ahí está lo esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadt wird berannt und die Trompete ruft uns zur Bresche und wir reden rum und tun weiß Gott nichts.
La ciudad está sitiada, la trompeta nos llama a la brecha y nosotros hablamos y, por Cristo, no hacemos nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die englischen Truppen hatten sich unter dem Feuerschutz ihrer Schiffe vom nahe gelegenen Hügel (auf dem später La Cabaña errichtet wurde) bis auf 200 Meter der Festung genähert und ein Pulverlager zur Explosion gebracht, wodurch eine Bresche in deren Mauern gesprengt wurde. DE
Las tropas inglesas se habían acercado desde una colina cercana (donde luego fue erigida La Cabaña) bajo el fuego de artillería de sus naves hasta unos 200 metros del castillo, haciendo explotar un polvorín, por lo que pudieron abrir una brecha en el muro. DE
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Formulierung dieses Textes, die unterschiedliche Interpretationen zuließ, gestattete es jedoch, eine Bresche zu schlagen, und das Europäische Patentamt hat bereits mehr als 30 000 Software-Patente ausgestellt.
Pero la formulación de este texto, que se presta a diferentes interpretaciones, ha permitido la apertura de una brecha y la Oficina Europea de Patentes ha concedido ya más de 30.000 patentes de programas informáticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Einmal noch in die Bresche, liebe Freunde, einmal noch.
Una vez más en la brecha, amigos, una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Anerkennung seitens einer Regierung, dass es falsch sein kann, Tiere zu versklaven, ist eine wichtige Bresche in jene Mauer ausschließlicher moralischer Bedeutsamkeit geschlagen, die wir um unsere eigene Art herum errichtet haben.
El reconocimiento por un gobierno de que puede estar mal esclavizar a los animales constituye una importante brecha en la muralla de la importancia moral exclusiva que hemos erigido en torno a nuestra especie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bresche"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit dieser Abstimmung schlägt Europa eine Bresche.
Con esta votación, Europa está abriendo camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zenigatas Männer schlagen eine Bresche zum Altar.
Los hombres de Zenigata se están abriendo camino hacia el altar.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder einmal in die Bresche, liebe Freunde.
De nuevo al tajo, amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich freue mich, in die Bresche zu springen.
Señor Presidente, intervengo con sumo placer en el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Bresche von D-…muss da rechts sein.
La salida es a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann in das Feuer Gottes keine Bresche schlagen!
¡No puedes traspasar el fuego de Dios!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine Bresche so verteidigen kannst wie die Brücke, bist du einer von uns!
Si eres tan leal como valeroso, ya eres de lo…...nuestros. Bienvenido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich hätte nichts dagegen, wenn die Europäische Kommission in die Bresche springt.
Personalmente, no veo inconveniente alguno en que intervenga la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnert ihr Euch an Thoros von Myr, wie er durch die Bresche gestürmt ist?
¿Recuerdas a Thoros de Myr cargando a través del hueco?
   Korpustyp: Untertitel
Die französische Zentralplanung versuchte eine neue Bresche zwischen kommunistischer Zentralisierung und Vichy-Großunternehmertum zu schlagen.
La planeación central francesa intentó abrir un nuevo camino entre la centralización comunista y el corporatismo de Vichy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum dass wir immer einen Agenten haben, der in die Bresche springen kann.
Porque siempre tenemos a otro agente listo para llenar el hueco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Institutionalisierung dieser Bresche stellt den Platz in Frage, der Europa bisher auf dem Gebiet des Getreidehandels zuerkannt wurde.
La institucionalización de esta fisura debilita la posición que Europa ha ocupado hasta ahora en el comercio de cereales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darüber wachen, dass im Rahmen der Erweiterung diese Bresche nicht noch breiter wird und zu massiven Betrügereien führt.
Tendremos que asegurarnos de que esa fisura no se haga mayor ni conduzca a un fraude masivo en el contexto de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Fort dein Gerede, deine falschen Tränen, dein Gewäsch; Denn wo ein Herz ist hart, da schlägt man keine Bresche."
"Descarta las promesas, las lágrimas y lisonjas...... que no conmueven al corazón endurecido. "
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Chance ist, wenn das erste Regiment die Rebelle…...so lange hinhält, bis der Nachschub die Bresche ausnützen kann.
