linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brieftaschen carteras 26

Verwendungsbeispiele

Brieftaschen carteras
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entdecken Sie alle Brieftaschen für Damen aus dem Hause Dior.
Descubra todos los modelos de carteras para señora creados por la Maison Dior.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Darunter befindet sich eine Baumansicht mit den Zugriffsdaten und Regeln für die digitalen Brieftaschen.
Sigue una vista de árbol de los controles de acceso para sus carteras.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit den anderen Brieftaschen und der Kasse ist das ein guter Fang.
Contando el resto de las carteras y lo de la caj…...fue un atraco bastante bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Show products in category Taschen und Brieftaschen
Show products in category Bolsos y carteras
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es ist ratsam, die digitalen Brieftaschen zu schließen, sobald sie nicht mehr benötigt werden, um den unberechtigten Zugriff darauf zu verhindern.
Es una buena decisión cerrar sus carteras cuando no esté usándolas, de modo que nadie pueda curiosear en ellas ni utilizarlas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit den anderen Brieftaschen und der Kasse ist das ein guter Fang.
Con las demás carteras y lo de la caja, creo que es un buen golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Picture for category Taschen und Brieftaschen
Picture for category Bolsos y carteras
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Da Sie mehrere Brieftaschen anlegen können, haben Sie im Abschnitt Automatische Wahl der digitalen Brieftasche die Wahl, mit welcher Brieftasche KDE starten soll.
Como puede tener varias carteras, la Selección automática de cartera le permite iniciar KDE con una cartera determinada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sogar die Brieftaschen, die sie einem geben, sind noch aus demselben Kunstleder.
Hasta las carteras que te dan siguen siendo de cuero de imitación.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Welt, in der man durchaus fünf oder sechs Kaffeehäuser an einer einzigen Straße findet, in der Brieftaschen bis zum Platzen mit Payback-Karten gefüllt und Spam als tägliche Belästigung angesehen wird, sah sich MRM einer schier unlösbaren Aufgabe gegenüber:
En un mundo en donde en una sola calle puede haber cinco o seis cafeterías, donde las carteras están llenas de tarjetas de fidelización y donde el spam es una molestia habitual, MRM recibió un encargo que parecía imposible:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brieftaschen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Brieftaschen, Geldtaschen und Kartenetuis ES
Portafolios, billeteras y estuches para los naipes ES
Sachgebiete: luftfahrt literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Öffnet eure Herzen und eure Brieftaschen!
IAbran sus corazones y sus billeteras!
   Korpustyp: Untertitel
Dienstprogramm für digitale & Brieftaschen startenNAME OF TRANSLATORS
& Lanzar el gestor de carterasNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dienstprogramm für digitale Brieftaschen im Systemabschnitt anzeigen
Mostrar el administrador en la bandeja del sistema
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dienstprogramm für digitale Brieftaschen im Systembereich anzeigen
Mostrar el gestor en la bandeja del sistema
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese beiden klauen Brieftaschen im Darkroom!
Estos dos estan robando billeteras en el cuarto oscuro!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sitzen und Brieftaschen nähen.
Podría estar dentro trabajando.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnet eure Herzen und eure Brieftaschen!
¡Abran sus corazones y sus billeteras!
   Korpustyp: Untertitel
Brieftaschen, Geldtaschen und Kartenetuis Auf Karte anzeigen ES
Portafolios, billeteras y estuches para los naipes Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: luftfahrt literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Häufig werden sie als „Brieftaschen“ bezeichnet.
Estos servicios por lo general son conocidos como “billeteras”.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schuhe, Handschuhe, Armbanduhren, Handtaschen, Geldbeutel und Brieftaschen, Aktentaschen, Stuhlüberzüge, Brustbeutel,
calzado, guantes, correas de reloj, bolsos, monederos/billeteros, maletines, fundas para sillas, monederos para llevar colgados al cuello,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Passen Sie auf ihre Brieftaschen, Taschen und Uhren auf.
