Fertige Behälter sind unter den nachstehenden Bedingungen einer Druckzyklusprüfung zu unterziehen, bei der kein Bruch, keine Leckage und kein Aufdrehen der Faser auftreten dürfen:
Se someterán recipientes acabados a ciclos de presión sin que aparezcan indicios de fugas, rotura o desprendimiento de la fibra, de la manera siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefferiesröhre 12 ist über dem Bruch.
El tubo Jefferies 12 pasa por la rotura.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits schützen die weichen Charakteristika vor Bruch, z.B. bei gefrorenen oder empfindlichen Lebensmitteln.
DE
Kluftgrundwasserleiter sind Gesteine, in denen sich das Grundwasser durch Klüfte, Fugen oder Brüche in ansonsten festem Gestein bewegt.
Los acuíferos fracturados son aquellos en los que el agua subterránea circula a través de grietas, juntas o fisuras en la roca sólida.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Eine kreative Reibung, in die das Subalterne in jedwede Illusion einer Kontinuität ohne Brüche zwischen den dominanten Kulturen des Zentrums und jenen der Peripherie einbricht - sie unterbricht. …
"Una fricción creativa en la que lo subalterno irrumpe –interrumpe– en cualquier ilusión de continuidad sin fisuras entre las culturas dominantes del centro y de la periferia. (…)
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ebenso schwer vorstellbar ist es, diese Brüche zu beseitigen, ohne die mit ihnen einhergehenden Entwicklungsdefizite anzupacken.
Es igualmente difícil imaginar cómo reparar esas fisuras sin subsanar los problemas de desarrollo concomitantes.
Korpustyp: UN
Zuletzt müssen die vier beschriebenen Kapazitäten von den Gesellschaften absorbiert und tief in ihnen verankert werden, damit neue Führungsgenerationen über die Ressourcen und Fähigkeiten verfügen, die notwendig sind, um die Art von Brüchen und Frustrationen zu vermeiden, die zu von der Schutzverantwortung erfassten Verbrechen führen können.
Por último, los cuatro tipos de capacidad que anteceden deben asimilarse y arraigarse firmemente en las sociedades, de manera que las nuevas generaciones de dirigentes dispongan de los medios y la pericia necesarios para evitar el tipo de fisuras y frustraciones que pueden dar lugar a crímenes relativos a la responsabilidad de proteger.
Korpustyp: UN
In Staaten und Regionen, in denen starke ethnische Spannungen herrschen und ausgeprägte Ungleichheiten zwischen den Gruppen fortbestehen, ist eine nachhaltige wirtschaftliche und soziale Entwicklung kaum vorstellbar, solange die tieferen Brüche im sozialen und politischen Gefüge nicht behoben werden.
En los Estados y regiones en que se han desatado tensiones étnicas y persisten grandes desigualdades entre los grupos, resulta difícil concebir el desarrollo económico y social sostenible sin reparar esas fisuras subyacentes del tejido social y político.
Korpustyp: UN
Ergeben sich bei einer statischen Prüfung infolge der aufgewendeten Druckkraft Brüche oder Risse, muss eine zusätzliche Druckprüfung gemäß 3.2.2.1.7 unmittelbar nach der Druckprüfung vorgenommen werden, die die Ursache für diese Brüche oder Risse war.
si durante una prueba estática aparecieran fracturas o fisuras como resultado de la aplicación de la fuerza de aplastamiento, inmediatamente después del ensayo de aplastamiento que haya originado la aparición de estas fisuras o fracturas deberá procederse a un ensayo de aplastamiento adicional, tal como se define en el punto 3.2.1.1.7;
Korpustyp: EU DGT-TM
ergeben sich bei einer statischen Prüfung infolge der aufgewendeten Druckkraft Brüche oder Risse, muss eine zusätzliche Druckprüfung gemäß Nummer 3.2.2.1.7 unmittelbar nach der Druckprüfung vorgenommen werden, die die Ursache für diese Brüche oder Risse war;
si durante una prueba estática aparecieran fracturas o fisuras como resultado de la aplicación de la fuerza de aplastamiento, inmediatamente después del ensayo de aplastamiento que haya originado la aparición de estas fisuras o fracturas deberá procederse a un ensayo de aplastamiento adicional, tal como se define en el punto 3.2.1.1.7;
(Diese nahen Beziehungen können lebenswichtig später werden, wenn влагалищные die Wände schwach werden, schwach und verlieren ihre Elastizität wegen der nochmaligen Geburtenzahl.) die Harnblase kann in der Scheide hervorstehen, die unangenehme Bedingung herbeirufend, die vom Bruch der Harnblase genannt ist.
(Estas relaciones íntimas pueden hacerse vitalmente importantes más tarde, si las paredes vaginales se hacen débiles, débil y pierden su elasticidad por la natalidad repetida.) la vejiga puede sobresalir en la vagina, llamando la condición desagradable llamada por la hernia de la vejiga.
