linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bruchteil fracción 291
fragmento 1 . .

Verwendungsbeispiele

Bruchteil fracción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ginostra, Bruchteil von Lipari, werden nur von Milazzo und die großen Inseln des Archipels erreicht werden.
Ginostra, fracción de Lipari, sólo se puede llegar desde Milazzo y las islas principales del archipiélago.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ungarn verwendet einen Bruchteil der Gelder, die es von der EU erhält, für die Energieeffizienz und Energiesparmaßnahmen.
Hungría gasta una pequeña fracción del dinero que recibe de la UE en medidas de eficiencia y ahorro energéticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruchteile von Sekunden fühlen sich für mich wie Stunden an.
Las fracciones de segundos se sienten como horas para m…
   Korpustyp: Untertitel
Im Anschluss entscheiden Rechnersysteme im Bruchteil von Sekunden darüber, ob das Teilchen aussortiert werden soll oder nicht. DE
Seguidamente los sistemas de cálculo deciden en fracciones de segundo la exclusión o inclusión de una determinada partícula. DE
Sachgebiete: bau foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Solide Infektionsbekämpfung ist für einen Bruchteil dessen zu haben, was die einfachsten medizinischen Apparaturen kosten.
Un control de infecciones apropiado cuesta apenas una fracción del precio de las tecnologías médicas básicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schnell und sauber, mit nur einem Bruchteil des Energiebedarfs, den wir heute für den gleichen Zweck nutzen.
Rápido, limpio, con sólo una fracción del uso de energía que usamos hoy por los mismos medios.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Kabeln kann man das mit nur einem Bruchteil des Gewichts machen.
Con los cables, puedes hacer esto con una fracción del peso.
Sachgebiete: verlag technik media    Korpustyp: Webseite
Das ist ein enormer Betrag, der vor allem nur einen Bruchteil der von der Ineffizienz der Zivilgerichtsbarkeit betroffenen Geschäftsbeziehungen darstellt.
Una cifra enorme que representa sólo una pequeña fracción de las relaciones comerciales afectadas por la ineficacia de la justicia civil.
   Korpustyp: EU DCEP
Jonah, du bist 25 Jahre alt, einen Bruchteil davon entfernt, entdeckt zu werden.
Jonah, tienes 25 años, estás a una fracción de segundo de ser descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Betrag stellt einen Bruchteil dessen dar, was benötigt wird, um etwas bewegen zu können.
Esta suma es sólo una pequeña fracción de la que se necesita para poder hacer una diferencia.
Sachgebiete: personalwesen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bruchteils-und Pauschalmethoden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bruchteil

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es war ein Bruchteil des Krieges.
Es un fragmentito de la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert nur den Bruchteil einer Sekunde.
Duran sólo un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder explodiert einen Bruchteil einer Sekunde
O que se detone una millonésima parte de segundo
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze dauert nur Bruchteile einer Sekunde.
Todo ello sucede en fracciones de segundo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, das ist ein kleiner Bruchteil, aber es ist ein wichtiger Bruchteil.
Aunque sé que es un porcentaje pequeño, se trata de un porcentaje importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tierschutz macht nur einen Bruchteil der Produktionskosten aus.
El bienestar animal es una parte muy reducida de los costes de producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig gibt es Diskussionen wegen kleinster Bruchteile des Gemeinschaftshaushalts.
En este momento hay discusiones por fracciones infinitesimales del presupuesto comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst mit einem Bruchteil der Kräfte deiner Mutter.
Si tuvieras algo del talento de tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, wenn ich nur den Bruchteil eures Mutes hätte.
Yo sol…Solo digo, si tuviera la mitad de tus agallas.
   Korpustyp: Untertitel
Keeler wäre froh, einen Bruchteil deiner Energie zu haben.
Ya le gustaría a Keeler tener una parte de tu energía.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst nur einen Bruchteil von dem, was abläuft.
Tú no sabes ni la mitad de lo que ocurre.
   Korpustyp: Untertitel
lm Bruchteil einer Sekunde wird Bretodeau alles in Erinnerung gerufen:
En un instante, todo volverá a su memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Was ihr macht, ist ein winziger, lächerlicher Bruchteil des Tanzens.
