In meinen Augen sah all die Brillanz als nicht viel mehr aus als einfac…Abgeschriebenes zum Auswendiglernen.
A mi vista, toda esa brillante…...parece ser nada más que una simple rutina copiada.
Korpustyp: Untertitel
Die Brillanz und Leidenschaft ist die treibende Kraft hinter dem aggressiven Forschungsprogramm. Künstliche Organe, genetische Untersuchung, lebensrettende zelluläre Therapien.
La brillantez y pasión son el motor de empuje detras del agresivo programa de investigación del institut…órganos artificiales, terapias celulares que salvan vidas, estudios genéticos.
Korpustyp: Untertitel
Hier und da ein wenig am Regler drehen und schon erstrahlen Ihre Bilder in ganz neuer Brillanz.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Mit unserem revolutionären hybriden Autofokus kannst du einzigartige Momente in beeindruckender Brillanz erfassen – und das gleich beim ersten Versuch.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist eine perfekt ausgewogene optische Brillanz, die geringe Aberration, scharfe Auflösung und eine naturgetreue Farbwiedergabe verspricht.
El resultado consiste en una excelencia óptica perfectamente equilibrada que promete escasas aberraciones cromáticas, resolución nítida y una reproducción fiel de los colores.
Aber die Clermonter schätzten Einfachheit, Pragmatismus, harte Arbeit und Entschlossenheit, während die Pariser eine stärkere Betonung auf Elan und Brillanz legten.
Pero los de Clermont-Ferrand valoraban la sencillez, el pragmatismo, el trabajo duro y la determinación, mientras que los parisinos acentuaban el brío y la brillantez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Brüssel und an den anderen Dienstorten der Europäischen Kommission habe ich Brillanz, Kompetenz und Engagement auf einem Niveau angetroffen, um das uns viele einzelstaatliche Verwaltungen beneiden dürften.
En Bruselas y en otras sedes de la Comisión Europea, he encontrado niveles de excelencia, competencia y dedicación que serían la envidia de muchas administraciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber einige aus der Jury könnten denken…dass du die Brillanz des Sprechers belegen möchtest…anstatt die Wahrheit des Falles, über den er argumentiert.
Pero parte del jurado puede pensar que quieres demostrar tu brillante oratoria en lugar de la verdad del caso.
Korpustyp: Untertitel
Aber einige aus der Jury könnten denken…dass du die Brillanz des Sprechers belegen möchtest…anstatt die Wahrheit des Falles, über den er argumentiert.
Pero algunos en el jurado podrían pensa…que quieres probar la brillantez del discurs…más que la verdad del caso que argumentas.
Korpustyp: Untertitel
Eine der hervorragendsten Leistungen Obamas ist, dass er es aufgrund der Brillanz und Subtilität seiner Rhetorik zu einem ernsthaften Thema machte.
Uno de los grandes logros de Obama es que lo convirtió en un tema serio a través de la brillantez de su retórica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Objektiv wurde für den Makrobereich konstruiert, macht aber auch bei mittleren Teleaufnahmen eine hervorragende Figur und glänzt durch extrem scharfe Bilder mit hohem Kontrast und großer Brillanz.
ES
Este objetivo está diseñado para macrofotografía, pero se desenvuelve perfectamente en la gama tele media y brilla con luz propia por los extraordinarios resultados que proporciona en términos de nitidez, contraste y luminosidad.
ES
ERLEBE DIE VISUELLE BRILLANZ Lass die atemberaubende Grafik auf dich wirken während du dich durch eine Stadt voller realistischer Sounds, pulsierender Musik und dynamischer Kameraperspektiven kämpfst.
DESCUBRE LA POTENCIA VISUAL Admira los impresionantes gráficos mientras recorres un paisaje urbano sorprendente inundado de sonidos realistas, una banda sonora vibrante y ángulos de cámara dinámicos.