Nuestra mejor esperanza es que el regimiento líde…ocupe a los rebeldes el tiempo necesario para que los refuerzos puedan avanzar.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Banken aufhörten, anderen Banken und Industrieunternehmen kurzfristige Liquidität zur Verfügung zu stellen, sprangen die Notenbanken in die Bresche.
Cuando los bancos dejaron de facilitar liquidez a corto plazo a otros bancos y a empresas industriales, los bancos centrales colmaron esa laguna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Chance ist, wenn das erste Regiment die Rebelle…...so lange hinhält, bis der Nachschub die Bresche ausnützen kann.
Nuestra mejor esperanza es que el regimiento líde…ocupe a los rebeldes el tiempo necesario para que los retuerzos puedan avanzar.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall handelt es sich um die in Helsinki geschlagene Bresche und die gemeinsame Außenpolitik, ein Bereich, in dem der Berichterstatter sich drei Hauptziele stellt.
En este caso, se trata del de Helsinki y de política exterior común, ámbito en el cual el ponente se fija tres objetivos principales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit ist China in die Bresche gesprungen und wurde der engste Freund von Sri Lanka und dessen Verteidiger bei den UN.
Mientras tanto, China se ha introducido en el asunto y se ha convertido en el mejor amigo y defensor de Sri Lanka en las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht politisch gezwungen sehen, uns zu einer konstituierenden Versammlung zu erheben, um für eine eventuelle Verantwortungslosigkeit der Regierungen in die Bresche zu springen.
No deberíamos vernos políticamente forzados a ser una asamblea constituyente para compensar la irresponsabilidad de los gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was werden Sie tun, wenn die kleinen Staaten angesichts der gescheiterten Geschlechtsumwandlung bei den großen Staaten sagen: Warum sollen wir jetzt in die Bresche springen?
¿Qué hará si los países pequeños dicen que, puesto que no ha logrado usted cambiar el sexo de estos «chicos grandes», por qué deberíamos llevar a cabo nosotros la operación de cambio de sexo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer schnell steigenden Staatsverschuldung, die in einigen Ländern Berechnungen zufolge 100% des BIP übersteigen soll, werden Regierungen nicht in der Lage sein in die Bresche zu springen.
Con el rapidísimo aumento de la deuda pública -y en algunos países se prevé que exceda el ciento por ciento del PIB-, los gobiernos no estarán en condiciones de salir del bache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Länder wissen, dass im Falle einer Weigerung den USA Öl zu liefern, andere Länder wie Russland oder Mexiko in die Bresche springen würden.
Ambos países reconocen que si se niegan a venderle petróleo a Estados Unidos, otros países (Rusia y México) llenarán el vacío.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als sich die Krise schließlich zuspitzte, sprang Condoleeza Rice, die Nationale Sicherheitsberaterin, in die Bresche und lobte Argentiniens Bemühungen um inländische Anpassungen - eigentlich die Aufgabe des Finanzministeriums.
Finalmente, conforme se profundizaba la crisis, la Asesora de Seguridad Nacional, Condoleeza Rice, tomó cartas en el asunto encomiando los esfuerzos de ajuste doméstico de Argentina, un trabajo que tradicionalmente realiza el Tesoro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Knauf seines Spazierstocks schlägt er eine Bresche in den nicht abreißenden Fluss der aufgebrachten Fahrzeuge und bringt uns sicher über die Kreuzungen. ES
El pomo de su bastón le sirve para abrirse paso entre las oleadas de vehículos irascibles y franquear los cruces. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis sieht so aus, daß unser Haus in die Bresche gesprungen ist, indem es Änderungsanträge verabschiedet hat, die das System in die Obhut der Kommission stellen, die dessen Verwaltung aufs äußerste föderalisiert und seine Reichweite zu schwächen versucht.
El resultado es que nuestra Asamblea ha aprovechado la ocasión para votar enmiendas que vuelven a poner el sistema en manos de la Comisión, que comunitariza su gestión a ultranza e intenta debilitar su alcance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und während Europa weiterhin seine Rolle als privilegierter Partner vernachlässigt, springen die Vereinigten Staaten in die Bresche, die bereits 43 % des lateinamerikanischen Außenhandels und 75 % der ausländischen Investitionen abdecken.
