linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Briefkasten buzón 249
buzón electrónico 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Briefkasten buzón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

GF HOTELES hat einen Briefkasten für Mitarbeiter eingerichtet, der zu einer kontinuierlichen Verbesserung beiträgt.
GF HOTELES habilita un buzón de sugerencias que permita la mejora continua.
Sachgebiete: rechnungswesen transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wir alle kennen das Prinzip des Briefkastens, den man mit einem Aufkleber versehen kann.
Todos conocemos el principio del buzón, donde se puede poner un adhesivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht nur einen visuellen Eindruck vom Briefkasten.
No tengo solamente la impresión visual de un buzón.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um das in die Briefkästen zu steckende Material. IT
es el material a distribuir en el interior de los buzones. IT
Sachgebiete: typografie handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
3 hinterlegt im Briefkasten des Schuldners in Übereinstimmung mit Artikel 12
3 depositado en el buzón del deudor de acuerdo con la letra c)
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir Briefkästen umfahren wollten, hätte Ralph fahren können!
¡Si quisiéramos chocar contra los buzones, conduciría Ralph!
   Korpustyp: Untertitel
Einfach die Gewinnspielkarte ausfüllen und in den Briefkasten direkt am Ausstellungsgelände werfen.
Simplemente rellenar el boleto e introducirlo directamente en el buzón en el lugar de la exposición.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Volle Briefkästen dürften auch der Kriminalität Vorschub leisten, da sie Einbrechern signalisieren, dass ein Haus nicht bewohnt ist.
También se piensa que estos buzones a rebosar alentarán la delincuencia, al indicar a los delincuentes que no hay nadie en las viviendas.
   Korpustyp: EU DCEP
- Der PC ging nicht in den Briefkasten.
- Mi ordenador no entra en el buzón.
   Korpustyp: Untertitel
Eine E-Mail-Adresse ist die weltweit einmalige Anschrift eines elektronischen Briefkastens im Internet.
Una dirección de correo electrónico es la dirección única a nivel mundial de un buzón de correo electrónico en Internet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Briefkasten-Modell .
Briefkasten-Server .
Briefkasten-Kunde .
"Briefkasten"-Diensteinrichtung .
elektronischer Briefkasten buzón electrónico 1 . .
pro Briefkasten abgeholte Sendungen .
seinen Briefkasten schließen .
einen Briefkasten öffnen .

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Briefkasten"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Postdienst, Briefkasten an der Rezeption EUR
Servicios de correos, entrega de correo en recepción EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Umweltbelastung durch Werbung im Briefkasten
Asunto: Impacto ambiental de la publicidad en los buzones
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind der Zugangskode zu Ihrem Briefkasten.
Son los números de acceso a tu lugar de entrega.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf die Schlüssel in den Briefkasten, Gerry.
Pon las llaves en la caja del correo, Gerry.
   Korpustyp: Untertitel
Der tote Briefkasten ist unter Sitz 32.
La entrega es detrás del asiento 32.
   Korpustyp: Untertitel
In deinen Briefkasten oder als Download
Por descarga o en casa!
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Postdienst, Briefkasten an der Rezeption verfügbar EUR
Servicios de correo, recogida de correo en recepción EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bevor ich's vergesse: In Thorwalds Briefkasten war eine Postkarte.
Casi olvido decírtelo, había una postal en el buzon de Thorwald.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, übrigens, Downton Abbe…habe es in meinem Briefkasten.
Por cierto, Downton Abbe…a llevo en mi maletín.
   Korpustyp: Untertitel
- Und warum hat ein Mann Hundekacke in unseren Briefkasten getan?
¿Y por qué un hombre malo puso caca de perro a través de nuestra puerta Por que eres uno?
   Korpustyp: Untertitel
Die DHL Paketbox ist der Briefkasten für Pakete. ES
Envíos internacionales de documentos y paquetes con DHL Express. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst das Couvert in jeden Briefkasten werfen.
Puedes echar el sobre en cualquier buz? de los correos de tu pa?.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ERP integriert alle bei ihrer Firma existierende Briefkasten.
El sistema ERP combina todas las cuentas de correo que existen en tu negocio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sobald es klingelt gehen Sie durch die Haustür zum Briefkasten.
Esperamos un tiempo hasta que suena el timbre: entonces salimos de la casa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater internet    Korpustyp: Webseite
E- Mail Briefkasten und die Kinder-lnstant-Messaging-Website, Party Puffin.
Por email y por un sitio de chats infantiles, Party Puffin
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine kleine Bank im Pazifik, ein Computer und ein Briefkasten.
Es un pequeño banco en el Pacífico Sur, una computadora en una caja.
   Korpustyp: Untertitel
Oben auf dem Hügel ist eine Schule und ein Haus mit rotem Briefkasten.
Desde ahí vera la escuela y detras, una casa con un buzon rojo.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) In den Niederlanden kleben viele Menschen Aufkleber gegen Werbung auf ihren Briefkasten.
En los Países Bajos hay mucha gente que pone pegatinas en los buzones para advertir que no quieren correo comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Victors Vermieter sagte, es lag immer ein Umschlag mit Geld im Briefkasten. Jeden Ersten des Monats.
El casero de Víctor decía que encontraba dinero en el buzó…...el primero de cada mes.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, der Postbote steckt die manchmal in den falschen Briefkasten.
¿Viste que a veces el cartero se confunde de casilla?
   Korpustyp: Untertitel
Victors Vermieter sagte, es lag immer ein Umschlag mit Geld im Briefkasten. jeden Ersten des Monats.
El casero de Vícto…recibía por correo el dinero al contado cada primero de mes.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählt mir jetzt endlich jemand, was mit dem Briefkasten passiert ist?
Alguien me puede decir que fue lo que pasó?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest recht Walter. Wegen allem. Die Kurzwellen-Radiosender, der tote Briefkasten, der Spionagering.
Tenías razón, Walter, sobre todo; en los numeros de las estaciones, las muertes repentinas, la red de espias.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern als Brief in deinen Briefkasten, kein mühsames Abholen bei der Poststelle.
Env? directamente a tu buz? de correo. No tienes que recoger tu pedido en la ventanilla de correos.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weitere Anweisungen und eine Anzahlung finden Sie morgen in Ihrem Briefkasten.
Las instrucciones y el adelanto los encontrarás en tu correo mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scheck ist in Ihrem Interesse wieder bis Freitag in meinem Briefkasten oder ich komm wieder.
Espero recibir el cheque antes del viernes, o volveré.
   Korpustyp: Untertitel
Mark sprach mit mir über diese Sache mit Nigeria in seinem Briefkasten.
Mark me habló de este asunto de Nigeria llegó en el correo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es an eine Hausadresse schicken. Überprüfen sie einfach den Briefkasten.
Podemos enviárselo a una dirección, simplemente marque la casilla.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei mischt sich jahrelanges Stammpublikum mit neugierigen Nachbarn, denen eine Einladung in den Briefkasten geflattert ist. DE
Así, un público de toda la vida se mezcla con vecinos curiosos que han recibido invitaciones en sus buzones. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erfahre mehr über den Nintendo-Briefkasten in einem Interview mit den Entwicklern. ES
Descubre todos los detalles sobre Correo Nintendo en esta entrevista a sus creadores. ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie in Britneys Zimmer und öffnen dort die Kommode. Anschließend gehen Sie zum Briefkasten.
Luego vamos al cuarto de Britney y abrimos el cajón de la cómoda, donde conseguiremos un palito.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Im Lieferumfang sind Tipps für das Aufstellen des Briefkastens und Befestigungselemente für die Wandmontage enthalten.
Incluye consejos de instalación y material de fijación a pared:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Überprüfen Sie, ob der Name des Empfängers deutlich lesbar auf dem Briefkasten angegeben ist.
Verifica que la dirección de entrega es la correcta antes de continuar.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
vom eigenen Briefkasten über den Magazinständer beim Bäcker bis hin zu Kiosks, Supermärkten und Tankstellen.
podemos encontrarlos en nuestros buzones, en puestos de venta de panaderías, en quioscos, supermercados y gasolineras.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Immer mehr dubiose Schreiben, in denen Bargewinne, Reisen oder Sachpreise versprochen werden, verstopfen den realen oder virtuellen Briefkasten.
Los buzones reales y virtuales se llenan cada vez más con escritos cuestionables en los que se prometen premios en metálico, viajes o artículos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ach, und Cheese hat gesagt, er hat was in Ihren Briefkasten gesteckt. Als Beweis dafür, dass er Amanda hat.
Y Queso dijo que dejó algo en un buzó…...para demostrar que tiene a Amanda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst habe in der Zeit, in der ich Berichterstatterin war, einige davon in meinem Briefkasten vorgefunden.
Muchas de ellas me han llegado por correo, cuando era ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sendungen und Walters Konto des toten Briefkasten…stimmen mit jüngsten Bewegungen der Irisch-Republikanischen Armee überein.
Estas transmisiones y la cuenta de walter de la sincronización de las gotas muerta a con los recientes movimientos Por miembros del I.R.A
   Korpustyp: Untertitel
Dann, eines Tages, hielt ich bei einen Briefkasten an, und auf einen Schlag war alles wieder d…
Después, un día, pasaba por correos, y lo recordé tod…
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie nur so gut aussieht wie ein Briefkasten.. .. . .wäre ich blöd, nicht alles umzukrempeln und sie zu heiraten.
Y aunque resulte ser tan bella como un buzó…...estaría loco si no cambiara mi vida y me casara con ella. Podría ser un adefesio.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages findet der Protagonist, Herr W., in seinem Briefkasten die Einladung, auf einem Symposium mit dem Titel „Dichter. DE
Un buen día el protagonista, el Señor W., halla en su casilla de correo una invitación para leer sus poemas en un simposio con el título “Poetas. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bei der Abreise verlassen Sie die Schluessel in dem Briefkasten direkt vor der Holztür.Lassen Sie Tür und Tor geschlossen.
Cerrar llave de la puerta de madera y la puerta de hierro.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Sag mir nicht, dass Sie das Passwort in Ihrem Briefkasten gestohlen haben! Ich ich Ihnen sagte, laut und deutlich: IT
No me digas que has robado la contraseña en tu correo electrónico Yo le dije a usted en voz alta y clara: IT
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie kann zum Beispiel davon ausgehen, daß ein einfacher nationaler Kommuniqué-Briefkasten für sie nützlicher und weniger kostspielig wäre.
Puede por ejemplo considerar que una simple oficina nacional de comunicados le sería más útil y menos costosa.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um den Beauftragten, der dem Gruppenleiter untersteht und dafür sorgt, die Werbeblätter in den Briefkasten zu werfen. IT
es el encargado subordinado al jefe de grupo que inserta los volantes en los buzones. IT
Sachgebiete: typografie handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Mitarbeiter waren angehalten, jede nur erdenkliche Eingebung aufzuschreiben und in einen dafür bereitgestellten Briefkasten zu werfen.
Se alentaba a los empleados a que, cuando se sintieran inspirados, escribieran y depositaran sus planes en una caja de sugerencias.
Sachgebiete: auto tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Gemäß dieser Definition, die die tatsächliche Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit am Ort der Niederlassung des Dienstleistungserbringers erfordert, begründet ein bloßer Briefkasten keine Niederlassung.
Con arreglo a esta definición, que exige el ejercicio efectivo de una actividad económica en el lugar de establecimiento de un prestador, una simple dirección postal no constituye un establecimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten dieser Unternehmen können als Briefkasten- oder Vermögensverwaltungsfirmen betrachtet werden, und sofern sie Gewinne erzielen, müssten sie pro Jahr pro Mitarbeiter 3000 GBP zahlen.
La mayoría de estas empresas pueden ser consideradas como simples buzones postales o sociedades de gestión de activos y siempre que generen beneficios deberían pagar 3000 GBP por empleado y año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung der Eintragungsgebühr würde steuerlich die Unternehmen bevorzugen, die im Vergleich zu aktiven Firmen (300 GBP) keine Gewinne erwirtschaften (150 GBP), wie Briefkasten- und Vermögensverwaltungsfirmen.
