Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Deb sollte da oben sein und das Briefing führen.
Deb debería estar ahí arriba dirigiendo esta sesióninformativa.
Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe wird in Teams von 6 Besatzungsmitglieder aufgeteilt und jeder wird anhand von einem Briefing lernen, wie das manövrieren von dem Boot zu machen ist.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Dem Fragesteller liegt ein offenerBrief von 571 slowenischen Journalisten vor, in dem die Unterzeichner auf Zensur und politische Einmischung in Bezug auf den Journalismus in Slowenien hinweisen.
Un total de 571 periodistas eslovenos me han remitido una cartaabierta en la que llaman la atención sobre la injerencia de los políticos en la prensa de este país y sobre la censura de que son víctimas los periodistas.
Korpustyp: EU DCEP
Am 4. März wurde auf der Internetseite Wujie News ein offenerBrief veröffentlicht, in dem Präsident Xi Jinping aufgefordert wurde, zurückzutreten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Dokument trägt den Titel "Don't fight, adapt - We should give up futile attempts to combat climate change" und wurde als offenerBrief an den Generalsekretär der Vereinten Nationen geschickt.
El documento, titulado "No luchen, adáptense: deberíamos abandonar los intentos inútiles de combatir el cambio climático" (del inglés, Don't fight, adapt - We should give up futile attempts to combat climate change) ha sido enviado como una cartaabierta al Secretario General de la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 4. März wurde auf der Internetseite Wu Jie News ein offenerBrief veröffentlicht, in dem Präsident Xi Jinping aufgefordert wurde, zurückzutreten.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sie erwähnten, daß sie bei der Suche nach Informationen über den Gegenstand ihrer Ermittlungen Dutzende Briefeschreiben und Monate oder sogar Jahre warten mußten, bis sie von den Mitgliedstaaten eine Antwort erhielten.
Dijeron que, para obtener información sobre los asuntos que estaban investigando de otros Estados miembros, a veces tenían que escribir docenas de cartas y esperar meses e incluso años para recibir respuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lern bald schreiben, Johnny, damit du mir Briefe schicken kannst.
Aprende a escribir, Johnny, así podrás enviarme cartas.
Korpustyp: Untertitel
Man kann allgemeine und einfache literarische Texte lesen sowie Briefe und Aufsätze über allgemeine Aspekte des täglichen Lebens schreiben.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Eine moderne Gesellschaft braucht gut ausgebildete Menschen - nicht nur Ingenieure, Chemiker und Ärzte, sondern Millionen von Menschen, die zusammenhängende Briefeschreiben, komplizierte Formulare ausfüllen, Versicherungsverträge erklären und statistische Daten aus den Maschinen in den Fabrikhallen interpretieren können.
Una sociedad moderna sí necesita gente educada: no sólo ingenieros, químicos y doctores, sino millones de personas que puedan escribircartas coherentes, llenar complicados formularios, explicar pólizas de seguros e interpretar datos estadísticos entregados por las máquinas de una fábrica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei baten wi…das Dorfoberhaupt, dir Briefe zu schreiben.
Y nosotros hemos tenido al alcald…de la aldea, venga escribircartas.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann persönliche Briefeschreiben und darin von Erfahrungen und Eindrücken berichten.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
durch eingeschriebenen Briefpor correo certificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bieter beteiligen sich an der Einzelausschreibung entweder durcheingeschriebenenBrief oder durch Hinterlegung des schriftlichen Angebots bei der Interventionsstelle gegen Empfangsbestätigung oder durch etwaige andere fernschriftliche Mitteilungen.
Las ofertas se presentarán, bien porcorreocertificado o mediante entrega en mano al organismo de intervención contra acuse de recibo, bien por cualquier otro medio de telecomunicación escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung aller Schriftstücke wird durch die Unterschrift des Bediensteten auf Zeit nachgewiesen oder andernfalls durcheingeschriebenenBrief an die letzte von ihm mitgeteilte Anschrift bewirkt.
La comunicación de cualquier documento deberá ir certificada con la firma del agente temporal o, en su defecto, se hará porcorreocertificado a la última dirección notificada por el agente temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brief
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen