linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bruderschaft hermandad 89
cofradía 37 fraternidad 34 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Bruderschaft hermandad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Green Lantern gehört einer Bruderschaft von Kriegern an, deren Aufgabe es ist, die intergalaktische Ordnung aufrechtzuerhalten.
Green Lantern ha jurado proteger el Universo y pertenece a una hermandad de guerreros cuya tarea es mantener el orden intergaláctico.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Er möchte die islamische Welt durch die Verbreitung seiner eigenen strengen und beunruhigenden Vision einer totalitären islamischen Bruderschaft vereinen, bei der die Menschenrechte, Frauenrechte und Redefreiheit sich in Nichts auflösen, und schändlicherweise hat der Westen nichts unternommen, um der iranischen Aggression entgegenzutreten oder diese zu entlarven.
Desea unir al mundo islámico sometido a su propia visión austera e inquietante de una hermandad islámica totalitaria, en la que los derechos humanos, los derechos de la mujer y la libertad de expresión queden enterrados en el polvo y, vergonzosamente, Occidente no ha hecho nada para enfrentarse ni para desenmascarar la agresión iraní.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den Mythos der Bruderschaft der Sklaven unter Beweis stellen.
Pondremos a prueba el mito de la hermandad entre los esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1917 ist die Bruderschaft des Cristo de los Remedios als die Bruderschaft der Kaufleute anerkannt. ES
Desde 1917 la Hermandad del Cristo de los Remedios es considerada la hermandad de los comerciantes ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Scheiße, die Juice abgezogen ha…das Wissen würde die Bruderschaft sogar noch mehr zerrütten.
La mierda que Juice hiz…el conocimiento de eso aplasta a la hermandad mucho más aún.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Bruderschaft.
Bienvenido a la hermandad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Du datest eine Stripperin, die in einem Club arbeitet, der der Koshka Bruderschaft gehört.
Estás saliendo con una stripper que trabaja en un club que pertenece a la hermandad Koshka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunstfertigkeit und der Einfallsreichtum, die sich hinter den feierlichen Umzügen verbergen, sind den religiösen Bruderschaften zu verdanken.
La destreza y habilidad que hay detrás de los desfiles procesionales se debe a las hermandades religiosas.
Sachgebiete: verlag religion theater    Korpustyp: Webseite
Euer Gnaden, die Königswache ist eine geschworene Bruderschaft.
Alteza, la Guardia del Rey es una hermandad juramentada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bruderschaft, die nur zwei Tage dauert.
Una hermandad que dura sólo dos días.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Algerische Bruderschaft in Frankreich . .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bruderschaft"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und so was nennt sich nun Bruderschaft.
Y se hace llamar mi herman…
   Korpustyp: Untertitel
Die verfluchte Bruderschaft benutzt mich als Vampirköder.
Los putos hermanos me tiraron de un camión. Como carne muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehörte einem religiösen Orden, einer Art Bruderschaft.
Pertenecía a un orden religiosa, algo asi como los hermanos cristianos
   Korpustyp: Untertitel
Eins der anderen Bruderschafts-Arschlöcher hätte mir dafür
Ahora otro estúpido me hubiera mordido la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Oscar wusste, die Bruderschaft betete, dass der Sünder zurückgebracht würde.
Oscar sabía que sus hermanos rezaban para que el pecador volviera al rebaño.
   Korpustyp: Untertitel
Es war entweder das oder der Arischen Bruderschaft beizutreten.
Era eso o la nación Aria.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das hier für eine verfickte Bruderschaft?
¿Esta casa es para eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen neuen Interessenten auf eine Bruderschaft.
Yo tengo una perspectiva diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Art. 7 − Organe Die Organe der Bruderschaft sind:
7 − Órganos Los órganos de la Fraternitas son:
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Satzung der Bruderschaft, die Einschreibemodalitäten, Informationen über die Aktivitäten;
el estatuto de la Fraternitas, las modalidades de inscripción, información sobre la actividad institucional;
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Die ersten gefundenen Dokumente dieser Bruderschaft stammen aus dem Jahr 1574. Auf diesem Grund vermutet man, dass es sich bei dieser Bruderschaft um die älteste der Stadt handelt. ES
Los primeros documentos disponibles se remontan a 1574, por lo que deducimos que su creación es anterior, siendo la más antigua de nuestra ciudad. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Internationale Bruderschaft Zur Hilfe Staatenloser Personen ist eine rein philanthropische Organisation.
La Central Internacional de Ayuda a los Apátridas es puramente filantrópica.
   Korpustyp: Untertitel
SPECTRE ist eine Bruderschaft, deren Stärke in der Redlichkeit ihrer Mitglieder liegt.