Y mientras Europa continúa sin desempeñar su papel de socio privilegiado, el espacio de esta pasividad es ocupado rápidamente por los Estados Unidos que garantizan a América Latina el 43 % del comercio y el 75 % de las inversiones directas extranjeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die beste Methode, eine Bresche für die Art von aktivem Europa zu schlagen, die der Vertrag von Lissabon bewirken wird - das Vorantreiben einer Agenda, die zeigt, dass die Europäische Union konkrete Vorteile für ihre Bürgerinnen und Bürger bringt.
Ésta es la mejor manera de exponer los argumentos a favor del tipo de Europa activa que trae consigo el Tratado de Lisboa, sacando adelante una agenda que muestra que la UE aporta beneficios concretos a sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich geschieht in einem solchen Vakuum entweder lange Zeit nichts oder springt ein anderer Akteur, in diesem Falle die NATO, mit sowohl humanitären als auch militärstrategischen Absichten in die Bresche.
Por supuesto puede que con ese vacío no hubiera sucedido nada durante mucho tiempo o que entrase en acción otro actor, como en este caso la OTAN, con intenciones tanto humanitarias como de estrategia militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen belgischen Kolleginnen und Kollegen möchte ich sagen, daß sich die schwarz-rote Koalition, die sich immer für ein soziales Europa in die Bresche wirft, seinerzeit gegen den Vorschlag der Kommission zur Wehr setzte, die europäischen Bestimmungen zu verschärfen.
A mis compañeros belgas quiero decirles que la coalición católica y socialista que siempre defiende a capa y espada una Europa social, a la sazón se opuso a la propuesta de la Comisión de hacer más rígida la normativa europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Überstellung des chilenischen Diktators Augusto Pinochet an die Justiz haben wir eine Bresche in die Mauer geschlagen, hinter die sich Massenmörder, Diktatoren und Autokraten lange verschanzt haben.
Poniendo en manos de la justicia al dictador chileno Augusto Pinochet, hemos lanzado una fuerte pedrada contra el cristal blindado tras el cual se han escondido durante mucho tiempo los genocidas, los dictadores y los autócratas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden unsere Rolle bei der Friedenssicherung weiter wahrnehmen, sofern ein UN-Mandat vorliegt, und wenn die Europäische Union in die Bresche springt, sind wir bereit dafür, wie wir es auch in der Vergangenheit waren, diese friedenssichernde Aufgabe zu übernehmen.
Continuaremos desempeñando nuestro papel pacifista una vez tengamos el mandato de las Naciones Unidas, y si la Unión Europa asume esa labor, estamos bastante preparados para este papel pacifista, y ya lo hemos tenido en el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den lateinamerikanischen Markt nach und nach an die Vereinigten Staaten verloren, die mit der NAFTA und der Enterprise for America's Initiative in die Bresche gesprungen sind, die Europa gelassen hatte.
Sucesivamente fuimos perdiendo el mercado latinoamericano en manos de Estados Unidos que a través de NAFTA y de The Enterprise for America's Initiative , se apresuró a ocupar el vacío dejado por los europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich muss die Kommission hier eingreifen und eine Bresche für einen gemeinsamen kulturpolitischen Raum schlagen, denn das Europa des Wissens, der Kultur und der Werte kann nur entstehen, wenn wir anders und mehr in die Bildung investiere…
Es muy posible que la Comisión tenga que tomar medidas y lanzar un debate político y cultural a escala europea, ya que la Europa basada en el conocimiento, la Europa de la cultura, la Europa de los valores, sólo podrá hacerse realidad si invertimos más y de modo diferente en la formación..
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine malerische barocke Altstadt, der nur wenige Kilometer entfernte Neusiedler See und die Gedenkstätte des „Paneuropäischen Picknicks“ von 1989, der ersten Bresche im Eisernen Vorhang: drei gute Gründe für einen kleinen Streifzug durch Transdanubien. ES
Una coqueta ciudad barroca, el lago Fertő (a escasos kilómetros) y el memorial del “Picnic Paneuropeo” que conmemora la caída del Telón de Acero en 1989 son tres buenas razones para darse una vuelta por Transdanubia. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Beim Gang über die Felder wird hier an die Ereignisse vom 19. August 1989 und die erste Bresche im Eisernen Vorhang erinnert: die Öffnung, für ein paar Stunden, der Barrieren zwischen Ost und West durch die Grenzbeamten beider Länder. ES
Se trata de un circuito campo a través que recuerda los acontecimientos del 19 de agosto de 1989 y los primeros rotos en el Telón de Acero, cuando guardias fronterizos de uno y otro lado abrieron por unas horas las barreras que cortaban el Este del Oeste. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Meine Fraktion, die schon oft darauf hingewiesen hat, daß die Errichtung Europas unter Berücksichtigung der nationalen Gegebenheiten zu geschehen hat, könnte sich natürlich mit der Feststellung zufriedengeben - einmal ist keinmal -, daß nationales Recht in so einem Fall in die Bresche springen sollte.
Qué duda cabe de que mi Grupo, que con frecuencia tiene ocasión de recordar que la construcción de Europa debe llevarse a cabo sin negar la realidad de las naciones, podría contentarse con constatar -por una vez y sin que sirva de precedente- que las que deben aplicarse en este caso son las legislaciones nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Erklärungen aus den Vereinigten Staaten haben ohne Zweifel bei uns allen große Bestürzung ausgelöst und, das möchte ich hinzufügen, auch das, was wir von einem englischen Ausschuß für Bioethik gehört haben, der der Möglichkeit des Klonens von Menschen zu therapeutischen Zwecken eine breite Bresche geschlagen hat.
Señor Presidente, no hay duda de que hoy todos experimentamos perplejidad ante las declaraciones llegadas de Estados Unidos y, agrego yo, también por lo que hemos oído que afirma un Comité de bioética inglés, que ha abierto amplias puertas hacia la posibilidad de la clonación de seres humanos con fines terapéuticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und heute öffnen einige hier wieder neue Tore für das Klonen von Menschen, denn wenn behauptet wird, man könne das Klonen von Menschen zu therapeutischen Zwecken akzeptieren, ist das eine weitere riesige Bresche, die auf dem Weg zum endgültigen Schicksal geschlagen wird, das unweigerlich zum Klonen von Menschen führt.
Y hoy, aquí dentro, todavía hay quien abre nuevas puertas hacia la clonación de seres humanos porque, cuando se afirma que este procedimiento puede ser aceptable para fines terapéuticos, se está dando otro enorme paso hacia el destino final que inevitablemente será el de la clonación de seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle einer Anwendung auf Einfuhren geht die von der Spezifischen Technischen Dokumentation gebotene Möglichkeit einer Ausnahme von den klassischen Verfahren zur Bewertung der Leistung mit dem konkreten Risiko einher, dass eine Bresche geschlagen wird, die es Produkten mit zweifelhafter Leistung gestattet, auf den europäischen Markt vorzudringen, ohne dass eine wirkliche Kontrollmöglichkeit besteht.
Aplicada a las importaciones, la posibilidad que ofrece la DTE de derogar los procedimientos tradicionales de evaluación del rendimiento presenta un riesgo real de que se cree una laguna que permita a los productos con un rendimiento cuestionable penetrar en el mercado europeo sin ninguna posibilidad real de control.
   Korpustyp: EU DCEP
Die frühen Stadien der Kreditverknappung von 2007 wurden so scheinbar schmerzlos bewältigt, weil Staatsfonds aus dem Nahen Osten, vor allem aber aus China bereit waren, in die Bresche zu springen und verschuldete amerikanische und europäische Institute mit frischem Geld zu versorgen.
Las primeras etapas de la contracción del crédito en 2007 se pudieron manejar con aparente facilidad porque los fondos de riqueza soberana del Medio Oriente, pero sobre todo de China, estuvieron dispuestos a intervenir y recapitalizar la deuda de las instituciones estadounidenses y europeas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
«Ich bin auch stolz, als erste Frau zu den offiziellen Breitling Piloten zu gehören und für Aviatikerinnen eine Bresche zu schlagen.» Während ihrer ganzen Kindheit sah die 1982 in Grenoble geborene Aude Lemordant Seglerschleppflugzeuge über ihr Haus fliegen, was ihre Begeisterung für die Aviatik weckte.
Orgullosa también de ser la primera mujer entre los pilotos oficiales Breitling y defender así el lugar de las aviadoras”. Nacida en 1982 en Grenoble, Aude Lemordant ve durante toda su infancia sobrevolar su casa a los remolcadores de planeadores.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite