Den Bürgern steht ein elektronischerBriefkasten zur Verfügung, der es ihnen ermöglichen soll, dem Europäischen Parlament Fragen zu stellen, bei ihm Informationen anzufragen und ihm Vorschläge zu unterbreiten.
ES
El Parlamento Europeo tiene un buzón de correo electrónico a disposición de los ciudadanos que deseen formularle preguntas, pedirle información o presentarle propuestas.
ES
Sachgebiete: auto tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Gemäß dieser Definition, die die tatsächliche Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit am Ort der Niederlassung des Dienstleistungserbringers erfordert, begründet ein bloßer Briefkasten keine Niederlassung.
Con arreglo a esta definición, que exige el ejercicio efectivo de una actividad económica en el lugar de establecimiento de un prestador, una simple dirección postal no constituye un establecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten dieser Unternehmen können als Briefkasten- oder Vermögensverwaltungsfirmen betrachtet werden, und sofern sie Gewinne erzielen, müssten sie pro Jahr pro Mitarbeiter 3000 GBP zahlen.
La mayoría de estas empresas pueden ser consideradas como simples buzones postales o sociedades de gestión de activos y siempre que generen beneficios deberían pagar 3000 GBP por empleado y año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung der Eintragungsgebühr würde steuerlich die Unternehmen bevorzugen, die im Vergleich zu aktiven Firmen (300 GBP) keine Gewinne erwirtschaften (150 GBP), wie Briefkasten- und Vermögensverwaltungsfirmen.
La introducción de la tasa de inscripción discriminaría en términos fiscales en favor de las empresas que no generan beneficios (150 GBP), tales como los buzones postales o las de gestión de activos, en comparación con las empresas activas (300 GBP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller definiert den sachlich relevanten Markt als den Markt für Dienste für unadressierte Werbesendungen (d. h. gedruckte unadressierte Werbesendungen, die in den Briefkasten eingeworfen werden).
El solicitante define el mercado de productos de referencia como el mercado de servicios relacionados con la distribución de publicidad sin destinatario (es decir, publicidad impresa sin destinatario distribuida en los buzones).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, nein, wir können sie nicht einzeln nacheinander ausschalten, sonst tauchen sie unter und wir haben im Briefkasten eines jeden Senators eine Bombe.
No podemos eliminarlos uno a uno. Irán a la clandestinidad y cada senador recibirá una bomba.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird müde, wenn Sie zum Briefkasten läuft. Sie hält eine weitere 5- Stunden Operation nicht durch. - Ich weiß, was ich aushalten kann.
- Karev - Se cansa cuando va a recoger el correo _¡No puede aguantar una operación de 5 horas! _Sí la puedo aguantar.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß dieser Definition, die die tatsächliche Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit am Ort der Niederlassung des Dienstleistungserbringers erfordert, begründet ein bloßer Briefkasten keine Niederlassung.
Con arreglo a esta definición, que exige el ejercicio efectivo de una actividad económica en el lugar de establecimiento de un prestador de servicios, una simple dirección postal no constituye un establecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Eines Tages hatte Jojo seinen Kopf im Briefkasten, und Spike ging rüber um ihm daraus zu helfen er blieb auch stecken und beide erstickten.
Un día JoJo atascó su cabeza en un buzó…...y Spike se acercó para ayudarlo y también se atasc…...allí mismo, y ambos murieron asfixiados.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du dann heim kommst, und wir uns auf dem Weg zum Briefkasten mal in die Arme laufen wüsste ichs wirklich zu schätzen wenn du mich anschautest
Pero cuando vuelvas a tu cas…...y nos crucemos cuando estamos recogiendo nuestro corre…...realmente apreciaría que t…...me miraras.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr einen beliebigen Authenticator mit eurem Account verbunden habt, findet ihr diesen treuen Begleiter beim nächsten Login in eurem Briefkasten.
Adoptar a este chucho es muy fácil, basta con tener cualquier tipo de Authenticator vinculado a tu cuenta para encontrar a esta mascota de compañía la próxima vez que entres al juego.
Und Sie brauchen nicht darauf zu warten, bis Ihre Broschüre im Briefkasten landet - mit nur wenigen Klicks können Sie Ihre Erkundungstour sofort starten!
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Der Kommission dürften die Briefkastenaufkleber mit der Aufschrift „No Pub!“ bekannt sein, die in Belgien und Brüssel häufig benutzt werden, um anzuzeigen, dass der Eigentümer des Briefkastens keine unangeforderte Post erhalten will.
Como bien debe saber la Comisión, en muchos buzones de Bélgica y de Bruselas figuran unas pegatinas en las que se lee «no se acepta propaganda», para indicar que el propietario no desea recibir correo no deseado.
Korpustyp: EU DCEP
Alle helfen, wenn Sie zum Beispiel in Ihrem Briefkasten die Benachrichtigung finden, dass Sie bei einer Lotterie einen Preis gewonnen haben. Um diesen Preis zu erhalten, brauchen Sie nur zu unterschreiben – und ab die Post.
Todos ellos prestan su ayuda, por ejemplo, si una carta aterriza en su felpudo contándole que ha ganado un premio en la lotería y que lo único que tiene que hacer es firmar el formulario y mandarlo, así que usted lo hace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einladungen sind bereits verschickt, weder Giscard noch der Papst können sie nunmehr aus dem Briefkasten fischen, aber es ist noch zu früh, um ein Datum für die Aufnahme der Verhandlungen festzulegen.
Las invitaciones ya se han enviado; ni Giscard ni el Papa pueden recuperarlas de los buzones, pero es demasiado pronto para establecer una fecha para el inicio de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Das Letzte, an das ich mich vor dem Blackout erinnere, ist, dass ich Kayleigh die Ohren zuhielt. Ich konzentrierte mich mehr auf ihre Hände, die auf meinen lagen, als auf den Briefkasten auf der anderen Straßenseite."
Lo ultimo que recuerdo antes de desmayarme, eran mis manos sobre las orejas de Kayleigh…estaba más al tanto de ella que en lo que sucedía al frente
Korpustyp: Untertitel
Zuletzt, wenn keine Übereinstimmung von example.com gefunden wurde, wird der letzte Eintrag verglichen, der mit jeder Mail-Nachricht übereinstimmt, die an jemanden bei example.com adressiert wurde. Diese werden der lokalen Mailbox joe zugeordnet. [18] Mailbox = Post- beziehungsweise Briefkasten
Por último, si no se ha encontrado ninguna coincidencia para ejemplo.com se le asigna la última asociación, la cual asocia cualquier mensaje de correo proveniente de ejemplo.com con la carpeta de correo local denominada joe.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Falls Sie sich entschließen, selbst Sponsor zu werden, finden Sie bald ein Willkommenspaket von uns in Ihrem Briefkasten. Darin enthalten sind wichtige Unterlagen für die Anmeldung zum Lifeplus-Geschäftsaufbau – bitte senden Sie diese unterschrieben an uns zurück.
Si desea convertirse en patrocinador, recibirá un paquete de bienvenida por correo postal con documentación esencial que deberá firmar y enviarnos para que podamos ayudarle a dar los primeros pasos en la creación de su negocio…
Viele, viele, viele Jahre später, immer noch an ihren leuchtenden Ruhm als Unterwasser Artisten anhaltend, hat sich ihr Leben für immer verändert, als Lily den Briefkasten leerte, das dreckige Katzenstreu in die Augen bekam.
Muchos, muchos, muchos años despué…...todavía aferrándose a gloria marchita como artistas submarina…...sus vidas cambiarían para siempre. Cuando Lily, mientras limpiaba la caja del gat…...le entró arena sucia en el ojo.
Korpustyp: Untertitel
Dank der Wunder der modernen Briefkasten-Technologie könnt ihr die Marke einfach an einen anderen Charakter desselben Accounts und Realms weitergeben, der damit seinen eigenen Gegenstand der Stufe 496 generieren kann.
Gracias a las maravillas de la tecnología moderna de buzones, podréis mandarle esa ficha a cualquier otro personaje de la misma cuenta y del mismo reino, quien podrá usarla para generar su propia pieza de equipo de nivel de objeto 496.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Beschwerde oder einen Vorschlag einsenden oder eine Anfrage stellen möchten, verwenden Sie bitte den Briefkasten für Verbesserungsvorschläge. Unser Bürgerservice verpflichtet sich dazu, Ihnen so schnell wie möglich zu antworten.
ES
Si lo que deseas es dirigir una queja o sugerencia o efectuar una consulta, puedes hacerlo a través del formulario de contacta con nosotros, nuestro servicio de atención al ciudadano se compromete a enviarte una respuesta en el menor tiempo posible.
ES
So können die Gäste die unvergessliche Reise mit ihren Freunden und ihrer Familie teilen, sobald sie zu Hause ankommen und müssen nicht monatelang warten, bis sie die Disc im Briefkasten haben.
Podrán mostrar sus inolvidables vacaciones a su familia y amigos tan pronto como bajen del avión de vuelta a casa en lugar de esperar durante semanas para recibir un disco por correo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Computerzentren mit den gro?en Buchstaben haben das Internet mehr Geldes von den Kindern mit dem Spielsyndrom, deshalb nicht werden von der Geschwindigkeit der Verbindung mit dem elektronischen Briefkasten stark Sie verf?hrt.
Los centros de inform?tica con las may?sculas tienen el Internet m?s de dinero de los ni?os con el s?ndrome de juegos, por eso no se forjen ilusiones fuerte por la velocidad del enlace con el buz?n electr?nico.