Zuerst machen Sie einen Bruch, dann Querschlag mit der Einzelschlag-Methode.
Primero hace una grieta, luego un corte transversal con el método de la cuña.
Korpustyp: Untertitel
Klingt so, als sei der Bruch kurz vor dem Heck.
Parece que la grieta está sólo de este lado.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich werde in der Zeit zurückgehen und die Freiheitsglocke stehlen bevor sie zerbricht. -Oder ist der Bruch das wertvolle Teil? -Keine Ahnung, du nackter Schwindler!
Volveré en el tiempo y robaré la Campana de la Libertad antes de su rajadura. -¿O la grieta es la parte valiosa? -¡ No lo sé, rufián desnudo!
C. in der Erwägung, dass die Entscheidung von Mahmud Abbas zu einem Bruch mit der Hamas geführt hat, die zu diesem Vorhaben nicht konsultiert wurde und öffentliche Demonstrationen zur Unterstützung des Antrags in Gaza verboten hat;
C. Considerando que la decisión del Sr. Abbás ha producido una brecha con Hamás, que no ha sido consultada sobre esta iniciativa y que ha prohibido la celebración en Gaza de manifestaciones para apoyarla;
Korpustyp: EU DCEP
Sir, durch diesen Bruch entweicht unser ganzer Sauerstoff, ins All.
Señor, esa brecha puede ventilar todo nuestro oxígeno al espacio.
Korpustyp: Untertitel
Sean, das hier sagt, das sowohl NSA und Homeland keine Ahnung haben warum der Bruch in die Kidron Fabrik gestoppt ist.
Sean, ni la Agencia Nacional de Seguridad ni interior, tienen idea de por qué se detuvo la brecha en la planta de Kidron.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben mögliche Brüche in der Regierungsfirewall verfolgt.
Buscamos unas posibles brechas en el firewall del gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Um, wir haben eines dieser Brüche entdeckt und isoliert
Hemos rastreado y aislado una de esas brechas en el área de Kidron.
Korpustyp: Untertitel
Der Bruch wurde durch das Updatelaufwerk verursacht, welches, als ich das letzte Mal nachgesehen habe, Teil Ihres Systems sind.
La brecha ha sido causada por los actualizaciones de las unidades, que, la última vez que las comprobé, eran parte de tu sistema.
Die ganze Gegend wurde von den Gletschern der Anden und geologischen Brüchen geprägt, was die Erosion der tiefen Tälern mit steilen Felswänden verursachte.
AL
Toda esta zona está marcada por la presencia de ventisqueros altoandinos y fallas geológicas que orientaron la erosión glacial por profundos valles con rocosas y abruptas paredes.
AL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Und genau an dieser Stelle ist das Loch und der Bruch im System.
Y precisamente en este punto es donde están el agujero y la falla en el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Etwa eine Meile, der Bruch verläuft unterhalb der alten zehnten Straße U-Bahn-Linie.
Como a una milla, la falla pasa por debajo de la antigua línea de metro de la calle décima.
Korpustyp: Untertitel
Die heutigen Vorschläge schaffen einen gemeinsamen Rahmen auf EU-Ebene, einen Rahmen, den wir brauchen, um zu verhindern, dass unterschiedliche nationale Lösungen zu Brüchen in der Bankenunion führen oder das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts beeinträchtigen.
ES
Las propuestas de hoy proporcionarán un marco común a escala de la UE, el cual es necesario para asegurar que no se adopten soluciones nacionales divergentes que puedan crear fallas en la unión bancaria o socavar el funcionamiento del mercado único.
ES
Die Geschichte der Insel ist gezeichnet von Brüchen und Verbindungen mit der Geschichte des restlichen lateinamerikanischen Kontinents. Eigenwillige politische, ökonomische und kulturelle Aspekte sind bezeichnend für das Land.
DE
Las aplicaciones típicas incluyen la filtración de jugos de cerveza, vino y frutas, así como para el bombeo de levadura, suero de leche, cuajada, CIP, etc.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Vor dem Pressen des Bruchs wird auf jede Käseeinheit von Edam Holland eine Marke aus Kasein gelegt (siehe Abbildung).
Antes de prensar la cuajada, se estampa en cada queso un sello hecho de caseína (véase la ilustración).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wurde der Bruch in Formen aus Espartogras oder gelöchertem Holz gegeben und von Hand gepresst, wobei die Form für den Ablauf der Molke zusammengedrückt wurde.
Posteriormente, se disponía la cuajada en moldes de esparto o de madera agujereada, y a continuación se prensaba con las manos, comprimiéndose el molde, con el fin de facilitar la salida del suero.
Diese Aufgabe wurde falsch gelöst. Das richtige Ergebnis wird in zwei unterschiedlichen Schreibweisen angezeigt: normal (reduziert) und als gemischterBruch.
Esta tarea se resolvió incorrectamente. El valor correcto se muestra de dos formas diferentes: normal (reducida) y como númeromixto.