Hier hat ein Briefwechsel zwischen dem Präsidenten des Parlaments und dem Rat stattgefunden.
Sobre este tema ha habido un intercambio de correspondencia entre su Cámara y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Exemplar enthält zahlreiche Anmerkungen und Randnotizen sowie eingefügte Zeitungsberichte und Rezensionen zu Selers Werken und sogar privaten Briefwechsel des Ehepaars.
DE
El ejemplar incluye numerosas observaciones y notas al margen, y también intercala reportajes periodísticos y reseñas sobre las obras de Seler, e incluso correspondencia privada del matrimonio.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Diese Konsultationen können auch in Form eines Briefwechsels stattfinden.
Estas consultas podrán adoptar también la forma de intercambio de correspondencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
interpretativer Briefwechsel
.
Modal title
...
durch Briefwechsel abgeschlossener Vertrag
.
Modal title
...
Briefwechsel auf Ministerebene
.
Modal title
...
durch Briefwechsel zustande gekommener Vertrag
.
Modal title
...
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Briefwechsel"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abkommen in Form eines Briefwechsels
acuerdo en forma de canje de cartas
Korpustyp: EU IATE
Handelsabkommen in Form eines Briefwechsels
acuerdo comercial en forma de intercambio de notas
Korpustyp: EU IATE
Es gibt mehrere Briefwechsel mit dem Präsidium.
Existen numerosos intercambios epistolares con la Mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind zuständig für den Briefwechsel.
Fothergill, Ud. està encargado de Relaciones Tras lntercambio.
Korpustyp: Untertitel
Sie stand im Briefwechsel mit dem heiligen Hieronymus, der berichtet,
la extraordinaria fertilidad una mujer muy educada como Leta?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Herrn Gargani heute schreiben und Ihnen ein Kopie des Briefwechsels zukommen lassen.
Escribiré hoy al Sr. Gargani y le remitiré una copia de la carta a usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Familien erhalten selten Besuchserlaubnis, und ein regelmäßiger Briefwechsel ist ihnen nicht gestattet."
A sus familias se les da raramente autorización para visitarles, y tampoco se permite que los reclusos manden y reciban cartas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Cox, Sie haben Recht; es gab in der Tat einen Briefwechsel.
Señor Cox, efectivamente, ha habido unos cruces de cartas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einschränkungen der elektronischen Kommunikation mit Behörden: elektronische Verfahren erfordern immer noch einen Briefwechsel oder persönliche Anwesenheit;
limitación de la interacción electrónica con las administraciones públicas: procedimientos electrónicos que aún requieren intercambios postales o presencia física,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission steht durch formelle und informelle Diskussionen und Briefwechsel in ständigem Kontakt mit den NRO.
La Comisión también mantiene contactos y participa en debates periódicos formales o informales con ONG.
Korpustyp: EU DCEP
Als wäre es n beschissener Briefwechsel zwischen Musset und George Sand.
¿Somos los jodidos Musset y Georges Sand?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine vollständige Aufzeichnung ihres Briefwechsels, aber ich konnte sie zeitlich einordnen.
No tenemos un registro completo de su correspondenci…...pero pude armar una cronología.
Korpustyp: Untertitel
"Der Sicherheitsrat begrüßt das Schreiben des Generalsekretärs vom 18. März und den Briefwechsel zwischen Dr.
“El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito la carta del Secretario General de fecha 18 de marzo de 2004 y el canje de cartas con el Dr.
Korpustyp: UN
Ich werde diese Angelegenheit aufgreifen und mit der Kommission und mit Ihnen zu gegebener Zeit in Briefwechsel treten.
Retomaré este asunto y me pondré en contacto con la Comisión y con usted en su momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde die unselige Praxis aufhören, internationale Protokolle durch Briefwechsel vorläufig in Kraft zu setzen und das Parlament zu umgehen.
De esta manera cesaría la práctica despiadada de poner provisionalmente en vigor protocolos internacionales a través de un intercambio epistolar, eludiendo al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es zu einem Briefwechsel zwischen Ihnen und dem betreffenden Mitglied kommen, so ist dies eine ganz andere Sache.
Si se tratara de un canje de cartas entre la Presidencia y ese diputado, la cosa sería totalmente diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen in Form eines Briefwechsels, nachstehend „Abkommen“ genannt, wurde mit dem Beschluss 2009/855/EG des Rates [5] genehmigt.
