Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ersttagsbriefe, Ganzsachen und dergleichen, entwertet oder nicht entwertet, ausgenommen die Waren der Position 4907
Sellos (estampillas) de correo, timbres fiscales, marcas postales, sobres primer día, enteros postales, demás artículos franqueados y análogos, incluso obliterados (excepto los artículos de la partida 4907)
Korpustyp: EU DGT-TM
Und so ein Mann sammelt Briefmarken, ja?
¿Y un hombre como ése colecciona estampillas?
Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie Briefe und Pakete aufgeben sowie Briefmarken, Geschenke oder Verpackungsmaterial kaufen.
Ich kann den Namen oder die Adresse nicht lesen…aber auf der Briefmarke steht "Magyar".
Yo no entiendo el nombre o la direcció…...pero la estampilla dice "Magyar" encima.
Korpustyp: Untertitel
William hatte eine magische Schublade unter dem Schnitttisch, gefüllt mit Krimskrams, Pfeifenputzern, Büroklammern, einer alten Briefmarke, einem Penny oder zwei.
La oficina de correo se encuentra en la Avenida El Sol, pero muchas tiendas cercanas a la Plaza de Armas también venden estampillas y tienen cajas para que deposite sus cartas.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
– das Anbringen von Briefkästen an öffentlichen Plätzen, die Ausgabe von Briefmarken und den im Zuge von Justiz- und Verwaltungsverfahren eingesetzten Einschreibedienst nach den nationalen Rechtsvorschriften als Universaldienst zu regeln.“
– organizar como servicio universal la localización de buzones en la vía pública, la emisión de sellospostales y el servicio de correo certificado utilizado en procedimientos judiciales o administrativos, de conformidad con la legislación nacional.»
Korpustyp: EU DCEP
Seit 1945 wurden Briefmarken mit seinem Konterfei ausgegeben, Schiffe und Highways nach ihm benannt.
Desde 1945, sellospostales han sido editados con su image…...y embarcaciones y autopistas han sido bautizadas en su honor.
Korpustyp: Untertitel
DIE POST In den Vertretungen der Polnischen Post kann man Briefmarken für Briefe ins In- und Ausland kaufen, Telefongespräche bestellen, Telefonkarten kaufen und Faxe schicken.
PL
CORREOS En los establecimientos de Correos de Polonia se puede comprar sellospostales para cartas nacionales y al extranjero, reservar una conversación telefónica, comprar tarjetas telefónicas y enviar un fax.
PL
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Briefmarkensammlerartikel (entwertete Briefmarken, Briefmarkenalben usw.), andere Sammlerartikel (Münzen, Medaillen, Mineralien, zoologische und botanische Exemplare usw.) und sonstige für Hobbys notwendige Waren,
artículos para la colección de sellos (sellospostales usados o franqueados, álbumes de sellos, etc.), otros artículos de colección (monedas, medallas, minerales, especímenes zoológicos y botánicos, etc.) y otras herramientas y artículos utilizados en la práctica de aficiones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verteiler-, Maskier-, Spül- und Reagenzschichten werden auf einem Plättchen mit der Größe eine Briefmarke kombiniert, um erstklassige Präzision und Genauigkeit zu bieten.
En ella se combinan de forma discreta capas de difusión, enmascaramiento, depuración y reactivos en un slide con el tamaño de un sellopostal para obtener resultados con una precisión y una exactitud de primera clase.
Unser Sortiment der Papierwaren bilden Schulhefte, Notizblocke, Eintragsbücher, Zeichenhefte, Skizzenbücher, Alben für Briefmarken und andere Papierwaren.
ES
Las libretas de escuela, blocs de notas, libros de registro, blocs de croquis, cuadernos de bocetos, albums para sellospostales y otra mercancía de papel constituyen nuestro surtido de mercancía de papel.
ES
William hatte eine magische Schublade unter dem Schnitttisch, gefüllt mit Krimskrams, Pfeifenputzern, Büroklammern, einer alten Briefmarke, einem Penny oder zwei.
Da wäre Victor, reicher als Gott und Hengst des Jahres, und Reed, der dümmste Schlaukopf der Welt und weniger wert als 'ne Briefmarke.
Tenemos a Víctor, con más dinero que Dios, hombre del año. Y tenemos a Reed, el más inteligente tonto del mundo, sin dinero alguno.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte immer, das Gute an einer Briefmarke is…sie bleibt immer an einer Sache dran, bis sie ihr Ziel erreicht hat.
Siempre decía que lo bueno de un sell…es que no se despega hasta que llega a su destino.
Korpustyp: Untertitel
Was unternimmt die Kommission, um sicherzustellen, dass die Gebühren für zwischen den Mitgliedstaaten verschickte Briefe — insbesondere für die elektronische Briefmarke (E-Stamp) — unter Berücksichtigung etwaiger Wechselkursschwankungen vergleichbar sind?
¿Con qué medidas intenta la Comisión garantizar que las tarifas postales para el envío de cartas entre los Estados miembros (y en particular el franqueo denominado europeo , E'stamp) son equiparables a pesar de la fluctuación en la cotización de las divisas?
Korpustyp: EU DCEP
In seiner Frage spricht der Herr Abgeordnete die Vergleichbarkeit der Tarife für grenzüberschreitende Postsendungen, insbesondere die elektronische Briefmarke (E-Stamp), an.
La pregunta de Su Señoría plantea la cuestión de la comparabilidad de las tarifas postales del correo transfronterizo y en especial del franqueo electrónico ( E Stamp).