Sachgebiete: verlag technik media
Korpustyp: Webseite
Das ist ein enormer Betrag, der vor allem nur einen Bruchteil der von der Ineffizienz der Zivilgerichtsbarkeit betroffenen Geschäftsbeziehungen darstellt.
Una cifra enorme que representa sólo una pequeña fracción de las relaciones comerciales afectadas por la ineficacia de la justicia civil.
Korpustyp: EU DCEP
Jonah, du bist 25 Jahre alt, einen Bruchteil davon entfernt, entdeckt zu werden.
Jonah, tienes 25 años, estás a una fracción de segundo de ser descubierto.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Betrag stellt einen Bruchteil dessen dar, was benötigt wird, um etwas bewegen zu können.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Wir kratzen noch an der Oberfläche, aber nur ein Bruchteil jedes gespendeten Dollars für Tene…landete eigentlich in der Wahlkampfkasse.
Solo estamos arañando la superficie, pero solo una parte de cada dólar donado a Ténez acaba en las arcas de la campaña.
Korpustyp: Untertitel
lm Bruchteil einer Sekunde ist dein Leben dahin. Nichts ist übrig. Du hast alle Zeit der Welt, um darüber nachzudenken.
Toda una vida arruinada en un instant…...nada queda sino todo el tiempo en el mundo para pensar en eso.
Korpustyp: Untertitel
Vom Gesamtbetrag der Finanzierungspläne (177 Milliarden EUR) ist nur ein Bruchteil für Projekte betreffend Energieeffizienz und erneuerbare Energie vorgesehen.
Del presupuesto total para los planes de financiación (177 millones de euros), sólo una parte se destina a proyectos relacionados con la eficiencia energética y la energía renovable.
Korpustyp: EU DCEP
Bis Ende Dezember 2002 konnte in allen zehn Kandidatenländern zusammen nur ein Bruchteil der bewilligten Gesamtsumme ausgezahlt werden.
Hasta finales de diciembre de 2002, en los diez países candidatos sólo fue posible pagar una parte de las cantidades totales autorizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht ohne Bedeutung, wenn man bedenkt, dass gegenwärtig nur ein Bruchteil alle Fälle von Nebenwirkungen gemeldet wird.
Esta posibilidad no carece de importancia, teniendo en cuenta que en estos momentos sólo se notifica una pequeña parte de las reacciones adversas.
Korpustyp: EU DCEP
Dass diese nur zu einem Bruchteil wieder in den europäischen Haushalt zurückfließen, ist letztlich ein Schaden für alle Steuerzahler.
El hecho de que solo una parte de este dinero haya sido devuelto el presupuesto europeo representa un duro golpe a todos los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Stützung des Einkommens der Landwirte entfällt nur ein Bruchteil der Subventionen für die Gemeinsame Agrarpolitik.
Los ingresos de los agricultores representan solo una pequeña parte de las subvenciones destinadas a la Política Agrícola Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird nur ein Bruchteil der SWIFT-Daten übertragen und es wird nur auf einen sehr kleinen Teil davon zugegriffen.
De este modo, solamente se transmitirá una parte de los datos SWIFT y únicamente se accederá a un pequeño porcentaje de dicha parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thor Data Centre benötige nur einen Bruchteil der von Verne für die Aufnahme der Rechenzentrumsdienste benötigten Anfangsinvestitionen.
Thor Data Centre necesitó solo una pequeña parte de las inversiones iniciales requeridas por Verne para poner en marcha su centro de datos de comercio al por mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstand, dass das Unternehmen nur einen Bruchteil seiner Produktionskapazität nutzte, bedeutet nicht, dass die Produktionsanlagen keine Kosten verursachen.
El hecho de que la empresa opere con una parte de su capacidad total no significa que los costes derivados de esas instalaciones no se produzcan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wildnisgebiete in Europa sind heute auf einen Bruchteil ihrer ursprünglichen Größe reduziert, daher muss ihrem Schutz hohe Priorität zukommen.