Lo que hacen es una pobre imitacion de un baile.
   Korpustyp: Untertitel
Bruchteile von Sekunden fühlen sich für mich wie Stunden an.
Las fracciones de segundos se sienten como horas para m…
   Korpustyp: Untertitel
lm Bruchteil einer Sekunde wird Bretodeau alles in Erinnerung gerufen:
En un segundo todo vuelve a su memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst mit einem Bruchteil der Kräfte deiner Mutter.
Si tuvieras un ápice del talento de tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Bruchteile der alten Regierung haben sich nach Columbus, Ohio zurückgezogen.
Los restos del viejo gobierno federal cayeron en Columbus, Ohio
   Korpustyp: Untertitel
Da geht es oft um Bruchteile von Tausendstel Millimetern.
Allí todo depende a menudo de unas milésimas de milímetro.
Sachgebiete: auto foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Das Auswechseln der Ärmel kostet einen Bruchteil eines neuen Anzuges.
El cambio de las mangas cuesta un porcentaje de un traje nuevo.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Subventionen für die ökologische Landwirtschaft dagegen machen offenbar nur noch einen Bruchteil davon aus.
Por el contrario, las subvenciones para la agricultura ecológica sólo representan una parte mínima de esa financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen kleine gemeinschaftsfremde Unternehmen, die nur einen Bruchteil am Luftverkehrsmarkt ausmachen, sollen keine Maßnahmen verhängt werden.
Otras enmiendas permiten al conductor más flexibilidad en el reparto de sus momentos de descanso.
   Korpustyp: EU DCEP
Hätten wir auch nur einen Bruchteil des Mutes dieses algerischen Leutnants gehabt?
¿Tendremos una mínima parte del coraje de este teniente argelino?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen heute über die tatsächlichen Folgen der Genmanipulation einen winzigen Bruchteil.
De la manipulación genética, hoy conocemos una mínima parte de las consecuencias reales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mit ein Grund dafür, dass nur ein Bruchteil der tatsächlich stattgefundenen Vergewaltigungen gemeldet wird.
Éste es el motivo por que solamente se denuncian una pequeña proporción de las violaciones que realmente se cometen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zur Umstrukturierung benötigten Mittel sind deshalb nur zu einem Bruchteil bei den Empfängern angekommen.
Solamente ha llegado a los destinatarios una parte mínima de los créditos necesarios para la reestructuración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines Steuerpaketes, wenigstens die Harmonisierung der Steuern zu einem Bruchteil, ist nicht gelungen.
La construcción del paquete fiscal fracasó, incluso en el aspecto menor de la armonización de los impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein Bruchteil dieser Steuermittel wird für die Verbesserung des Verkehrs ausgegeben.
Sólo una pequeña proporción de los ingresos fiscales se dedica a la mejora del transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Bruchteil dessen, was wir für Sicherheitsmaßnahmen gegen den Terrorismus aufwenden müssen!
¡Un euro es una parte mínima de lo que tenemos que pagar por las medidas de seguridad antiterroristas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nur ein Bruchteil der internationalen Fragen, die eine enge transatlantische Abstimmung erfordern.
Estos son solo algunos de los asuntos internacionales en los que es preciso mantener una estrecha cooperación transatlántica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also entfällt auf Solarglas nur ein Bruchteil der Kosten und des Endwerts der Fotovoltaikmodule.
Así pues, el vidrio solar representa solo una parte limitada de los costes y del valor final de los módulos fotovoltaicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der restliche Bruchteil des Anspruchs steht dem Betriebsinhaber zu dem entsprechend berechneten Wert weiterhin zur Verfügung.
La parte restante del derecho permanecerá a disposición del agricultor con un valor calculado proporcionalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen, daß ein Bruchteil davon schon jetzt spezifiziert und an den kombinierten Verkehr gebunden wird.
Pedimos que una porción de dichos recursos se concrete ya de manera específica y se comprometa para el apoyo al transporte combinado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein Bruchteil der Pflanzen werden von uns heute als Nutzpflanzen gebraucht.
Sólo una infinitésima parte de las plantas existentes son empleadas hoy por nosotros como plantas útiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzten Jahr wurde nur ein kleiner Bruchteil dieses Fonds verwendet.