Este Acuerdo, denominado en lo sucesivo «el Acuerdo», fue aprobado mediante la Decisión 2009/855/CE del Consejo [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der Maßnahme kam es zwischen den ungarischen Behörden und der Kommission zu mehrmaligem offiziellem Briefwechsel [3].
Las autoridades húngaras y la Comisión intercambiaron varias cartas oficiales referentes a la medida [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem Briefwechsel mit der WHO führte die Agentur im Juni 1996 ein System zur Ausstellung von Ausfuhrbescheinigungen für zentral zugelassene Arzneimittel ein.
la Agencia y los inspectores tuvieron ocasión de debatir las disposiciones aplicables a las inspecciones realizadas en el marco del sistema centralizado, los problemas encontrados, lo dispuesto en materia de elaboración de informes y otros temas relacionados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus zeigt sich uns in dem Briefwechsel zwischen König Hussein von Jordanien und Herrn Netanjahu, dem israelischen Premierminister, eine noch schlimmere Entwicklung.
Además, la situación ha empeorado aún más con el canje de cartas entre el Rey Hussein de Jordania y el Sr. Netanyahu, Primer Ministro de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese staatliche Beihilfe muss angemeldet werden, und zwischen der Kommission und dem betreffenden Mitgliedstaat ist ein Briefwechsel mit Fragen und Antworten zu führen.
Es necesario notificar dichas ayudas y entablar un intercambio de preguntas y respuestas entre la Comisión y el Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir die Bemerkung, daß es nach meiner Ansicht ganz und gar unangebracht wäre, wenn Sie einen Briefwechsel verlesen würden.
Permítame decirle que, en mi opinión, sería totalmente inadecuado que tuviera usted que leer un canje de cartas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 7 Kontaktpersonen 1 . Die Vertragsparteien bestimmen Kontaktpersonen im Wege eines Briefwechsels zwischen dem Direktor von Europol und dem Präsidenten der EZB .
AdemÆs , el BCE informarÆ inmediatamente a Europol del establecimiento de nuevas clases de falsificaciones en el SCF y de todo descubrimiento de billetes falsos en euros en gran cantidad .
Korpustyp: Allgemein
Ich möchte Sie daran erinnern, dass es - und das wissen Sie natürlich - zwischen Ihrem Fraktionsvorsitzenden und der Präsidentin des Europäischen Parlaments einen Briefwechsel gibt.
Yo quiero recordarle que -como usted, sin duda, ya sabe- el presidente de su Grupo ha intercambiado varias cartas con el Presidente del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, Herr Präsident, wir haben dank Kontakten und einem Briefwechsel für die erste Tranche, von der ich gesprochen habe, bereits ein Abkommen erzielt.
Pues bien, señor Presidente, gracias a una serie de contactos y de intercambios epistolares ya hemos podido alcanzar un acuerdo para esa primera porción a la que aludí anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang hat die Kommission deutlich gemacht, dass dieser Briefwechsel, der Teil laufender Verhandlungen ist, keinen Zugang zur Datenbank der EU bieten kann.
En este sentido, la Comisión ha dejado claro que este intercambio de notas, que es parte de las negociaciones en curso, no puede facilitar el acceso a la base de datos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebster Onkel, Zeit, dass du mein Geschwätz über dich ergehen lässt, vermutlich sollte ich dich hier mit "Doktor" anreden, obgleich du mir diesen Briefwechsel empfohlen hast.
Estimadísimo tío, otra vez es momento de que te dejes llevar por mi parloteo, aunque supongo que aquí me dirigiré hacia ti como "Doctor", dado que esta carta fue una recomendación profesional tuya.
Korpustyp: Untertitel
Diese Vereinbarung wird in einem Briefwechsel zwischen dem Vorsitzenden des Entwicklungsausschusses und den Kommissionsmitgliedern Ferrero-Waldner und Michel formalisiert werden, bevor über den Wortlaut des Gemeinsamen Standpunkts abgestimmt wird.
Este acuerdo se formalizará mediante un canje de cartas entre el Presidente de la Comisión de Desarrollo y los Comisarios Ferrero-Waldner y Michel, antes de que se proceda a la votación sobre el texto de la Posición Común.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Unterzeichnung und vorläufige Anwendung eines Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien über das vorläufige Punktesystem für Lastkraftwagen im Transit durch Österreich
En el caso de Enron, las agencias habían seguido otorgándole una buena calificación hasta 4 días antes de que se declararan en quiebra, explica el ponente en su exposición de motivos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Regelung ist in dem Briefwechsel zwischen dem Rat der Europäischen Union und der Republik Island und dem Königreich Norwegen über die Ausschüsse, die die Europäische Kommission bei der Ausübung ihrer Durchführungsbefugnisse unterstützen ABl.