La fuerza de SPECTRA radica en la integridad de sus miembros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte damals, als ich mit Murase im Gefängnis saß, ihm bei Sake die Bruderschaft geschworen.
Cuando Murase y yo estábamos juntos en la cárce…hicimos un pacto de sake.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Opie gestorben ist, tat ich mich schwer damit, Bruderschaft oder Liebe zu spüren.
Me ha costado mucho sentir amor o amistad desde que murió Opie.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Auftrag ist es, einen Verräter an der Bruderschaft zu eliminieren.
Su misión es eliminar a un traidor.
   Korpustyp: Untertitel
Es regt die tuntige Bruderschaft au…wenn einer von ihnen gefasst wird.
En el mundillo de los mariquitas molest…...que pillen a uno de los suyos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Personen gehören zu einer religiösen Bruderschaft, die Sea Organization genannt wird. DE
Dichas personas son miembros de una orden religiosa que se conoce como la Organización del Mar (Sea Organization). DE
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
St.-Georgs-Bruderschaft in Danzig mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Descubra Mercado de San Jorge Gdansk con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Art. 6 − Beendigung der Mitgliedschaft Die Mitgliedschaft in der Bruderschaft endet in folgenden Fällen:
6 − Cese de los asociados La condición de asociado a la Fraternitas se perderá por alguna de las siguientes causas:
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Art. 2 − Zweck und Ziel Die Bruderschaft strebt keinen Gewinn an.
2 − Fines La Fraternitas se constituye sin ningún ánimo de lucro.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Art. 3 − Dauer Der Fortdauer der Bruderschaft sind keine Grenzen gesetzt;
3 − Duración La duración de la Fraternitas es ilimitada.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kirchenfahnen der Bruderschaft wurden von den Klosterschwestern der Klarissen gestickt. ES
La bandera y estandarte están bordados por las Hermanas Clarisas. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
In diesem Jahr hatte die Gruppe bereits die ersten Statuten für die Gesetze der Bruderschaft geschrieben. ES
Este mismo año se concluyó la redacción del primer borrador de reglas. ES
Sachgebiete: religion schule musik    Korpustyp: Webseite
Nach einer Epoche der Untätigkeit wurde die Bruderschaft erst im Monat März 1947 neu geordnet. ES
Después de un periodo de inactividad, su reorganización tuvo lugar en el mes de Marzo de 1947. ES
Sachgebiete: religion schule musik    Korpustyp: Webseite
Mitglieder Die Bruderschaft setzt sich zusammen aus „erwachsenen Gläubigen jeder sozialen Schicht und Lebenssituation“.
Miembros La Fraternitas se compone “de fieles mayores de edad de todas las clases sociales y estados de vida”.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Ein Bastardjunge ohne Erbschaft, verschwindet, um der alten Bruderschaft der Nachtwache beizutreten, Seite an Seite mit seinen wackeren Waffenbrüdern.
Un chico bastardo sin nada que heredar, se va para unirse a la antigua orden de la Guardia de la Noche, junto con sus valientes hermanos de armas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss die Bruderschaft bei Laune halten, bis sie uns eine Chance geben diese Information zu erhalten.
Y yo tengo que mantener feliz a la hermanda…hasta que nos peguen un tiro para apropiarse de esta información.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, du glaubst nicht, das Slade der einzige Fuch…der Alpha-Omega-Stirb Bruderschaft gewesen ist, oder?
Supongo que no piensas que Slade es el único que se ha comprometido con la fratenirdad alfa-omega-muere ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
die Schaffung ein unabhängiges Programm, die Entwicklung Bruderschaft und Einheit, das Stärken Selbstverwaltungsbeziehungen und Herstellung neue Freunde.
la creación de un programa independiente, el desarrollo de la unidad, el fortalecimiento de las propias relaciones y la realización de nuevas amistades.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er der Topverkäufer hier, aber er wurde zweimal von der "Elks Lodge" abgelehnt. (Eine spz. Bruderschaft)
Tal vez sea el rey de las ventas por aquí, pero ha sido rechazado por la casa de Elks dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Um Cross zu töten, der Mann, der die Bruderschaft verriet und meinen Vater ermordete Ich muss mich vorbereiten.
Mata a Cross, el hombre que traiciono a mi padre y lo asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob sich jemand in der Bruderschaft dazu entschieden hat, an ihm ein Exempel zu statuieren.
No puedo evitar preguntarme si alguien de la hermanda…...decidió tomarlo de ejemplo.
   Korpustyp: Untertitel
Gegründet wurde die Bruderschaft im Jahre 1560 in einer Franziskanerkapelle in Triana von Kapitänen, die nach Flandern segelten. ES
Se funda en 1560 en una capilla franciscana en Triana por capitanes de barcos que partían hacia Flandes. ES
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn du von der Bruderschaft abfällst, erfährst du nicht nur die Wahrheit über ihre Zerstörung, sondern bist ihre Ursache.