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
Die unterirdische Stadt Gnomeregan ist ein technisches Meisterwerk, ein aus Eisen gefertigtes Denkmal für die Brillanz, den Ehrgeiz und die Erfindungsgabe der Gnome.
Una maravilla de la técnica, la ciudad subterránea de Gnomeregan es la prueba de hierro forjado del ingenio, la brillantez y la ambición del pueblo gnomo.
Optische Brillanz, Zuverlässigkeit, Widerstandsfähigkeit und Robustheit in Kombination mit einem modernen und zeitlosen Design haben einen positiven Einfluss auf das Erscheinungsbild vieler Städte und Gemeinden.
Muchas ciudades ya han elegido a ALUSTAR por su máximo rendimiento óptico, su confiabilidad, solidez y diseño atractivo, lo que ha causado un impacto positivo en el paisaje urbano.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Die einfache Sprüh-Anwendung garantiert eine optimale Verteilung für eine ideale Balance aus Volumen, glänzender Brillanz und natürlicher Bewegung ohne ein Gefühl von Schwere zurückzulassen.
ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Brillanz des Wilde Gambler Online Slots ist, dass selbst, wenn Sie eigentlich Opfer dieser wilden Tiere wären, in diesem Spiel wirklich die Kontrolle haben!
La genialidad de la tragamonedas online Wild Gambler podría hacerte pensar que eres la presa de estos salvajes animales aunque seas tú quien en realidad está en control del juego.
Der zweifache MotoGP-Weltmeister Lorenzo hat 2013 eine unzweifelhaft starke Saison abgeliefert und wurde nur durch die Brillanz von Márquez aufgehalten.
El dos veces campeón del mundo de MotoGP Jorge Lorenzo hizo una temporada 2013 impresionante, solo truncada por la genialidad de Marc Márquez en la recta final del campeonato.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In einem typischen DLP-Subsystem arbeitet ein einziger Chip, wohingegen DLP-Cinema-Projektionssystem mit drei Chips Bilder mit einer unglaublichen Brillanz in bis zu 35 Billionen Farben kreieren.
Si bien el típico subsistema DLP utiliza un solo chip, un sistema de proyección DLP Cinema usa tres para brindar imágenes de increíble claridad y un rango de hasta 35 billones de colores.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
• Mit Wabenvorsatz und 4 Farbfiltern / bringt Brillanz in Aufnahmen • Ideal für Kopflicht, Effektlicht und zur Akzentsetzung • Geeignet für alle Reflektoren mit Ø 18 cm
DE
• Con panal de abeja y 4 filtros de color, aporta brillantez a las fotografías • Ideal para la luz del pelo, la luz de efecto y para acentuar • Adecuado para todos los reflectores de Ø 18 cm
DE
Wer direkt bei der Aufnahme Zusatzlicht verwendet, erzielt bessere Ergebnisse, denn in der Nachbearbeitung lassen sich weder fehlende Farbe noch Brillanz herausholen.
DE
al emplear luz adicional directamente en la toma se obtienen mejores resultados, ya que durante el tratamiento posterior no se podrán recuperar ni los colores ni la brillantez que falten.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Der Clarity Enhancement-Vorgang ist eine hochentwickelte Technologie, mit deren Hilfe die Risse optisch beseitigt wird und die Reinheit und Brillanz des Diamanten erhöht werden.
El proceso de Clarity Enhancement es una tecnología innovadora que elimina de forma óptima las fracturas del diamante, acentuando así su claridad y resplandor.
Lorenzos Entschlossenheit und seine schiere Brillanz brachten ihm seinen siebten Sieg der Saison ein, als er Márquez mit gut drei Sekunden Vorsprung auf Rang zwei verbannte.
La determinación y la excelencia en el pilotaje de Lorenzo tendrían recompensa: logró la séptima victoria de la temporada y dejó frío a Márquez, que llegó tres segundos por detrás.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Ihr Bild wird mit hochtransparenter Klebefolie hinter 5 mm starkem Acrylglas aufgezogen. Das Acrylglas verleiht Ihrem Foto eine hohe Brillanz und eine ungeahnte Tiefenwirkung.
ES
Su foto es impresa en póster en papel fotográfico y pegada sobre una placa de metacrilato de 5 mm. El metacrilato confiere brillantez y un efecto de profundidad a su foto.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Um ihre Brillanz zu erhalten, ist die regelmäßige Behandlung mit einem Schwamm und flüssigen, auch für Kunststoffe wie Acryl geeigneten Reinigungsmitteln ausreichend.
ES
Sachgebiete: astrologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Technisch setzt HTC wie beim Vorgänger auf ein SLCD-Display, das in Sachen Leuchtstärke, Farbwiedergabe und Brillanz AMOLED-Displays gleichkommen soll.
Como el predecesor, HTC usa una pantalla SLCD, que se supone que compite con las AMOLEDs en términos de iluminación, presentación de color y brillantez.
Herr Präsident, ich gebe zu, dass ich ein wenig überrascht war, wie wenig Redezeit unserem ausgezeichneten Vorsitzenden und Kollegen, Herrn Coelho, eingeräumt wurde, der die schwierigen Debatten mit Brillanz und großer Objektivität geführt hat.
Señor Presidente, confieso que me ha sorprendido un poco la escasez de tiempo de uso de la palabra atribuida a nuestro excelente presidente, nuestro colega Coelho, que ha dirigido estos debates difíciles con vigor y con una objetividad absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir soll es durchaus recht sein, wenn unser Plenarsaal durch die Brillanz unserer Aussprachen erleuchtet wird, doch wäre es meines Erachtens noch besser, wenn von Zeit zu Zeit das echte Sonnenlicht unsere "Kuppel der Demokratie " erhellen könnte.
Comprendo perfectamente que deba ser la riqueza de nuestros debates la que ilumine nuestro hemiciclo; pero saldríamos ganando si de vez en cuando pudiera entrar la luz del sol para iluminar nuestra "burbuja" de democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem möchte ich sagen, daß es der Arbeit, die sehr löblich und mutig ist - denn die Subsidiarität ist ein Bleischuh, der die Europäer trotz der Brillanz ihrer Wünsche und ihres Geistes behindert -, an einem Parallelentwurf über die Humanressourcen mangelt.
En primer lugar, quiero decir que el trabajo, siendo muy loable y muy valiente - porque la subsidiariedad son unos zapatos de plomo que arrastran los europeos a pesar de la brillantez de sus deseos y de su cabeza-, carece de un proyecto paralelo sobre los recursos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde an Stelle unseres Kollegen Alain Lipietz das Wort ergreifen, der diesen Bericht für den Ausschuss für Wirtschaft und Währung mit seiner üblichen Brillanz hätte vorstellen sollen.
Señor Presidente, intervengo en lugar del Sr. Lipietz, quien debería haber presentado este informe en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios con su habitual talento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Test habe ich auch bei der Kraftfahrzeug-Richtlinie angewandt, und sie hat ihn meines Erachtens mit Brillanz bestanden, denn es handelt sich um eine den Bürgern zugute kommende Richtlinie.
También he sometido a esa prueba la Directiva de Vehículos a Motor, y creo que ha salido airosa, porque es una directiva que beneficia al público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar, im Namen des Parlaments, da es die letzte Abendsitzung ist, glauben Sie mir bitte, wenn ich sage, dass wir uns wirklich der Brillanz unserer Berichte während der gesamten parlamentarischen Amtsperiode bewusst gewesen sind.
Señora Comisaria, en nombre del Parlamento, como es la última sesión nocturna, créame, por favor, si le digo que hemos sido muy conscientes de la excelencia de nuestros informes durante todo este período parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Beständigkeit von Márquez, die Größenordnung seiner Leistung in solch jungem Alter und die generelle Brillanz, die er die gesamte Saison über zeigte, sicherten ihm einen Platz in den MotoGP-Annalen.