Cuiden sus billeteras, sus bolsillos y sus relojes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dior Brieftaschen aus genarbtem oder Lackleder, schlicht oder farbig,
Vestidas de piel graneada o acharolada, sobrias o de colores,
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Brieftaschen - 1.256 einzigartige Produkte bei DaWanda online kaufen
Otros - 1 productos únicos para comprar online en DaWanda
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier findest du Rucksäcke, Geldbörsen, Brieftaschen und Vieles mehr.
Encuentra mochilas, monederos y mucho más
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie haben in der Innenstadt die Brieftaschen getragen. - Sind Sie fertig?
No era más que un cobrador para los politicuchos y aún lo es. - ¿Has terminado?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die anderen nicht auf ihre Brieftaschen aufpassen können, wie können sie auf meine Tochter aufpassen?
Si esos otros hombres no pueden cuidar de sus billeteras, ¿cómo pueden cuidar de mi hija?
   Korpustyp: Untertitel
Dann zückt die Brieftaschen und denkt daran, es ist für wohltätige Zwecke.
Saquen sus monederos y recuerden que es para la caridad.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, zücken Sie Ihre Brieftaschen, um ein Date mit den begehrtesten Junggesellinne…der Hamptons zu ersteigern.
Caballeros, saquen sus billetera…porque estarán ofertando por una cit…con algunas de las solteras más codiciadas del Hamptons.
   Korpustyp: Untertitel
Zückt mal eure Brieftaschen und denkt daran, es ist alles für gute Zwecke.
Saquen sus monederos y recuerden que es para la caridad.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zückt die Brieftaschen und denkt daran, es ist für wohltätige Zwecke.
Abran sus monederos y recuerden que es una obra benéfica.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu gehören nicht: Behältnisse für persönliche Sachen, Aktenkoffer, Schulranzen, Handtaschen, Brieftaschen, Portemonnaies usw. (1.9); Radiowecker (1.14).
No incluye: artículos para el transporte de efectos personales, maletines, bolsos, billeteras, monederos, etc. (1.9); radiodespertadores (1.14).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zückt mal eure Brieftaschen und denkt daran, es ist alles für gute Zwecke.
Saquen sus chequeras, y recuerden que es todo por caridad.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit begünstigen Patente große und bürokratische Organisationen mit dicken Brieftaschen gegenüber den wirklichen Innovatoren.
De hecho, las patentes favorecen a las organizaciones grandes y burocráticas con mucho dinero en vez de a los verdaderos inventores.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir tragen alles, was wir im Leben brauchen, in hauchdünnen Brieftaschen.
Nosotros llevamos todo lo necesario en un sobre de cuero así de grande.
   Korpustyp: Untertitel
Holt eure Brieftaschen raus und haltet eure Ausweise neben euer Gesicht.
Saquen sus identificaciones y colóquenlas cerca de sus caras.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Brieftaschen-Bild haben Sie die Lieben immer bei sich. ES
Con las fotos en tamaño billetera podrá llevar a sus seres queridos siempre consigo. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Bedarf für heute Abend lautet: 12 Familienalben, 9 persönliche Tagebüche…17 Liebesbriefe, verschiedene Kindheitsfoto…...26 Brieftaschen, Ausweise und Sozialversicherungskarten.
Los requisitos de hoy so…12 álbumes de fotos familiares, 9 diarios personale…17 cartas de amor, fotos variadas de la niñe…26 billeteras, documentos de identidad y seguro social.
   Korpustyp: Untertitel
Sie plündern die Länder der Dritten Welt aus und beschweren sich über Wirtschaftsmigranten, die die Brieftaschen der Großkapitalisten anschwellen lassen.
Saquean los países del Tercer Mundo y luego se quejan de los migrantes económicos que hacen engordar las arcas de los capitalistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Sie und Ihr Freund den letzten Punkt getroffen haben, der ihnen noch wehtut: ihre Brieftaschen. Sehr gewagt.
