linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bruchzahl fracción 4

Verwendungsbeispiele

Bruchzahl fracción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Für die Zwecke der Anwendung dieser Geschäftsordnung werden Bruchzahlen auf die nächsthöhere ganze Zahl aufgerundet.
A efectos del presente Reglamento interno, la determinación de un número expresado mediante una fracción se obtendrá por redondeo a la unidad superior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Im Falle von Zeiten, die in Bruchzahlen ausgedrückt werden, werden diese Zahlen in die nächstkleinere ganze Einheit umgerechnet; dabei werden die unter den Buchstaben b und c aufgeführten Regeln angewandt.
en caso de que los períodos se expresen como fracciones, estas se convertirán a la unidad inferior más próxima aplicando las normas establecidas en las letras b) y c).
   Korpustyp: EU DGT-TM

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bruchzahl"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Fraktion, deren Bruchzahl jeweils die höchste ist, hat das Recht einen Ausschussvorsitzenden zu nominieren.
Asegura estar "orgullosa de tener oportunidad de contribuir a garantizar que el mercado único funciona en beneficio de todos".
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich hierbei eine Bruchzahl ergibt, ist diese auf die nächsthöhere ganze Zahl aufzurunden.
Cuando la cifra obtenida sea decimal, deberá redondearse al siguiente número entero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist jedoch diese Bruchzahl genau der Mittelwert zwischen zwei Zahlen, so wird aufgerundet.
No obstante, cuando el resultado de los cálculos se sitúe exactamente entre dos números enteros, se utilizará el más elevado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergeben also die erforderlichen Berechnungen eine Bruchzahl, so wird auf die nächstliegende volle Zahl auf- bzw. abgerundet.
A tal fin, cuando el resultado final de los cálculos aritméticos no sea un número entero, se empleará el número entero más próximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) das Auf- oder Abrunden der Anzahl Tiere, wenn die Berechnung der Höchstprozentzahl Färsen gemäß Artikel 111 Absatz 2 Unterabsatz 2 eine Bruchzahl von Tieren ergibt.
e) el redondeo del número de animales cuando el cálculo del número máximo de novillas, expresado en porcentaje, de conformidad con el artículo 111, apartado 2, párrafo segundo, dé como resultado un número no entero.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erlässt im Wege von Durchführungsrechtsakten die erforderlichen Maßnahmen betreffend den zu gewährenden Prämienbetrag, wenn die Anwendung der anteilmäßigen Kürzung gemäß Unterabsatz 1 eine Bruchzahl von prämienfähigen Tieren ergibt.
La Comisión adoptará, mediante actos de ejecución , las medidas necesarias relativas al importe de la prima que debe concederse en caso de que la aplicación de la reducción proporcional contemplada en el párrafo primero dé como resultado un número de animales admisibles que no sea un número entero.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erlässt im Wege delegierter Rechtsakte die erforderlichen Maßnahmen betreffend den zu gewährenden Prämienbetrag, wenn die Anwendung der anteilmäßigen Kürzung gemäß Unterabsatz 1 eine Bruchzahl von prämienfähigen Tieren ergibt.
La Comisión adoptará, mediante actos delegados , las medidas necesarias relativas al importe de la prima que debe concederse en caso de que la aplicación de la reducción proporcional contemplada en el párrafo primero dé como resultado un número de animales admisibles que no sea un número entero.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erlässt im Wege delegierter Rechtsakte Bestimmungen betreffend das Auf- oder Abrunden der Anzahl Tiere, wenn die Berechnung der Höchstprozentzahl Färsen gemäß Artikel 111 Absatz 2 Unterabsatz 2 eine Bruchzahl von Tieren ergibt.
La Comisión adoptará, mediante actos delegados, normas relativas al redondeo del número de animales cuando el cálculo del número máximo de novillas, expresado en porcentaje, de conformidad con el artículo 111, apartado 2, párrafo segundo, dé como resultado un número no entero.
   Korpustyp: EU DCEP