La introducción de la tasa de inscripción discriminaría en términos fiscales en favor de las empresas que no generan beneficios (150 GBP), tales como los buzones postales o las de gestión de activos, en comparación con las empresas activas (300 GBP).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller definiert den sachlich relevanten Markt als den Markt für Dienste für unadressierte Werbesendungen (d. h. gedruckte unadressierte Werbesendungen, die in den Briefkasten eingeworfen werden).
El solicitante define el mercado de productos de referencia como el mercado de servicios relacionados con la distribución de publicidad sin destinatario (es decir, publicidad impresa sin destinatario distribuida en los buzones).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, nein, wir können sie nicht einzeln nacheinander ausschalten, sonst tauchen sie unter und wir haben im Briefkasten eines jeden Senators eine Bombe.
No podemos eliminarlos uno a uno. Irán a la clandestinidad y cada senador recibirá una bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird müde, wenn Sie zum Briefkasten läuft. Sie hält eine weitere 5- Stunden Operation nicht durch. - Ich weiß, was ich aushalten kann.
- Karev - Se cansa cuando va a recoger el correo _¡No puede aguantar una operación de 5 horas! _Sí la puedo aguantar.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß dieser Definition, die die tatsächliche Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit am Ort der Niederlassung des Dienstleistungserbringers erfordert, begründet ein bloßer Briefkasten keine Niederlassung.
Con arreglo a esta definición, que exige el ejercicio efectivo de una actividad económica en el lugar de establecimiento de un prestador de servicios, una simple dirección postal no constituye un establecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines Tages hatte Jojo seinen Kopf im Briefkasten, und Spike ging rüber um ihm daraus zu helfen er blieb auch stecken und beide erstickten.
Un día JoJo atascó su cabeza en un buzó…...y Spike se acercó para ayudarlo y también se atasc…...allí mismo, y ambos murieron asfixiados.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du dann heim kommst, und wir uns auf dem Weg zum Briefkasten mal in die Arme laufen wüsste ichs wirklich zu schätzen wenn du mich anschautest
Pero cuando vuelvas a tu cas…...y nos crucemos cuando estamos recogiendo nuestro corre…...realmente apreciaría que t…...me miraras.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr einen beliebigen Authenticator mit eurem Account verbunden habt, findet ihr diesen treuen Begleiter beim nächsten Login in eurem Briefkasten.
Adoptar a este chucho es muy fácil, basta con tener cualquier tipo de Authenticator vinculado a tu cuenta para encontrar a esta mascota de compañía la próxima vez que entres al juego.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
In der ganzen Stadt - und auf der gesamten Insel - gibt es nur einen weiteren Briefkasten dieser Art, nämlich am Platz der Kathedrale. ES
Sólo hay otro igual en toda la ciudad -y en toda la isla-, situado en la plaza de la catedral. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Und Sie brauchen nicht darauf zu warten, bis Ihre Broschüre im Briefkasten landet - mit nur wenigen Klicks können Sie Ihre Erkundungstour sofort starten!
No esperes más a que tu copia llegue por correo - empieza a explorar desde hoy ¡en sólo unos pocos clics!
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Der Kommission dürften die Briefkastenaufkleber mit der Aufschrift „No Pub!“ bekannt sein, die in Belgien und Brüssel häufig benutzt werden, um anzuzeigen, dass der Eigentümer des Briefkastens keine unangeforderte Post erhalten will.
Como bien debe saber la Comisión, en muchos buzones de Bélgica y de Bruselas figuran unas pegatinas en las que se lee «no se acepta propaganda», para indicar que el propietario no desea recibir correo no deseado.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle helfen, wenn Sie zum Beispiel in Ihrem Briefkasten die Benachrichtigung finden, dass Sie bei einer Lotterie einen Preis gewonnen haben. Um diesen Preis zu erhalten, brauchen Sie nur zu unterschreiben – und ab die Post.
Todos ellos prestan su ayuda, por ejemplo, si una carta aterriza en su felpudo contándole que ha ganado un premio en la lotería y que lo único que tiene que hacer es firmar el formulario y mandarlo, así que usted lo hace.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einladungen sind bereits verschickt, weder Giscard noch der Papst können sie nunmehr aus dem Briefkasten fischen, aber es ist noch zu früh, um ein Datum für die Aufnahme der Verhandlungen festzulegen.