Creo que usted y su amigo, encontraron la última pieza y les darán donde les duele: sus bolsillos, muy valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Un…nun, je dicker die Brieftaschen der Anwesenden, desto ein besseres Licht wirft es auf Daniel als neuen CEO.
…bueno, cuanta más gente con dinero asista, mejor será visto Daniel como el nuevo Jefe Ejecutivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass Sie und Ihr Freund den letzten Punkt getroffen haben, der ihnen noch wehtut: ihre Brieftaschen.
Creo que tú y tu amigo han dado con la clave. Les están dando donde más les duele: en el bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass Sie und Ihr Freund den letzten Punkt getroffen haben, der ihnen noch wehtut: ihre Brieftaschen.
Creo que tú y tu amigo habéis dado con la clave. Les estáis dando donde más les duele: en el bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Brüder und Schwestern, gesegnet seien jene mit dünnen Brieftaschen, denn ihnen wird das Königreich hier auf Erden gehören!
Hermanos y hermana…bienaventurados los pobres en dinero, pues de ellos es el reino de los cielos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf uns als Anfänger warten Haie, die nur darauf warten, durch Irreführung und angepasste Performance-Präsentationen unsere Brieftaschen zu fressen.
Los principiantes como yo somos pasto fácil de los tiburones que están esperando ansiosos para comerse nuestros monederos con trampas engañosas y personalizadas.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Diese Beträge werden bald in Münzform abgewickelt werden müssen, d. h., daß wir in Zukunft große Geldsäcke haben werden anstelle von Brieftaschen.
Estas cantidades se liquidarán pronto en monedas, es decir, en el futuro llevaremos grandes bolsas de monedas en lugar de billeteros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nicht mit offenen Brieftaschen kommen und mir alles zurückzahlen, was sie mir schulden, werde ich die Jahre, dir mir noch bleiben, dazu nutzen, sie an den Rand des Ruins zu bringen, jeden Einzelnen.
Díganles que si no vienen con la billetera abierta a pagarme lo que me deben dedicaré los años que me quedan en el mundo a arruinarles a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus haben ihm seine Meinungsforscher vermutlich erklärt, dass er unabhängige Wähler aus der Mittelschicht mit viel höherer Wahrscheinlichkeit für sich einnehmen wird, wenn er an ihre Brieftaschen und nicht an ihre Sorge um die Armen des Landes appelliert.
Es más, sus investigadores probablemente le hayan dicho que hay más probabilidades de ganar a los votantes de la clase media independiente apelando a sus billeteras que a una preocupación por los pobres de Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir alle tragen in unseren Brieftaschen diese Symbol der gemeinsamen europäischen Identität mit uns: Denn der Euro ist nicht nur eine Währung, sondern ein wesentliches Element unseres europäischen Projekts, das uns greifbar an die Vorteile des Integrationsprozesses erinnert, der vor einem halben Jahrhundert begonnen hat.
Todos ellos llevan, llevamos en nuestros bolsillos este símbolo de una identidad europea compartida, porque el euro es, además de una moneda, un elemento central de nuestro proyecto europeo, que nos recuerda de forma concreta los beneficios derivados del proceso de integración que comenzó hace más de medio siglo
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sicher viele kann ich diesen Bericht einfach mit dem Herzen und mit meiner Menschlichkeit befürworten, aber es gibt auch Gründe, ihn aus unseren Brieftaschen zu unterstützen, denn bei vielen dieser Krankheiten wird sich zögerliches Handeln später in anderer Weise rächen.
Puedo apoyar este informe, como harán muchos, simplemente desde el corazón y mi conciencia humana, pero hay motivos para apoyarlo con nuestros bolsillos, ya que con respecto a muchas de estas enfermedades cualquier retraso en actuar tendrá más tarde un efecto de rebote que nos afectará de alguna otra manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte