Er möchte die islamische Welt durch die Verbreitung seiner eigenen strengen und beunruhigenden Vision einer totalitären islamischen Bruderschaft vereinen, bei der die Menschenrechte, Frauenrechte und Redefreiheit sich in Nichts auflösen, und schändlicherweise hat der Westen nichts unternommen, um der iranischen Aggression entgegenzutreten oder diese zu entlarven.
Desea unir al mundo islámico sometido a su propia visión austera e inquietante de una hermandad islámica totalitaria, en la que los derechos humanos, los derechos de la mujer y la libertad de expresión queden enterrados en el polvo y, vergonzosamente, Occidente no ha hecho nada para enfrentarse ni para desenmascarar la agresión iraní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den Mythos der Bruderschaft der Sklaven unter Beweis stellen.
Pondremos a prueba el mito de la hermandad entre los esclavos.
Korpustyp: Untertitel
Seit 1917 ist die Bruderschaft des Cristo de los Remedios als die Bruderschaft der Kaufleute anerkannt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die nahezu tausend religiösen Bruderschaften Andalusiens, die Cofradías oder Hermandades de Pasión , sorgen für die Herstellung und Ausschmückung der Tragaltäre.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Und ich zerbrach meinen andern Stab, Eintracht, daß ich aufhöbe die Bruderschaft zwischen Juda und Israel.
Y quebré luego mi segundo cayado Vínculo para romper la fraternidad entre Judá e Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er ist in so 'ner Bruderschaft, und da wird nur gesoffen und gevögelt.
Esta en una fraternidad, y todo lo que hacen es beber y coger.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Aktivitäten radikaler Lehrer und Ideologen, die mit moslemischen Bruderschaften in Verbindung stehen, eine grundlegende innere Quelle des Radikalismus unter der palästinensischen Bevölkerung des Gaza-Streifens bleiben;
Considerando que las actividades de profesores e ideólogos radicales, próximos a las fraternidades musulmanas, siguen siendo la principal fuente interna de radicalización de la población palestina de Gaza,
Korpustyp: EU DCEP
Hast du gewusst, dass mein Vater auch in der Bruderschaft war?
¿Sabías que yo era un legado para esa fraternidad?
Korpustyp: Untertitel
Der französische Schriftsteller Victor Hugo prophezeite 1849, dass eines Tages „all ihr Nationen dieses Erdteils, ohne eure verschiedenen Vorzüge und eure ruhmreiche Einzigartigkeit einzubüßen, Euch zu einer höheren Gemeinschaft, einer europäischen Bruderschaft, zusammenschließen werdet“.
El escritor francés Víctor Hugo dijo en 1849 que llegaría un día en que «todas las naciones del continente, sin perder su idiosincrasia o su gloriosa individualidad, se fundirán estrechamente en una unidad superior y constituirán la fraternidad europea».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist nicht dumm. ein Mitglied der Bruderschaft ist wegen mir tot.
Un miembro de la fraternidad está muerto por mi culpa.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Algerische Bruderschaft in Frankreich
.
.
Modal title
...
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bruderschaft"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und so was nennt sich nun Bruderschaft.
Y se hace llamar mi herman…
Korpustyp: Untertitel
Die verfluchte Bruderschaft benutzt mich als Vampirköder.
Los putos hermanos me tiraron de un camión. Como carne muerta.
Korpustyp: Untertitel
Es gehörte einem religiösen Orden, einer Art Bruderschaft.
Pertenecía a un orden religiosa, algo asi como los hermanos cristianos
Korpustyp: Untertitel
Eins der anderen Bruderschafts-Arschlöcher hätte mir dafür
Ahora otro estúpido me hubiera mordido la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Oscar wusste, die Bruderschaft betete, dass der Sünder zurückgebracht würde.
Oscar sabía que sus hermanos rezaban para que el pecador volviera al rebaño.
Korpustyp: Untertitel
Es war entweder das oder der Arischen Bruderschaft beizutreten.
Era eso o la nación Aria.
Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das hier für eine verfickte Bruderschaft?
¿Esta casa es para eso?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen neuen Interessenten auf eine Bruderschaft.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Die ersten gefundenen Dokumente dieser Bruderschaft stammen aus dem Jahr 1574. Auf diesem Grund vermutet man, dass es sich bei dieser Bruderschaft um die älteste der Stadt handelt.
ES
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Ein Bastardjunge ohne Erbschaft, verschwindet, um der alten Bruderschaft der Nachtwache beizutreten, Seite an Seite mit seinen wackeren Waffenbrüdern.
Un chico bastardo sin nada que heredar, se va para unirse a la antigua orden de la Guardia de la Noche, junto con sus valientes hermanos de armas.
Korpustyp: Untertitel
Und ich muss die Bruderschaft bei Laune halten, bis sie uns eine Chance geben diese Information zu erhalten.
Y yo tengo que mantener feliz a la hermanda…hasta que nos peguen un tiro para apropiarse de esta información.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, du glaubst nicht, das Slade der einzige Fuch…der Alpha-Omega-Stirb Bruderschaft gewesen ist, oder?
Supongo que no piensas que Slade es el único que se ha comprometido con la fratenirdad alfa-omega-muere ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
die Schaffung ein unabhängiges Programm, die Entwicklung Bruderschaft und Einheit, das Stärken Selbstverwaltungsbeziehungen und Herstellung neue Freunde.
la creación de un programa independiente, el desarrollo de la unidad, el fortalecimiento de las propias relaciones y la realización de nuevas amistades.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er der Topverkäufer hier, aber er wurde zweimal von der "Elks Lodge" abgelehnt. (Eine spz. Bruderschaft)
Tal vez sea el rey de las ventas por aquí, pero ha sido rechazado por la casa de Elks dos veces.
Korpustyp: Untertitel
Um Cross zu töten, der Mann, der die Bruderschaft verriet und meinen Vater ermordete Ich muss mich vorbereiten.
Mata a Cross, el hombre que traiciono a mi padre y lo asesino.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob sich jemand in der Bruderschaft dazu entschieden hat, an ihm ein Exempel zu statuieren.
No puedo evitar preguntarme si alguien de la hermanda…...decidió tomarlo de ejemplo.
Korpustyp: Untertitel
Gegründet wurde die Bruderschaft im Jahre 1560 in einer Franziskanerkapelle in Triana von Kapitänen, die nach Flandern segelten.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Schließlich wurde ja auch der Muslimischen Bruderschaft – den spirituellen Mentoren der Hamas in Ägypten – untersagt, die Massen von der Rednerbühne herab zu einem gewaltsamen Umsturz ihrer Regierung anzustacheln.
Al fin y al cabo, tampoco se había permitido a los Hermanos Musulmanas, mentores espirituales de Hamás en Egipto, subir al estrado para defender el derrocamiento violento de su Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Feuer wurde eine geheime Bruderschaft geschmiedet, eine versteckte Armee von Rächern, die geschworen hatte, die Nazis aus ihrem Land zu treiben.
Miles de años de flamante tradición arden en sus corazones, y en ese fuego de libertad se forja una hermanad secreta, una oculta armada de vengadores decididos a liberar sus tierras del invasor nazi.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie etwas ohne die Rückendeckung der Bruderschaft unternehmen, aber ich habe das Gefühl, etwas muss getan werden, oder die ganze Sache fliegt uns um die Ohren.
Nunca he hecho nada sin el apoyo de la hermanda…...pero siento que algo debe hacers…...o todo esto nos va a estallar en la cara.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Boss und deiner sich nicht die Bruderschaft geschworen hätten, hätten wir so eine lausige Familie wie eure schon lange zerquetscht.
De no ser por el pacto entre nuestros jefe…aplastaría vuestra asquerosa familia de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Richtig, Ari wollte, dass ich komme und für ihn arbeite, als ob ich noch immer sein "kleiner Bruder" aus der Bruderschaft wäre.
Sí, Ari quería que viniera a trabajar para é…...como si todavía fuera su "hermano menor" en la facultad.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Ari, Ich weiß, du hast Spaß gemacht, aber Lori versteht keinen Bruderschafts-Humor. Deshalb ist sie draußen und besorgt sich ein Taxi.
Escucha, Ari, sé que bromeabas ahí afuer…...pero Lori no entiende el humor de la fraternida…...así que está afuera tomándose un Taxi.
Korpustyp: Untertitel
Die Bruderschaft der "Spulleute und Pfeiffer" geht auf das 13. Jh. zurück. Der Bau einer Oper 1654 zeigt, dass auch die Musik eine bedeutende Rolle spielte.
ES
Art. 4 − Aufnahmeantrag Der Bruderschaft können sich alle erwachsenen katholischen Gläubigen jeder Lebenssituation anschließen, die im Rahmen ihrer Möglichkeiten die Ziele der Gemeinschaft unterstützen möchten.
4 − Solicitud de admisión Pueden pertenecer a la Fraternitas todos los fieles católicos mayores de edad y de cualquier estado de vida, que quieran cooperar, según sus posibilidades, a los fines del Centro y presenten solicitud escrita, aceptando el presente Estatuto.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Geschichte zeigt die Wandlung eines abenteuerlustigen Assassinen in einen unerbittlich entschlossenen Templer, der gewillt ist, seine frühere Bruderschaft zur Strecke zu bringen.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer internet
Korpustyp: Webseite
Ordnung, Licht, Farben, Aufrichtigkeit, Seriosität und guter Geschmack stehen als Definition für mehr als 800 Mitglieder der Bruderschaft, die an der Prozession teilnehmen.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Neben anderer Aktivitäten, um zu Geld für die Bruderschaft zu kommen, finden u.a. eine Flamenco-Oper, Konzerte und der Verkauf von Weihnachtslotterielosen statt.
ES
Carisma Los miembros de la Fraternitas, en virtud de su consagración a María, Madre de Dios y de la Iglesia, se comprometen en el apostolado mariano mediante:
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Tariq Ramadan ist ein führender Ideologe des islamischen Radikalismus, zu dem er auch enge familiäre Beziehungen hat als Neffe von Hassan al-Banna, Gründer der ägyptischen Muslim-Bruderschaft, einer Organisation, die die Keimzelle des islamischen Fundamentalismus auf internationaler Ebene bildet.
- Tariq Ramadan es un importante ideólogo del radicalismo islámico, con el cual tiene incluso vínculos familiares, ya que es nieto de Hassan al Banna, fundador de los Hermanos Musulmanes de Egipto, una de las primeras organizaciones del fundamentalismo islámico a escala mundial,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die ägyptischen Behörden jetzt nicht nur Anhänger der Muslimischen Bruderschaft als Bedrohung ansehen, sondern sogar Rechtsvorschriften zum Verbot weltlicher Parteien zu verabschieden versuchen, dann sollte man die Aufmerksamkeit auf diese Tatsache lenken.
Si ahora las autoridades egipcias no solo van a considerar a los seguidores de los Hermanos Musulmanes como una amenaza, sino que también van a tratar de adoptar leyes con vistas a la prohibición de partidos laicos, entonces tenemos que llamar la atención sobre este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan sieht es so aus, dass das Pilotprojekt der Muslimischen Bruderschaft – die Hamas – sich an den Iran wenden und um Geld betteln muss, was die Saudis und Ägypter in Rage versetzt.
Estamos en una situación en que el proyecto piloto de los Hermanos Musulmanes, Hamás, tiene que acudir a Irán para pedir dinero, poniendo furiosos a saudíes y egipcios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Fragen der römisch katholischen Lehre wurden seine Ansichten als derart abweichend von denen der modernen Kirche bewertet, dass der Vatikan im Jahr 1988 ihn und andere Mitglieder der vom faschistischen Sympathisanten Marcel Lefebvre gegründeten ultrakonservativen Pius-Bruderschaft exkommunizierte.
En lo referente a temas de la doctrina Católica Romana, sus puntos de vista fueron considerados tan fuera de línea con la Iglesia moderna, que el Vaticano lo excomulgó en 1988, junto con otros miembros de la ultraconservadora Sociedad de Sn Pío X, fundada por el simpatizante del fascismo Marcel Lefevre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite mahnt die angeblich stärkste Einzelopposition in Ägypten, die muslimische Bruderschaft, ihre Anhänger zur Stimmabgabe und fordert sie auf, eine Gewissensentscheidung zu treffen, um nicht irgendeinen despotischen, korrupten Herrscher zu unterstützen.
Por otra parte, los Hermanos Musulmanes, considerados el grupo de oposición más fuerte de Egipto, están instando a sus seguidores a ir a votar y a hacerlo en conciencia, pero no dar apoyo a ningún gobernante despótico y corrupto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Webseite von Dirt Mag kann man im Moment Seb Kemps letzte Kolumne aus dem Printmagazin des Hauses lesen, die ein breites Segment der Mountainbike-Bruderschaft mit einen Haufen Wahrheiten konfrontiert.
La página web de la revista Dirt Mag presenta estos días la última columna de Seb Kemp, tomada directamente de la versión en papel, cargadita de verdades disparadas a bocajarro a una buena parte de la familia del mountain bike.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder sind angehalten, ein beispielhaftes christliches Leben zu führen, an den Aktivitäten der Gemeinschaft teilzunehmen und in jeder Hinsicht ein korrektes Verhalten an den Tag zu legen, das den Zielen der Bruderschaft nicht zuwiderläuft.
Los asociados han de llevar una vida cristiana ejemplar, participar en las actividades del Centro y tener un comportamiento correcto en todos los aspectos que no contraste con las finalidades de la Fraternitas.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Art. 11 − Vermögen Die finanziellen Mittel der Bruderschaft setzen sich aus den großzügigen Beiträgen ihrer Mitglieder, eventuellen Zuschüssen von Instituten und Vereinigungen und aus Übereignungen und Spenden Dritter zusammen.
11 − Patrimonio Los recursos económicos de la Fraternitas están formados por la liberalidad de los asociados y las subvenciones, donativos y legados que reciba de entidades o personas.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
"Bruderschaft Unseres Herrn Jesus Christus aus Nazareth und der Heiligen Jungfrau der Schmerzen") In der Nacht des Gründonnerstags, im idyllischen Stadtviertel von Padre Jesus, hebt sich der größte Ausdruck öffentlichen Glaubens hervor.
ES
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
N. in der Erwägung, dass es eine bemerkenswerte Vertiefung der Beziehungen zwischen dem Iran und der Türkei gegeben hat und dass der Iran seine staatlichen und nicht-staatlichen Verbündeten Syrien, die Hisbollah und die Hamas sowie die Muslimische Bruderschaft benutzt, um die Region zu destabilisieren,
N. Considerando el desarrollo notable de las relaciones entre Irán y Turquía, y considerando que Irán se está sirviendo de aliados, estatales o no, como Siria, Hezbolá, Hamás y los Hermanos Musulmanes, para desestabilizar la zona,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es eine bemerkenswerte Vertiefung der Beziehungen zwischen dem Iran und der Türkei gegeben hat; in der Erwägung, dass der Iran seine staatlichen und nicht-staatlichen Verbündeten Syrien, die Hisbollah und die Hamas sowie die Muslimische Bruderschaft benutzt, um die Region zu destabilisieren,
Considerando el desarrollo notable de las relaciones entre Irán y Turquía; considerando que Irán se está sirviendo de aliados, estatales o no, como Siria, Hezbolá, Hamás y los Hermanos Musulmanes, para desestabilizar la zona,
Korpustyp: EU DCEP
1972 hinterlegte die Confraternita del Tortellino (Bruderschaft des Tortellino) zusammen mit der Accademia Italiana della Cucina (Italienische Küchenakademie) das Rezept der wahren bolognesischen Tagliatelle samt Angabe von deren normgerechter Größe an der Industrie- und Handelskammer Bologna, wo heute eine Muster-Tagliatella aus Gold zu bewundern ist.
En 1972 la Confraternidad del Tortellino junto a la Academia Italiana de la Cocina, depositaron en la Cámara de Comercio, Industria, Artesanía y Agricultura de Bolonia la receta y la medida de la verdadera Tagliatella de Bolonia.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Aufnahme Der Aufnahme in die Bruderschaft geht ein schriftlicher Antrag voraus, der auf einem eigens vorbereiteten Formblatt an den Präfekten zu richten ist, welcher daraufhin die interessierte Person zu einem Vorgespräch einlädt. Der Präfekt teilt dem Kardinal Erzpriester seine Meinung hinsichtlich des Antrags mit, der als zuständige Instanz über die Aufnahme entscheidet.
Admisión La admisión a la Fraternitas está subordinada a la solicitud escrita, mediante el módulo preparado a tal efecto, dirigida al Prefecto, que convoca a la persona interesada para un coloquio preliminar y da a conocer su opinión respecto de la solicitud al Cardenal Arcipreste, que decide sobre la aceptación de la instancia.