Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sclerotinia sclerotiorum (Höchstanzahl an Sklerotien oder Bruchstücken von Sklerotien in einer Probe mit dem Gewicht gemäß Spalte 4 der Tabelle in Anhang III)
Sclerotinia sclerotiorum (número máximo de esclerocios o fragmentos de esclerocios en una muestra del peso especificado en la columna 4 del anexo III)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ein Bruchstück von einer E-Mail, und Monate, Jahre der Planung sind dahin.
Un fragmento de un email, y meses de años y planeació…terminados.
Korpustyp: Untertitel
Im Bruchfall des Glases zerfällt dies in stumpfe Bruchstücke und somit wird die Verletzungsgefahr auf ein geringes minimiert.
ES
Zone FIII nicht mehr als vier Bruchstücke mit einer Länge zwischen 10 cm und 17,5 cm;
Zona FIII no más de cuatro fragmentos de una longitud comprendida entre 10 y 17,5 cm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was ich über Dorey weiß.. . sind Bruchstücke aus Unterhaltungen.
Lo que sé de Dory son fragmentos de una docena de charlas.
Korpustyp: Untertitel
Die glasierten Originalziegel wurden aus zahlreichen Bruchstücken zusammengesetzt, so dass Teile der Bauten in annähernd originaler Größe nachgebaut werden konnten.
DE
Se juntaron los ladrillos originales vidriados de numerosos fragmentos para que las partes de la construcción pudieran ser reproducidas en aproximadamente el mismo tamaño que el original.
DE
Eines der Bruchstücke des Hammers trifft den Benutzer.
Uno de los trozos del martillo, al romperse, golpea al usuario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bruchstück trifft den Benutzer ins Auge.
El trozo golpea al usuario en el ojo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bruchstück trifft den Benutzer am Kopf.
El trozo golpea al usuario en la cabeza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Brechen des Hammerstiels würden hingegen nie kleine Bruchstücke entstehen, die eine ähnlich schwere Augenverletzung hervorrufen könnten.
Por el contrario, el mango, al romperse, no se separaría en trozos tan pequeños que pudieran provocar una lesión tan grave en los ojos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hammerkopf weist keine ausreichende Festigkeit auf (weil ungeeignetes Material verwendet wurde) und bricht. Dabei wird eines der Bruchstücke mit solcher Wucht in das Auge des Verbrauchers geschleudert, dass dieser erblindet.
La cabeza del martillo es excesivamente frágil (ya que el material utilizado es incorrecto), y se rompe; uno de los trozos sale despedido y se introduce en el ojo del consumidor, con tanta fuerza que lo deja ciego.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit dieses Ereignisses wird mit 1/10 angegeben, da angenommen wird, dass die Fläche des Oberkörpers, die den weggeschleuderten Bruchstücken ausgesetzt ist, 1/10 der vor der Wand liegenden Halbkugel entspricht.
La probabilidad de que esto ocurra se establece en 1/10, ya que la zona de la parte superior del cuerpo expuesta a los trozos que salen despedidos se considera que es 1/10 de la media esfera situada delante de la pared.
Sachgebiete: literatur universitaet media
Korpustyp: Webseite
Im Gegenzug läßt man letzteren lediglich ein paar unbedeutende Bruchstücke übrig.
A cambio, se les dan migajas ridículas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internetseite, auf der bei versehentlichem Bruch der Lampe Hinweise zum Beseitigen der Bruchstücke abgerufen werden können.
indicación del sitio web que puede consultarse en caso de rotura accidental de la lámpara para encontrar instrucciones sobre la forma de limpiar sus restos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kennt nur Bruchstücke. Man begaunert seine Erfahrung und sagt, "Das da liebe ich".
Se saben migajas, se agarra uno a su experiencia, se dice:
Korpustyp: Untertitel
Das sind keine isolierten Bruchstücke von Verhandlungen, dahinter steht eine Strategie.
No son piezas aisladas de negociaciones comerciales, sino una estrategia.
Korpustyp: EU DCEP
Google musste einräumen, dass es illegal Bruchstücke von persönlichen Daten gespeichert hatte.
Google ha tenido que admitir que se almacenan datos personales de forma ilegal .
Korpustyp: EU DCEP
kostenlos Fiesta Online spielen: Bestehe spannende Abenteuer in einer atemberaubenden Fantasy-Welt! Finde die Bruchstück…... hier Fiesta Online spielen.
ES
Juega gratis a Fiesta Online ahora en Browsergames.es | Bijou fue creado con las habilidades mismas del dios supremo.... ✓ Juega a Fiesta Online aquí.
ES
Los implantes se utilizan para estabilizar el hueso durante su consolidación, para disminuir la posibilidad de que los huesos se deslicen fuera de la línea.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Würden sich diese Bruchstücke als Gesamtergebnis des Gipfels von Nizza herausstellen, könnte er sich als unbefriedigend, ja sogar als Scheitern erweisen.
Si estas sobras fueran el resultado total de la cumbre de Niza, resultaría insatisfactoria, incluso un fracaso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
innerhalb eines 2 cm breiten Streifens entlang des Randes der Muster ist die Struktur der Bruchstücke nicht zu bewerten; dies gilt auch in einem Umkreis von 7,5 cm um den Anschlagpunkt.
la fragmentación no se verificará en una franja de 2 cm de anchura, siguiendo el borde de las muestras, que representa el marco de la luna; tampoco se verificará en un radio de 7,5 cm alrededor del punto de impacto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch meinen ich und meine Fraktion immer noch, daß es am besten wäre, eine Richtlinie zu haben, die die verschiedenen Bruchstücke von Rechtsbestimmungen auf diesem Gebiet zu einem vollständigen Text aller Rechtsbestimmungen zusammenfaßt.
Sin embargo, mi grupo y yo seguimos pensando que sería mejor una directiva que reuniera los distintos actos legislativos existentes en este ámbito en un texto legislativo global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geistererscheinungen folgten ihr wie Bruchstücke ihrer zersplitterten Seele, ihr Blut wurde dünn und ektoplasmisch, sie wurde zu einer Kreatur der Dämmerun…Sie gab einen kleinen Teil ihres Lebens mit jedem Ableben und sie wähnte ihr Ende in Sicht.
su sangre se diluyó y se volvió ectoplásmica; las vivaces criaturas del atardecer la tomaron por una de su especie. Cada vez que fallecía, dejaba ir un poco más de su vida y empezaba a parecer que su fin estaba cerca.
Vor nicht allzu langer Zeit hat sich Costa Rica als die zentralamerikanische Schweiz gedacht, aber hinter dieser Schicht aus Farben und attraktiven Gerüchen der umfangreichen Biodiversität, verstecken sich Bruchstücke eines ehemaligen Wohlfahrtstaates (inklusive all seinen Problemen mit den Einwanderern aus den angrenzenden Ländern).
DE
No hace mucho, Costa Rica misma se imaginó como una especie de Suiza centroamericana, pero debajo de esta capa de colores y perfumes atractiva de la alta biodiversidad, se esconden los quiebres de un ex-estado benefactor (con todas las problemáticas de los inmigrantes de países limitrofes incluidos).
DE