Sin embargo, la solidez de Márquez, la grandeza de su hazaña a una edad tan temprana y la brillantez que desprendía su pilotaje le aseguran un lugar en la historia de MotoGP.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Ich denke, daß es für den Koordinator nicht lebenswichtig ist, ein Design von atemberaubender Brillanz zu stiften, daß es aber für ihn lebenswichtig ist, ein gutes Design anderer als solches zu erkennen.
EUR
No creo que la capacidad del coordinador para crear diseños de excepcional brillantez resulte crítica, pero sí lo es su capacidad para reconocer las buenas ideas de diseño de los demás.
EUR
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Die neue Olympus Imaging Plattform VISERA ELITE und die dazugehörigen HD ENDOEYE Optiken und Kameraköpfe liefern HD-Bilder in nicht gekannter Brillanz und Qualität - eine Grundvoraussetzung für sichere Eingriffe.
ES
La nueva plataforma de visualización Visera Elite de Olympus y el ENDOEYE flex HD ofrecen la mejor imagen HD para procedimientos seguros y una visualización ideal.
ES
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
Marc Márquez' unglaubliche Leistungen, die ihm den Sieg bei der MotoGP-Weltmeisterschaft in Valencia bescherten, sind die Summe einer Saison, in der ein eindrucksvoller Start, neue Rekorde und echte Brillanz zusammenkommen.
La consagración del título mundial de MotoGP de Marc Márquez en Valencia, es el resultado de una temporada de impresionantes victorias, nuevos hitos y brillantez.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Ob elastische Kunststoffträger für intensiv genutzte Türgriffe oder licht- und aufprallbeständige Zierteile im Bereich der Mittelkonsole – mit verschiedenen Materialien oder deren Kombinationen vereinen wir täglich Funktionalität mit Exklusivität und optischer Brillanz.
Tanto si se trata de soportes de plástico elásticos para manillas de puerta de uso intensivo o elementos decorativos resistentes a la luz y a golpes en la consola central – con diversos materiales o combinaciones de los mismos, integramos diariamente funcionalidad con exclusividad y óptica brillante.
Sachgebiete: auto raumfahrt handel
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wir haben eine Arbeit vor uns, die mit großer Akribie, mit Brillanz, mit enormer Klarheit und viel Mut ausgeführt wurde, einen Bericht von Herrn Herman, der den Zielen entspricht, die man sich zur Verbesserung der Arbeitsweise der Institutionen vorgenommen hat.
Señor Presidente, estamos ante un trabajo hecho con gran rigor, con brillantez, con una enorme claridad y con mucha valentía: un informe del Sr. Herman que responde a los objetivos que se ha propuesto de mejorar el funcionamiento de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Veranstaltung ist es die italienische und europäische Brillanz des Sektors, ebenfallls anhand der zahlreichen informativen Events und Konferenzen auf dem Programm, die in der Lage sind, das Publikum rundum zu informieren und zu bilden, zu präsentieren und valorisieren.
IT
El objetivo del evento es el de presentar y valorizar las excelencias italianas y europeas del sector, gracias también a los muchos eventos y conferencias en programa, capaces de informar y formar el público a 360°.
IT
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Weil es in HD produziert, wenn man sich den ganzen Bildschirm durch Drücken der "HD" auf der Youtube-Player aussehen Ich denke, dass es die Brillanz Detaillierung genießen (※ Es gibt einen Fall, der nicht durch den PC specs wiedergegeben werden können).
Debido a que se produce en HD, si nos fijamos en la pantalla completa pulsando el botón "HD" en el reproductor de Youtube Creo que se puede disfrutar de la brillantez que detalla (※ No es un caso que no puede ser reproducido por las especificaciones de PC).