El año pasado sólo se utilizó una minúscula parte de ese fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nur ein Bruchteil des Geldes zur Bewältigung der Gesamtkatastrophe.
Es sólo una parte ínfima del dinero necesario para superar la totalidad de la catástrofe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten nicht den Bruchteil dessen hingenommen, was ihm angetan wurde.
Nosotros no hubiéramos tolerado ni una décima de una cuarta parte de lo que le han hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit entfällt auf Solarglas nur ein Bruchteil der Kosten und des Endwerts der Fotovoltaikmodule.
Así pues, el vidrio solar representa solo una parte limitada de los costes y del valor final de los módulos fotovoltaicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Bruchteil der Kosten sieht es aus, riecht und schmeckt ähnlich wie echter Kaviar.
Por menor precio, se ve, huele y sabe a caviar.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…seid ihr auch nur einen Bruchteil so wütend, wie ich es bin?
Per…...ustedes no están tan irritados como yo?
   Korpustyp: Untertitel
lm Westen der 1880er Jahre entschied oft nur der Bruchteil einer Sekunde über Leben und Ruhm.
En el suroeste de la década de 1880, la diferencia entre la vida y la muerte solía decidirla una milésima de segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich 5 % der Menschen mit Behinderungen verfügen über einen Hochschulabschluss, was einen Bruchteil des Durchschnitts darstellt.
En torno a un 5 % de las personas con discapacidad tienen educación superior, un porcentaje mínimo sobre el total.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sahen nur einen Bruchteil des Ungeheuers, das die Armee von Xerxes ist.
Vimos sólo una parte de lo monstruoso que es el ejército de Jerjes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sahen einen Bruchteil des Ungeheuers, das die Armee von Xerxes ist.
Vimos sólo una parte de lo monstruoso que es el ejército de Jerjes.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist nur ein Bruchteil dessen, was ich aufgezeichnet habe.
Es una pequeña muestra de todo lo que tengo grabado.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie je gekannt, gefühlt, geglaubt habe…zieht alles im Bruchteil einer Sekunde vorbei.
Todo aquello que has conocido, sentido, creíd…todo acontece en un abrir y cerrar de ojos
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie je gekannt, gefühlt, geglaubt habe…zieht alles im Bruchteil einer Sekunde vorbei.
Todo lo que alguna vez ha sabido, sentido o creíd…pasa por delante en un parpadeo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis war, dass er einen Bruchteil davon entfernt war zu sterben.
Como resultado, estuvo cerca de morir.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen kleine gemeinschaftsfremde Unternehmen, die nur einen Bruchteil am Luftverkehrsmarkt ausmachen, sollen keine Maßnahmen verhängt werden.
Así, todo el servicio ferroviario estará liberalizado en 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute könnte ein ähnliches Virus in einem Bruchteil dieser Zeit Dutzende Millionen töten.
Hoy en día un virus similar podría causar decenas de millones de muertes en mucho menos tiempo.
   Korpustyp: UN
Enthalten numerische Daten Bruchteile von Einheiten, so ist ein Dezimalpunkt zu verwenden, um die Dezimalstellen abzusetzen.
Si los datos numéricos incluyeran fracciones de las unidades empleadas, un punto precederá a los decimales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komplizierte Berechnungen werden erheblich vereinfacht und nehmen nur einen Bruchteil der Zeit in Anspruch. ES
Es la forma más sencilla de simplificar las operaciones complejas y ahorrar tiempo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jedes Teil so vorzüglich wie das Origina…doch preislich nur ein Bruchteil.
Tan buenos como los verdadero…menos el precio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strömungen jedenfalls sind sehr langsam und benötigen nur einen Bruchteil der im Erdkern enthaltenen Gesamtenergie.
Los flujos son muy lentos y la energía implicada es solo una pequeña parte del total de la energía térmica contenida en el centro.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Einen Bruchteil einer Sekunde schien ihre Angst sie zu überwältigen und sie begann zu zittern.
Por un segundo su miedo al hielo se apoderó de ella y empezó a temblar.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Lichtreflexion wird als der Bruchteil des einfallenden Lichtes gemessen, der von der Oberfläche reflektiert wird. ES
La luz solar y la iluminación eléctrica representan las dos fuentes principales de luz existentes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Nitro bietet Funktionen der Enterprise-Klasse zu einem Bruchteil des Preises.
Nitro proporciona funcionalidad para grandes empresas a un precio muy inferior.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es ist leichter zu entkommen, wenn Sie die Möglichkeit haben, im Bruchteil einer Sekunde zu verschwinden.
Escapar es más fácil cuando estás preparado para desaparecer de un momento a otro.
Sachgebiete: astrologie literatur internet    Korpustyp: Webseite
Und dies ist nur ein Bruchteil der Kosten, die für die Dokumentenverwaltung anfallen. ES
Y eso es solo el principio de lo que cuesta gestionar el papel. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Überholte Motoren beispielsweise laufen wie neu – und das zu einem Bruchteil der Kosten. ES
Los motores reconstruidos, por ejemplo, funcionan como los nuevos, pero tienen un precio mucho menor. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen bahn    Korpustyp: Webseite
Aber für einen kleinen Bruchteil sind Glücksspiele keine Unterhaltung, sondern ein ernstzunehmendes Problem.
Sin embargo, para un pequeño grupo de la población, el juego no es ningún entretenimiento, sino un problema muy serio.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Der Dollar hat heute nur einen Bruchteil seines Wertes, welchen er vorher hatte. ES
El dólar tiene hoy sólo un valor fragmentario a comparación del pasado. ES
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Wir kratzen noch an der Oberfläche, aber nur ein Bruchteil jedes gespendeten Dollars für Tene…landete eigentlich in der Wahlkampfkasse.
Solo estamos arañando la superficie, pero solo una parte de cada dólar donado a Ténez acaba en las arcas de la campaña.
   Korpustyp: Untertitel
lm Bruchteil einer Sekunde ist dein Leben dahin. Nichts ist übrig. Du hast alle Zeit der Welt, um darüber nachzudenken.
Toda una vida arruinada en un instant…...nada queda sino todo el tiempo en el mundo para pensar en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Gesamtbetrag der Finanzierungspläne (177 Milliarden EUR) ist nur ein Bruchteil für Projekte betreffend Energieeffizienz und erneuerbare Energie vorgesehen.
Del presupuesto total para los planes de financiación (177 millones de euros), sólo una parte se destina a proyectos relacionados con la eficiencia energética y la energía renovable.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis Ende Dezember 2002 konnte in allen zehn Kandidatenländern zusammen nur ein Bruchteil der bewilligten Gesamtsumme ausgezahlt werden.
Hasta finales de diciembre de 2002, en los diez países candidatos sólo fue posible pagar una parte de las cantidades totales autorizadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht ohne Bedeutung, wenn man bedenkt, dass gegenwärtig nur ein Bruchteil alle Fälle von Nebenwirkungen gemeldet wird.
Esta posibilidad no carece de importancia, teniendo en cuenta que en estos momentos sólo se notifica una pequeña parte de las reacciones adversas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass diese nur zu einem Bruchteil wieder in den europäischen Haushalt zurückfließen, ist letztlich ein Schaden für alle Steuerzahler.
El hecho de que solo una parte de este dinero haya sido devuelto el presupuesto europeo representa un duro golpe a todos los contribuyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Stützung des Einkommens der Landwirte entfällt nur ein Bruchteil der Subventionen für die Gemeinsame Agrarpolitik.
Los ingresos de los agricultores representan solo una pequeña parte de las subvenciones destinadas a la Política Agrícola Común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird nur ein Bruchteil der SWIFT-Daten übertragen und es wird nur auf einen sehr kleinen Teil davon zugegriffen.
De este modo, solamente se transmitirá una parte de los datos SWIFT y únicamente se accederá a un pequeño porcentaje de dicha parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thor Data Centre benötige nur einen Bruchteil der von Verne für die Aufnahme der Rechenzentrumsdienste benötigten Anfangsinvestitionen.
Thor Data Centre necesitó solo una pequeña parte de las inversiones iniciales requeridas por Verne para poner en marcha su centro de datos de comercio al por mayor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstand, dass das Unternehmen nur einen Bruchteil seiner Produktionskapazität nutzte, bedeutet nicht, dass die Produktionsanlagen keine Kosten verursachen.
El hecho de que la empresa opere con una parte de su capacidad total no significa que los costes derivados de esas instalaciones no se produzcan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wildnisgebiete in Europa sind heute auf einen Bruchteil ihrer ursprünglichen Größe reduziert, daher muss ihrem Schutz hohe Priorität zukommen.
En la actualidad, los espacios naturales europeos se han visto reducidos a una pequeña parte de la superficie que ocupaban en el pasado, así que su protección es prioritaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre nur ein Bruchteil dieser Summe in die Prävention investiert worden, hätten sicherlich Menschenleben gerettet und Gelder eingespart werden können.
Indudablemente, parte de esa inversión en medidas preventivas habría evitado la pérdida de vidas humanas y dinero.
   Korpustyp: UN
.9 Flutbarkeit eines Raumes ist der Bruchteil in Hundertsteln dieses Raumes, der durch Wasser eingenommen werden kann.
.9 Permeabilidad de un espacio es la proporción del volumen de ese espacio que el agua puede ocupar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung hat indessen ergeben, dass derartige Einfuhren nur einen Bruchteil der Gesamteinfuhren aus der VR China ausmachen.
La investigación ha demostrado, sin embargo, que esas importaciones constituyeron un porcentaje muy bajo de las importaciones totales procedentes de China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstand, dass das Unternehmen nur einen Bruchteil seiner Produktionskapazität nutzte, bedeutet nicht, dass die Produktionsanlagen keine Kosten verursachen.
El hecho de que la empresa operara en un porcentaje determinado de su plena capacidad de producción no elimina los gastos derivados de tales instalaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem realistischeren Szenario würden die Kosten der mitarbeitenden Verwender nur um Bruchteile von einem Prozent ansteigen.
En esta hipótesis más realista, los costes de los usuarios cooperantes solo aumentaría unas décimas porcentuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Timisoara seien qualifizierte Arbeitskräfte verfügbar, deren Lohnkosten nur einen Bruchteil der in Cutro anfallenden Kosten ausmachten.
En Timisoara existe mano de obra cualificada a un precio inferior al que habría que pagar en Cutro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Bruchteil einer Sekunde sah ich es ganz deutlich in seinem Gesicht. Plötzlich verschwand es wieder.
Lo he visto en su cara y luego, ha desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nur ein Bruchteil dieser möglichen Verbesserungen tatsächlich umgesetzt wird, sollte LOT sein Finanzziel für 2014 erreichen.
Aunque en la práctica solo se realizara una parte de estas mejoras, LOT alcanzaría su objetivo financiero para 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind schon Menschen für einen Bruchteil dessen, was Sie gleich miterleben werden, bei lebendigem Leibe verbrannt oder gevierteilt worden.
Hay quien ha sido quemado vivo o destripado por un atisbo de lo que usted va a atestiguar.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, wenn diese Situation droht schiefzulaufen, müssen wir im Bruchteil eine Sekunde entscheiden, ob wir Tom oder Hal retten.
Coronel, si la situación empeora podríamos acabar teniendo que decidir entre salvar a Tom o salvar a Hal.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem wurde nur ein Bruchteil der chinesischen Produktion (2008: 14 %, 2009: 23 %) auf dem chinesischen Inlandsmarkt verkauft.
Además, solo una parte limitada de la producción china (un 14 % en 2008 y un 23 % en 2009) se vendió en el mercado nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil die Karte nur einen Bruchteil an Informationen speichert, besteht der Befehl normalerweise darin, Informationen aus dem Internet zu ziehen.
Como la tarjeta solo puede almacenar una pequeña cantidad de información, la orden suele implicar la obtención de información de internet.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Kostengünstige Disaster Recovery für Desktops Dank kalkulierbarer Cloud-Preise erhalten Sie eine Desktop-DR-Lösung zu einem Bruchteil der Kosten. AT
Recuperación ante desastres de escritorios asequible Recuperación ante desastres en escritorio a un coste muy inferior y con economía de cloud previsible. AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jeder gepufferte DDR-Kanal spricht dabei nur einen Bruchteil des gesamten in einem Computerserver adressierbaren Speicherplatzes an.
