Da Sie mehrere Brieftaschen anlegen können, haben Sie im Abschnitt Automatische Wahl der digitalen Brieftasche die Wahl, mit welcher Brieftasche KDE starten soll.
Como puede tener varias carteras, la Selección automática de cartera le permite iniciar KDE con una cartera determinada.
Sogar die Brieftaschen, die sie einem geben, sind noch aus demselben Kunstleder.
Hasta las carteras que te dan siguen siendo de cuero de imitación.
Korpustyp: Untertitel
In einer Welt, in der man durchaus fünf oder sechs Kaffeehäuser an einer einzigen Straße findet, in der Brieftaschen bis zum Platzen mit Payback-Karten gefüllt und Spam als tägliche Belästigung angesehen wird, sah sich MRM einer schier unlösbaren Aufgabe gegenüber:
En un mundo en donde en una sola calle puede haber cinco o seis cafeterías, donde las carteras están llenas de tarjetas de fidelización y donde el spam es una molestia habitual, MRM recibió un encargo que parecía imposible:
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Der Bedarf für heute Abend lautet: 12 Familienalben, 9 persönliche Tagebüche…17 Liebesbriefe, verschiedene Kindheitsfoto…...26 Brieftaschen, Ausweise und Sozialversicherungskarten.
Los requisitos de hoy so…12 álbumes de fotos familiares, 9 diarios personale…17 cartas de amor, fotos variadas de la niñe…26 billeteras, documentos de identidad y seguro social.
Korpustyp: Untertitel
Sie plündern die Länder der Dritten Welt aus und beschweren sich über Wirtschaftsmigranten, die die Brieftaschen der Großkapitalisten anschwellen lassen.
Saquean los países del Tercer Mundo y luego se quejan de los migrantes económicos que hacen engordar las arcas de los capitalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Sie und Ihr Freund den letzten Punkt getroffen haben, der ihnen noch wehtut: ihre Brieftaschen. Sehr gewagt.
Creo que usted y su amigo, encontraron la última pieza y les darán donde les duele: sus bolsillos, muy valiente.
Korpustyp: Untertitel
Un…nun, je dicker die Brieftaschen der Anwesenden, desto ein besseres Licht wirft es auf Daniel als neuen CEO.
…bueno, cuanta más gente con dinero asista, mejor será visto Daniel como el nuevo Jefe Ejecutivo.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass Sie und Ihr Freund den letzten Punkt getroffen haben, der ihnen noch wehtut: ihre Brieftaschen.
Creo que tú y tu amigo han dado con la clave. Les están dando donde más les duele: en el bolsillo.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass Sie und Ihr Freund den letzten Punkt getroffen haben, der ihnen noch wehtut: ihre Brieftaschen.
Creo que tú y tu amigo habéis dado con la clave. Les estáis dando donde más les duele: en el bolsillo.
Korpustyp: Untertitel
Brüder und Schwestern, gesegnet seien jene mit dünnen Brieftaschen, denn ihnen wird das Königreich hier auf Erden gehören!
Hermanos y hermana…bienaventurados los pobres en dinero, pues de ellos es el reino de los cielos.
Korpustyp: Untertitel
Auf uns als Anfänger warten Haie, die nur darauf warten, durch Irreführung und angepasste Performance-Präsentationen unsere Brieftaschen zu fressen.
Los principiantes como yo somos pasto fácil de los tiburones que están esperando ansiosos para comerse nuestros monederos con trampas engañosas y personalizadas.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Diese Beträge werden bald in Münzform abgewickelt werden müssen, d. h., daß wir in Zukunft große Geldsäcke haben werden anstelle von Brieftaschen.
Estas cantidades se liquidarán pronto en monedas, es decir, en el futuro llevaremos grandes bolsas de monedas en lugar de billeteros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nicht mit offenen Brieftaschen kommen und mir alles zurückzahlen, was sie mir schulden, werde ich die Jahre, dir mir noch bleiben, dazu nutzen, sie an den Rand des Ruins zu bringen, jeden Einzelnen.
Díganles que si no vienen con la billetera abierta a pagarme lo que me deben dedicaré los años que me quedan en el mundo a arruinarles a todos.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus haben ihm seine Meinungsforscher vermutlich erklärt, dass er unabhängige Wähler aus der Mittelschicht mit viel höherer Wahrscheinlichkeit für sich einnehmen wird, wenn er an ihre Brieftaschen und nicht an ihre Sorge um die Armen des Landes appelliert.
Es más, sus investigadores probablemente le hayan dicho que hay más probabilidades de ganar a los votantes de la clase media independiente apelando a sus billeteras que a una preocupación por los pobres de Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir alle tragen in unseren Brieftaschen diese Symbol der gemeinsamen europäischen Identität mit uns: Denn der Euro ist nicht nur eine Währung, sondern ein wesentliches Element unseres europäischen Projekts, das uns greifbar an die Vorteile des Integrationsprozesses erinnert, der vor einem halben Jahrhundert begonnen hat.
Todos ellos llevan, llevamos en nuestros bolsillos este símbolo de una identidad europea compartida, porque el euro es, además de una moneda, un elemento central de nuestro proyecto europeo, que nos recuerda de forma concreta los beneficios derivados del proceso de integración que comenzó hace más de medio siglo
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sicher viele kann ich diesen Bericht einfach mit dem Herzen und mit meiner Menschlichkeit befürworten, aber es gibt auch Gründe, ihn aus unseren Brieftaschen zu unterstützen, denn bei vielen dieser Krankheiten wird sich zögerliches Handeln später in anderer Weise rächen.
Puedo apoyar este informe, como harán muchos, simplemente desde el corazón y mi conciencia humana, pero hay motivos para apoyarlo con nuestros bolsillos, ya que con respecto a muchas de estas enfermedades cualquier retraso en actuar tendrá más tarde un efecto de rebote que nos afectará de alguna otra manera.