(36A)Deben establecerse disposiciones para que representantes de Islandia y Noruega se asocien al trabajo de los comités que asisten a la Comisión en el ejercicio de sus competencias de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Unterzeichnung und vorläufige Anwendung eines Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Kroatien über das vorläufige Punktesystem für Lastkraftwagen im Transit durch Österreich
La nueva legislación incluye disposiciones mínimas sobre la información y publicidad de los contratos que ofrezcan las autoridades públicas, que también deben notificarse a la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens: Wollen wir wirklich warten, bis die Kommission im Herbst ihre Einschätzung bezüglich des Datums und der Bedingungen für den Beitritt Rumäniens und Bulgariens vorlegt, wenn wir dies schon aus einem Briefwechsel entnehmen konnten?
En segundo lugar, ¿realmente vamos a esperar a que la Comisión presente en otoño su evaluación sobre la fecha y las condiciones de adhesión de Rumanía y Bulgaria, si ya las hemos fijado mediante un canje de cartas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine größere Transparenz ist andererseits auch das zentrale Thema des Briefwechsels, der seit 1988 zwischen der Kommission und dem Parlament stattfindet, sowie des Modus vivendi vom 20. Dezember 1994.
Por otro lado, el logro de una mayor transparencia ha sido el tema central del intercambio de notas que se ha hecho entre la Comisión y el Parlamento desde el año 1988, así como el modus vivendi de 20 de diciembre del año 1994.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auch sehr deutlich gemacht, dass wir die Vereinigten Staaten aufgefordert haben - und dabei hat es einen Briefwechsel gegeben und wir verhandeln noch darüber - zuzustimmen, dass sich die bilateralen Abkommen nicht auf PNR-Fluggastdaten beziehen können.
También hemos dejado muy claro que hemos pedido a los Estados Unidos -y hemos enviado cartas y aún estamos negociando al respecto- que acepte que los acuerdos bilaterales no pueden hacer referencias a los datos del PNR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen in Form eines Briefwechsels rechtsverbindlich für die Gemeinschaft zu unterzeichnen [1].Geschehen zu Brüssel am 21. Dezember 2005.
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la(s) persona(s) facultada(s) para firmar el Acuerdo a fin de obligar a la Comunidad [1].Hecho en Bruselas, el 21 de diciembre de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem Briefwechsel zwischen dem Präsidenten des Gerichtshofs und dem Generalsekretär der Vereinten Nationen, in dem die maßgeblichen Bedingungen festgelegt werden, wird die Zuständigkeit des Gerichts auf das Personal der Kanzlei des Internationalen Gerichtshofs ausgeweitet.
La competencia del Tribunal podrá extenderse al personal de la Secretaría de la Corte Internacional de Justicia mediante canje de cartas entre el Presidente de la Corte y el Secretario General de las Naciones Unidas en las que se establezcan las condiciones pertinentes.
Korpustyp: UN
Eine solche Regelung ist in dem Briefwechsel zwischen dem Rat der Europäischen Union und der Republik Island und dem Königreich Norwegen über die Ausschüsse, die die Europäische Kommission bei der Ausübung ihrer Durchführungsbefugnisse unterstützen ABl.
Deben establecerse disposiciones para que representantes de Islandia y Noruega se asocien al trabajo de los comités que asisten a la Comisión en el ejercicio de sus competencias de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel II Abschnitt 2.02 der Satzung des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors ist der Beitrag der Gemeinschaft Gegenstand einer Vereinbarung in Form eines Briefwechsels zwischen der Kommission und der EBWE.
De conformidad con el artículo II, sección 2.02, del Reglamento del Fondo de protección de Chernóbil, la contribución comunitaria será objeto de un acuerdo formal de contribución entre la Comisión y el BERD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Briefwechsel, der in einem Band mit dem Titel Tomos Agapis veröffentlicht wurde, gibt Zeugnis von der Tiefe der Verbundenheit, die zwischen ihnen wuchs, einer Verbundenheit, die sich in der Beziehung zwischen den Schwesterkirchen von Rom und Konstantinopel widerspiegelt.