Como tal, cada canal DDR con almacenamiento en búfer ofrece solo una parte del espacio de memoria direccionable total de un servidor informático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingezogenen Gelder stellen nur einen kleinen Bruchteil der Gesamtsumme dar, die terroristischen Organisationen zur Verfügung steht.
Los fondos confiscados representan sólo una pequeña parte del total a disposición de las organizaciones terroristas.
   Korpustyp: UN
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gab also, um keine Kunden zu verlieren, nur einen Bruchteil seiner gestiegenen Kosten weiter.
Por lo tanto, para no perder mercado, la industria de la Comunidad solo trasladó a los clientes una pequeña parte de ese aumento de costes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darum könnt Ihr uns einen Bruchteil der Löhne zahlen, die Ihr Euren eigenen, männlichen Arbeitern zahlen müßtet. DE
Así nos podéis pagar solo una pequeña parte de los salarios que tendríais que pagar a vuestros obreros masculinos. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sogar komplexe Umfragen sind dank der integrierten, interaktiven Programmierungsumgebung schon in einem Bruchteil der Zeit in Kürze einsatzbereit.
Incluso las encuestas más complejas pueden ser desarrolladas en menos tiempo debido al entorno de programación integrado e interactivo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Geld der Frauen der Insel war nur ein Bruchteil. Ich hab eine große Summe unter einer schrecklichen Bedingung ausgeliehen.
Eso no fue nada. Yo conseguí mucho más dinero con una condición horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Der Concept-Store, betrieben durch aufstrebende Jungdesigner, machte es sich zur Aufgabe, Mode zu einem Bruchteil des Kaufpreises zu vermieten. DE
La concept store, regentada por jóvenes diseñadores con un futuro prometedor, nació con el objetivo de alquilar moda por una pequeña parte del precio de compra. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Klemmendesign ermöglicht Installationen, Reinigung und Wechsel in einem Bruchteil der Zeit, die bei herkömmlichen Rohrleitungen anfällt. ES
Su diseño de sujeción mediante abrazaderas posibilita instalaciones, limpiezas y cambios con una rapidez mucho mayor que en el caso de las conducciones tradicionales. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss entscheiden Rechnersysteme im Bruchteil von Sekunden darüber, ob das Teilchen aussortiert werden soll oder nicht. DE
Seguidamente los sistemas de cálculo deciden en fracciones de segundo la exclusión o inclusión de una determinada partícula. DE
Sachgebiete: bau foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Dabei fällt nur ein Bruchteil der Zeit und der Kosten an, den die eigene Entwicklung vergleichbarer Funktionen erfordern würde.
Su empresa gastará mucho menos tiempo y dinero que si desarrolla funciones similares con personal propio.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Diese zwei Wege sind nur ein Bruchteil der Ausflüge, die man in die Albera-Berge unternehmen kann.
Estos dos caminos son solamente una parte pequeña de los viajes que se pueden emprender en las montañas de L'Albera.
Sachgebiete: mythologie archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die staatlichen Universitäten kosten die Studierenden nur einen Bruchteil dessen, was sie etwa an den Hochschulen der USA zahlen müssten. DE
Las universidades estatales alemanas cuestan solamente una parte de lo que se tiene que pagar en las universidades norteamericanas. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Oft beschäftigen sie nur ein Bruchteil des Personals, das in etablierteren Unternehmen tätig ist“, schliesst der Stratege.
A menudo cuentan con plantillas muy inferiores a las de sus competidoras más consolidadas", concluye el estratega.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
ÜBERARBEITETE KRANERSATZTEILE ZU EINEM BRUCHTEIL DER KOSTEN In manchen Fällen ist ein nagelneues Teil nicht die ideale Lösung. ES
RECAMBIOS DE GRÚA RECONSTRUIDOS A UN PRECIO COMPETITIVO Hay ocasiones en las que una pieza nueva no es la mejor solución a un problema. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen bahn    Korpustyp: Webseite
ÜBERARBEITETE KRANERSATZTEILE ZU EINEM BRUCHTEIL DER KOSTEN In manchen Fällen ist ein nagelneues Teil nicht die ideale Lösung. ES
Hay ocasiones en las que una pieza nueva no es la mejor solución a un problema. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen bahn    Korpustyp: Webseite