Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Dieses Verzeichnis ist auf Papier mit dem Briefkopf der Einrichtung zu erstellen, und jede Seite ist von einem auf der Genehmigung namentlich angegebenen Mitarbeiter der Einrichtung zu unterzeichnen.
La lista se presentará en papel con el membrete de la institución y cada página estará firmada por una de las personas de la institución, mencionada en la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich entwerfe abends Logos und Briefköpfe und so was. Bis das so richtig läuft, arbeite ich im Buchladen.
Diseòo membretes y logotipos de noche …de día estoy en la librería, mientras no tenga más encargos. ?Para quién trabajas?
Korpustyp: Untertitel
Alle Anfragen müssen mit offiziellem Briefkopf der Regierung/Strafverfolgungsbehörde geschickt werden und müssen folgende Punkte beinhalten:
Todas las solicitudes deben envidarse en papel con membrete oficial del gobierno/entidad encargada de la aplicación de la ley y deben incluir lo siguiente:
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Diese Genehmigung ist nur im Zusammenhang mit einem Verzeichnis der im Rahmen des jeweiligen Ausfuhrvorgangs vorübergehend ausgeführten Kulturgüter gültig; dieses Verzeichnis muss mit dem Briefkopf der betreffenden Einrichtung sowie folgendem Stempelabdruck
Solo será válida cuando vaya acompañada de una lista de los bienes culturales que se exporten temporalmente en un envío determinado redactada en papel de cartas con su membrete y con el siguiente sello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich entwerfe abends Logos und Briefköpfe und so was. Bis das so richtig läuft, arbeite ich im Buchladen.
Hago membretes y logotipos de noche …...trabajo en la tienda mientras consigo más clientes.
Korpustyp: Untertitel
Anstatt Schachteln voller Papier mit Briefkopf von einer Druckerei zu bestellen, können Sie Briefköpfe vor Ort einfach und schnell drucken.
ES
Diese Genehmigung ist nur im Zusammenhang mit einem Verzeichnis der im Rahmen des jeweiligen Ausfuhrvorgangs vorübergehend ausgeführten Kulturgüter gültig; dieses Verzeichnis muss mit dem Briefkopf der betreffenden Einrichtung sowie folgendem Stempelabdruck
Sólo será válida cuando vaya acompañada de una lista de los bienes culturales que se exporten temporalmente en un envío determinado redactada en papel de cartas con su membrete y con el siguiente sello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche bitte die Postfachnummer für den Briefkopf.
Necesito saber el apartado de correos para el membrete.
Korpustyp: Untertitel
Die Konfiguration ohne Führungsstifte unterstützt Vordrucke (Briefpapier mit Briefkopf, Newsletter, Karten, Sondermaterialien)
ES
Ich werde es in Auftrag geben, ich werde es auf einen Quantum Bay Briefkopf tun.
Lo pondré por escrito, lo haremos en una hoja membretada de Quantum Bay.
Korpustyp: Untertitel
Das Opfer hatte vollen Zugang zu sämtlichen Vordrucken des Bürgermeisters, und trotzdem fälscht er einen Briefkopf auf dem Briefpapier vom Marriott?
La víctima tenía acceso a todos los papeles timbrados de "Oficina del Alcalde" que quisiera, ¿y aun así escribió una carta con papel timbrado del Marriot?
Korpustyp: Untertitel
Demnach dürfen die Intergroups nicht den Namen, den Briefkopf oder das Logo des Parlaments verwenden und müssen auch sonst vermeiden, mit offiziellen Organen und den Positionen des Parlaments verwechselt zu werden.
A mediados de la década de los 90, el Parlamento decidió regular el funcionamiento de los intergrupos con el fin de evitar su proliferación incontrolada o una excesiva vinculación con los grupos de interés.
Korpustyp: EU DCEP
Art. 13 Die Dozenten, Mitarbeiter und Berater der JM Mitgliedsschulen dürfen den Namen, den Briefpapier mit Briefkopf und irgendwelches JM Material nicht zu beruflich privaten Zwecken benutzen, es sie denn, sie haben eine schriftliche Vorgenehmigung dafür bekommen.
13 El personal docente, dependientes y asesores de las realidades asociadas JM no utilizarán con fines profesionales privados la marca, papel firmado con las iniciales JM y cualquier otro material JM a no ser que hayan sido previamente autorizados por escrito.
Sachgebiete: oeffentliches schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Um den Account zu aktivieren, senden Sie bitte ein Fax oder eine E-mail mit einer Bescheinigung mit Briefkopf der Firma, der beweist, dass Ihre Firma in der Handelskammer eingeschrieben ist oder die Bestätigung der Zuordnung einer USt-Identifikationsnummer.
ES
Para activar el account se tiene que enviar por fax o e-mail el documento de registración de la empresa ( numero CIF y todos los datos que se refieran a la empresa misma) y registrarse en nuestra tienda online.
ES