Su intercambio epistolar, publicado en el volumen titulado Tomos Agapis, atestigua la profundidad de los vínculos que se desarrollaron entre ellos y que se reflejan en la relación existente entre las Iglesias hermanas de Roma y Constantinopla.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss eines Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien über das Ökopunktesystem, das auf den Transitverkehr der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien durch Österreich anzuwenden ist
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo que modifica el Reglamento (CEE) n° 3950/92 por el que se establece una tasa suplementaria en el sector de la leche y de los productos lácteos
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Unterzeichnung und vorläufige Anwendung eines Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Slowenien über das vorläufige Punktesystem für Lastkraftwagen im Transit durch Österreich vom Januar 2004 bis zum 30. April 2004
También incluye disposiciones sobre la actuación de jurados en casos de concursos de proyectos, sobre la habilitación para ejercer la actividad profesional y la posibilidad de demostrar en su caso la inscripción en un registro, sobre plazos mínimos de presentación de ofertas.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist sehr wohl möglich, und die Kommission steht aus diesem Grund auch tatsächlich bereits in Kontakt mit den spanischen Behörden und mit den Behörden der andalusischen Regionalregierung, um diesen Neuverteilung vorzunehmen. In der vergangenen Woche gab es einen Briefwechsel in diesem Zusammenhang.
Eso sí es posible hacerlo y la Comisión, de hecho, ya está en contacto con las autoridades españolas y las autoridades de la Junta de Andalucía para realizar este ejercicio, y se han intercambiado la última semana cartas con este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich gab es bei den Verhandlungen zu dem Abkommen zwischen der EU und den USA einen Briefwechsel, um schriftlich festzuhalten, dass die gesetzlichen Bestimmungen der USA hinsichtlich der ständigen Beteiligung im Programm für visumfreies Reisen für Angelegenheiten, die in die Zuständigkeit der EU fallen, eingehalten werden.
Por último, en las negociaciones sobre el Acuerdo UE-Estados Unidos, ha habido un intercambio de notas para registrar que los requisitos legales de los Estados Unidos para seguir participando en el Programa de exención de visados se cumplían en cuestiones que son competencia de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht des sehr hohen Ausschöpfungsgrades des geltenden Fischereiabkommens sowie des Interesses der seychellischen Behörden an einer Intensivierung der Partnerschaft sowie der Gemeinschaftsbehörden an der Harmonisierung des Protokolls mit den übrigen Thunfischprotokollen haben die beiden Vertragsparteien die Änderungen des derzeitigen Protokolls in Form eines Briefwechsels paraphiert.
Dado el muy satisfactorio nivel de utilización del Acuerdo de pesca actual y habida cuenta del interés de las autoridades seychellenses en reforzar la colaboración así como el de las autoridades comunitarias en armonizar ese Protocolo con los demás protocolos atuneros, las dos Partes han rubricado algunas modificaciones para el Protocolo actual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über den Abschluss des Abkommens in Form eines Briefwechsels über die Verlängerung des Protokolls zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung nach dem Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Regierung von Mauritius über die Fischerei vor der Küste von Mauritius für die Zeit vom 3. Dezember 2002 bis 2. Dezember 2003
sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece un marco general para la financiación de acciones comunitarias en apoyo de la política de los consumidores en el periodo 2004-2007
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über den Abschluss des Abkommens in Form eines Briefwechsels über die Verlängerung des Protokolls zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung nach dem Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Regierung der Republik Angola über die Fischerei vor der Küste Angolas für die Zeit vom 3. Mai 2002 bis zum 2. August 2002
sobre la iniciativa del Reino de Bélgica, del Gran Ducado de Luxemburgo y del Reino de los Países Bajos con miras a la adopción de un Acto del Consejo por el que se modifica el Estatuto del personal de Europol
Korpustyp: EU DCEP
Heutzutage wissen wir alle, dass das Mündliche in unserer globalisierten Welt lange schon nicht mehr ausreicht, um gewisse Positionen und Ämter zu bekleiden. Viele der notwendigen Kommunikationen finden entweder durch den Briefwechsel statt oder durch das Internet; ersteres wird jedoch immer seltener.
Hoy en día, en el mundo global en el que vivimos todos sabemos que no solo se valora la oratoria de las personas para desempeñar ciertas posiciones, puesto que muchas de las comunicaciones que se hacen se gestionan a través de correo postal (cada vez menos) e Internet.