Las invitaciones ya se han enviado; ni Giscard ni el Papa pueden recuperarlas de los buzones, pero es demasiado pronto para establecer una fecha para el inicio de las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Das Letzte, an das ich mich vor dem Blackout erinnere, ist, dass ich Kayleigh die Ohren zuhielt. Ich konzentrierte mich mehr auf ihre Hände, die auf meinen lagen, als auf den Briefkasten auf der anderen Straßenseite."
Lo ultimo que recuerdo antes de desmayarme, eran mis manos sobre las orejas de Kayleigh…estaba más al tanto de ella que en lo que sucedía al frente
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt, wenn keine Übereinstimmung von example.com gefunden wurde, wird der letzte Eintrag verglichen, der mit jeder Mail-Nachricht übereinstimmt, die an jemanden bei example.com adressiert wurde. Diese werden der lokalen Mailbox joe zugeordnet. [18] Mailbox = Post- beziehungsweise Briefkasten
Por último, si no se ha encontrado ninguna coincidencia para ejemplo.com se le asigna la última asociación, la cual asocia cualquier mensaje de correo proveniente de ejemplo.com con la carpeta de correo local denominada joe.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Falls Sie sich entschließen, selbst Sponsor zu werden, finden Sie bald ein Willkommenspaket von uns in Ihrem Briefkasten. Darin enthalten sind wichtige Unterlagen für die Anmeldung zum Lifeplus-Geschäftsaufbau – bitte senden Sie diese unterschrieben an uns zurück.
Si desea convertirse en patrocinador, recibirá un paquete de bienvenida por correo postal con documentación esencial que deberá firmar y enviarnos para que podamos ayudarle a dar los primeros pasos en la creación de su negocio…
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Viele, viele, viele Jahre später, immer noch an ihren leuchtenden Ruhm als Unterwasser Artisten anhaltend, hat sich ihr Leben für immer verändert, als Lily den Briefkasten leerte, das dreckige Katzenstreu in die Augen bekam.
Muchos, muchos, muchos años despué…...todavía aferrándose a gloria marchita como artistas submarina…...sus vidas cambiarían para siempre. Cuando Lily, mientras limpiaba la caja del gat…...le entró arena sucia en el ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der Wunder der modernen Briefkasten-Technologie könnt ihr die Marke einfach an einen anderen Charakter desselben Accounts und Realms weitergeben, der damit seinen eigenen Gegenstand der Stufe 496 generieren kann.
Gracias a las maravillas de la tecnología moderna de buzones, podréis mandarle esa ficha a cualquier otro personaje de la misma cuenta y del mismo reino, quien podrá usarla para generar su propia pieza de equipo de nivel de objeto 496.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Beschwerde oder einen Vorschlag einsenden oder eine Anfrage stellen möchten, verwenden Sie bitte den Briefkasten für Verbesserungsvorschläge. Unser Bürgerservice verpflichtet sich dazu, Ihnen so schnell wie möglich zu antworten. ES
Si lo que deseas es dirigir una queja o sugerencia o efectuar una consulta, puedes hacerlo a través del formulario de contacta con nosotros, nuestro servicio de atención al ciudadano se compromete a enviarte una respuesta en el menor tiempo posible. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
So können die Gäste die unvergessliche Reise mit ihren Freunden und ihrer Familie teilen, sobald sie zu Hause ankommen und müssen nicht monatelang warten, bis sie die Disc im Briefkasten haben.
Podrán mostrar sus inolvidables vacaciones a su familia y amigos tan pronto como bajen del avión de vuelta a casa en lugar de esperar durante semanas para recibir un disco por correo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Computerzentren mit den gro?en Buchstaben haben das Internet mehr Geldes von den Kindern mit dem Spielsyndrom, deshalb nicht werden von der Geschwindigkeit der Verbindung mit dem elektronischen Briefkasten stark Sie verf?hrt.
Los centros de inform?tica con las may?sculas tienen el Internet m?s de dinero de los ni?os con el s?ndrome de juegos, por eso no se forjen ilusiones fuerte por la velocidad del enlace con el buz?n electr?nico.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite