linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bruchdehnung elongación 8
deformación en rotura 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Bruchdehnung elongación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sinnvolle Alternative, wenn eine Legierung mit höherer Festigkeit bei etwas geringerer Bruchdehnung eingesetzt werden soll.
La mejor alternativa cuando es preciso emplear una aleación de mayor resistencia con una elongación de rotura algo menor.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
einer Bruchdehnung von nicht mehr als 100 %,
una elongación de ruptura no superior al 100 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingabe Ihrer benötigten Parameter (z.B. Härte, Bruchdehnung, Zugfestigkeit) erhalten Sie eine Auswahl der möglichen Gusswerkstoffe.
Después de introducir los parámetros necesarios (por ejemplo, la dureza, elongación, resistencia a la tracción) obtendrá una selección de los materiales de fundición posibles.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
mit einer Bruchdehnung von 1 % oder mehr und
una elongación de ruptura superior o igual al 1 %, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Bruchdehnung von 1 % oder mehr
una elongación de ruptura superior o igual al 1 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Bruchdehnung von 1000 % oder mehr (nach ASTM D 638),
con una elongación de ruptura superior o igual a 1000 % (según la norma ASTM D 638),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bruchdehnung (A): bleibende Verlängerung der Messlänge nach erfolgtem Bruch (Lu – Lo), ausgedrückt in Prozent der Ausgangslänge (Lo).
porcentaje de elongación tras la fractura (A): elongación permanente de la longitud de referencia tras la fractura (Lu – Lo), expresada como porcentaje de la longitud original (Lo),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folien, ganz aus Poly(vinylalkohol), mit einer Dicke von 1 mm oder weniger und einer Breite von 2,20 m oder mehr, mit einer Bruchdehnung von 350 % oder mehr in der Querrichtung
Hoja completamente de poli(alcohol vinílico), de espesor inferior o igual a 1 mm y de anchura superior o igual a 2,20 m, con una elongación de rotura superior o igual al 350 % en dirección transversal
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bruchdehnung in % .
Bruchdehnung in Prozent der Ausgangslänge .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bruchdehnung"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bruchdehnung entsprechend ISO 1798 (%)
Alargamiento en la ruptura según ISO 1798 (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bruchdehnung nach ISO 1798 (%)
Alargamiento en la ruptura según ISO 1798 (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugfestigkeit und Bruchdehnung bei Polyamid 6
Resistencia a la tracción y alargamiento de la poliamida 6
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die letztgenannten Werkstoffe müssen bei minimaler Betriebstemperatur eine angemessene Bruchdehnung und Zähigkeit haben.
Dichos materiales deberán tener, a la temperatura mínima de servicio, un alargamiento tras ruptura y una tenacidad apropiados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Mindestwerte des Durchreißwiderstands und der Bruchdehnung müssen den Werten der nachstehenden Tabelle gleich sein oder für alle anderen Gewichte den durch lineare Interpolation ermittelten Werten entsprechen:
que tenga la resistencia mínima al desgarre y a la ruptura superior o igual a las indicadas en el cuadro siguiente o sus equivalentes interpolados linealmente para cualquier otro peso:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben die geringste Steifigkeit, weisen jedoch eine gute Bruchdehnung auf, was sie zu einem nützlichen Element bezogen auf die Zuverlässigkeit der Produkte macht.
Su rigidez es la más baja de entre todas las fibras pero se benefician de una buena resistencia a la ruptura lo que lo convierte en un componente útil para la fiabilidad de los productos.
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
Die Summe der kupfertypischen Eigenschaften, wie ausgezeichnete Verformbarkeit, hohe Bruchdehnung, hoher Schmelzpunkt usw. verleiht TECU® Classic die besondere Eignung für alle metallspezifischen Verarbeitungstechniken – vom traditionellen Falzen bis hin zum modernen Fassadenbau.
La combinación de las características típicas del cobre tales como su maleabilidad, alta capacidad de alargamiento y alto punto de fusión etc. dan a TECU ® Classic su idoneidad especial para todo tipo de técnicas de procesado en todos los metales, desde el tradicional engatillado para cubiertas o fachadas de junta alzada hasta sistemas modernos de revestimiento.
Sachgebiete: auto bau foto    Korpustyp: Webseite