En la actualidad, los espacios naturales europeos se han visto reducidos a una pequeña parte de la superficie que ocupaban en el pasado, así que su protección es prioritaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre nur ein Bruchteil dieser Summe in die Prävention investiert worden, hätten sicherlich Menschenleben gerettet und Gelder eingespart werden können.
Indudablemente, parte de esa inversión en medidas preventivas habría evitado la pérdida de vidas humanas y dinero.
Korpustyp: UN
.9 Flutbarkeit eines Raumes ist der Bruchteil in Hundertsteln dieses Raumes, der durch Wasser eingenommen werden kann.
.9 Permeabilidad de un espacio es la proporción del volumen de ese espacio que el agua puede ocupar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung hat indessen ergeben, dass derartige Einfuhren nur einen Bruchteil der Gesamteinfuhren aus der VR China ausmachen.
La investigación ha demostrado, sin embargo, que esas importaciones constituyeron un porcentaje muy bajo de las importaciones totales procedentes de China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstand, dass das Unternehmen nur einen Bruchteil seiner Produktionskapazität nutzte, bedeutet nicht, dass die Produktionsanlagen keine Kosten verursachen.
El hecho de que la empresa operara en un porcentaje determinado de su plena capacidad de producción no elimina los gastos derivados de tales instalaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem realistischeren Szenario würden die Kosten der mitarbeitenden Verwender nur um Bruchteile von einem Prozent ansteigen.
En esta hipótesis más realista, los costes de los usuarios cooperantes solo aumentaría unas décimas porcentuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Timisoara seien qualifizierte Arbeitskräfte verfügbar, deren Lohnkosten nur einen Bruchteil der in Cutro anfallenden Kosten ausmachten.
En Timisoara existe mano de obra cualificada a un precio inferior al que habría que pagar en Cutro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Bruchteil einer Sekunde sah ich es ganz deutlich in seinem Gesicht. Plötzlich verschwand es wieder.
Lo he visto en su cara y luego, ha desaparecido.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nur ein Bruchteil dieser möglichen Verbesserungen tatsächlich umgesetzt wird, sollte LOT sein Finanzziel für 2014 erreichen.
Aunque en la práctica solo se realizara una parte de estas mejoras, LOT alcanzaría su objetivo financiero para 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind schon Menschen für einen Bruchteil dessen, was Sie gleich miterleben werden, bei lebendigem Leibe verbrannt oder gevierteilt worden.
Hay quien ha sido quemado vivo o destripado por un atisbo de lo que usted va a atestiguar.
Korpustyp: Untertitel
Colonel, wenn diese Situation droht schiefzulaufen, müssen wir im Bruchteil eine Sekunde entscheiden, ob wir Tom oder Hal retten.
Coronel, si la situación empeora podríamos acabar teniendo que decidir entre salvar a Tom o salvar a Hal.
Korpustyp: Untertitel
Zudem wurde nur ein Bruchteil der chinesischen Produktion (2008: 14 %, 2009: 23 %) auf dem chinesischen Inlandsmarkt verkauft.
Además, solo una parte limitada de la producción china (un 14 % en 2008 y un 23 % en 2009) se vendió en el mercado nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil die Karte nur einen Bruchteil an Informationen speichert, besteht der Befehl normalerweise darin, Informationen aus dem Internet zu ziehen.
Recuperación ante desastres de escritorios asequible Recuperación ante desastres en escritorio a un coste muy inferior y con economía de cloud previsible.
AT
La concept store, regentada por jóvenes diseñadores con un futuro prometedor, nació con el objetivo de alquilar moda por una pequeña parte del precio de compra.
DE
Su diseño de sujeción mediante abrazaderas posibilita instalaciones, limpiezas y cambios con una rapidez mucho mayor que en el caso de las conducciones tradicionales.
ES