linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Briefmarke sello 190
estampilla 24 sello postal 12 estampilla postal 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Briefmarke sello
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tageszeitungen, Postkarten und Briefmarken sind hier erhältlich. UK
Periódicos, tarjetas postales y sellos también disponibles. UK
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Derzeit liegt dem Rat kein Rechtsetzungsvorschlag betreffend Briefmarken zum Thema AIDS vor.
En estos momentos, el Consejo no está tratando ninguna propuesta legislativa en relación con sellos sobre el tema del sida.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin wegen drei Briefmarken seit einer Stunde hier!
¡Llevo aquí una hora para comprar tres sellos!
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekleben mit Hilfe des Klebers die Briefmarke auf dem Umschlag drauf.
Usamos el sello con el pegamento y lo pegamos en el sobre.
Sachgebiete: verlag film informatik    Korpustyp: Webseite
Es wäre die berühmte Portoerhöhung um einen Pfennig pro Briefmarke, wenn es überhaupt zu einem Preisanstieg kommt.
Es el famoso aumento de un céntimo por sello, o bien ningún aumento en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sind Briefmarken von 1936. Als Antiochia französisch regiert wurde.
Son sellos de 1936, cuando Antioquía estaba bajo mandato francés.
   Korpustyp: Untertitel
Filatelia e Numismatica ist ein Markt für Sammler und Liebhaber von Briefmarken, Münzen und historischen Postkarten. IT
Filatelia e Numismatica es la feria dedicada a los aficionados y coleccionistas de sellos, monedas y postales antiguas. IT
Sachgebiete: verlag kunst politik    Korpustyp: Webseite
Sie könnten sogar eine grenzüberschreitende Überweisung zum Preis einer Briefmarke vornehmen, indem sie Bargeld per Post versenden.
Incluso podrán hacer una transferencia internacional por el precio de un sello enviando el dinero por correo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du mal Briefmarken willst, musst du eine Woche lang anstehen.
Como vayas por sellos a Correos, estarás guardando cola una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Tuschezeichnungen auf Briefumschlägen mit besonderen Briefmarken – bei Manfred Heckmann werden kleine Geschichten daraus.
Manfred Heckmann consigue que sus dibujos pintados en sobres y con sellos extraordinarios cuenten historias.
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entwertete Briefmarke .
abgefallene Briefmarke . .
nicht entwertete Briefmarke .
Überdruck einer Briefmarke .
Briefmarke mit Zuschlag . . .
Briefmarke außer Kurs . .
für ungültig erklärte Briefmarke . .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Briefmarke"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das hier ist eine Briefmarke von 1933.
Le enseñaré uno de correo aéreo de 1933.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber könnte dein Vater nicht mal eine Briefmarke vollschreiben.
Lo que tu padre sabe de mujere…...no llenaría siquiera una postal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl landet ein Flugzeug auf einer Briefmarke.
Este tipo te aterriza un avión donde sea.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr zum Thema Briefmarke drucken oder Sendung abholen lassen. ES
Pulsa el botón Imprimir etiquetas de envío. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er ist zwar unleserlich, aber auf der Briefmarke ist ein Specht.
Y está muy desvaído para leerlo, pero el sell…tiene un pájaro carpintero.
   Korpustyp: Untertitel
Dann 5O Kronen für deinen Sohn zum Geburtsta…und Geld für die Briefmarke.
Luego 50 coronas suecas para el cumpleaños de tu hijo. Correo-75 öre.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Jahr der Herstellung auf der Briefmarke zu bestimmen auf der Unterseite des Zippo " RU
Cómo determinar el año de fabricación de la marca en la parte inferior de Zippo " RU
Sachgebiete: kunst radio foto    Korpustyp: Webseite
Nika auf Wie Sie das Jahr auf einer Briefmarke auf der Unterseite des Zippo bestimmen RU
Alexander en Cómo determinar el año de fabricación se estampa en el fondo de un Zippo RU
Sachgebiete: kunst informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da wäre Victor, reicher als Gott und Hengst des Jahres, und Reed, der dümmste Schlaukopf der Welt und weniger wert als 'ne Briefmarke.
Tenemos a Víctor, con más dinero que Dios, hombre del año. Y tenemos a Reed, el más inteligente tonto del mundo, sin dinero alguno.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte immer, das Gute an einer Briefmarke is…sie bleibt immer an einer Sache dran, bis sie ihr Ziel erreicht hat.
Siempre decía que lo bueno de un sell…es que no se despega hasta que llega a su destino.
   Korpustyp: Untertitel
Was unternimmt die Kommission, um sicherzustellen, dass die Gebühren für zwischen den Mitgliedstaaten verschickte Briefe — insbesondere für die elektronische Briefmarke (E-Stamp) — unter Berücksichtigung etwaiger Wechselkursschwankungen vergleichbar sind?
¿Con qué medidas intenta la Comisión garantizar que las tarifas postales para el envío de cartas entre los Estados miembros (y en particular el franqueo denominado europeo , E'stamp) son equiparables a pesar de la fluctuación en la cotización de las divisas?
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Frage spricht der Herr Abgeordnete die Vergleichbarkeit der Tarife für grenzüberschreitende Postsendungen, insbesondere die elektronische Briefmarke (E-Stamp), an.
La pregunta de Su Señoría plantea la cuestión de la comparabilidad de las tarifas postales del correo transfronterizo y en especial del franqueo electrónico ( E Stamp).
   Korpustyp: EU DCEP