Al jugar a Assassin's Creed Rogue, no solo conocerás la verdad sobre la destrucción de los Asesinos, sino que serás su artífice.
Sachgebiete: film mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Im 19. Jahrhundert stiftete die Herzogin von Parcent, die große Wohltäterin dieser Bruderschaft, viele Teile aus Edelholz und Silber. ES
En el s. XIX la gran benefactora fue la Duquesa de Parcent, que enriqueció el conjunto de trono y urna con maderas y plata. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Auch der Prinz von Asturien wurde 1987, nach Erlaubnis seines Vaters König Juan Carlos I., Ehrenmitglied der Bruderschaft. ES
También se nombra en 1987 Hermano Mayor de Honor al Príncipe de Asturias, que fue aceptada y firmada por S.M. D. Juan Carlos I. ES
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schließlich wurde ja auch der Muslimischen Bruderschaft – den spirituellen Mentoren der Hamas in Ägypten – untersagt, die Massen von der Rednerbühne herab zu einem gewaltsamen Umsturz ihrer Regierung anzustacheln.
Al fin y al cabo, tampoco se había permitido a los Hermanos Musulmanas, mentores espirituales de Hamás en Egipto, subir al estrado para defender el derrocamiento violento de su Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Feuer wurde eine geheime Bruderschaft geschmiedet, eine versteckte Armee von Rächern, die geschworen hatte, die Nazis aus ihrem Land zu treiben.
Miles de años de flamante tradición arden en sus corazones, y en ese fuego de libertad se forja una hermanad secreta, una oculta armada de vengadores decididos a liberar sus tierras del invasor nazi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie etwas ohne die Rückendeckung der Bruderschaft unternehmen, aber ich habe das Gefühl, etwas muss getan werden, oder die ganze Sache fliegt uns um die Ohren.
Nunca he hecho nada sin el apoyo de la hermanda…...pero siento que algo debe hacers…...o todo esto nos va a estallar en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Boss und deiner sich nicht die Bruderschaft geschworen hätten, hätten wir so eine lausige Familie wie eure schon lange zerquetscht.
De no ser por el pacto entre nuestros jefe…aplastaría vuestra asquerosa familia de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, Ari wollte, dass ich komme und für ihn arbeite, als ob ich noch immer sein "kleiner Bruder" aus der Bruderschaft wäre.
Sí, Ari quería que viniera a trabajar para é…...como si todavía fuera su "hermano menor" en la facultad.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Ari, Ich weiß, du hast Spaß gemacht, aber Lori versteht keinen Bruderschafts-Humor. Deshalb ist sie draußen und besorgt sich ein Taxi.
Escucha, Ari, sé que bromeabas ahí afuer…...pero Lori no entiende el humor de la fraternida…...así que está afuera tomándose un Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bruderschaft der "Spulleute und Pfeiffer" geht auf das 13. Jh. zurück. Der Bau einer Oper 1654 zeigt, dass auch die Musik eine bedeutende Rolle spielte. ES
La creación de la confraternidad de músicos y pífanos (s. XIII) y de una ópera en 1654 muestran el interés sentido aquí por la música. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kirche von San Lorenzo ist eine katholische Pfarrkirche in der Altstadt von Sevilla und Sitz der Bruderschaft El Dulce Nombre y La Soledad. ES
La Iglesia de San Lorenzo es una parroquia católica situada en pleno centro histórico de la ciudad de Sevilla. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce theater    Korpustyp: Webseite
Art. 4 − Aufnahmeantrag Der Bruderschaft können sich alle erwachsenen katholischen Gläubigen jeder Lebenssituation anschließen, die im Rahmen ihrer Möglichkeiten die Ziele der Gemeinschaft unterstützen möchten.
4 − Solicitud de admisión Pueden pertenecer a la Fraternitas todos los fieles católicos mayores de edad y de cualquier estado de vida, que quieran cooperar, según sus posibilidades, a los fines del Centro y presenten solicitud escrita, aceptando el presente Estatuto.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Art. 10 − Der Präfekt Der Präfekt leitet die Vereinigung, koordiniert jede Aktivität der Bruderschaft und führt die Beschlüsse des Präsidenten aus.
10 − El Prefecto El Prefecto dirige el Centro y coordina toda la actividad de la Fraternitas, ejecuta las resoluciones del Presidente.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte zeigt die Wandlung eines abenteuerlustigen Assassinen in einen unerbittlich entschlossenen Templer, der gewillt ist, seine frühere Bruderschaft zur Strecke zu bringen.
Se testigo de la transformación de Shay de Assassin a comprometido templario dispuesto a perseguir a sus antiguos hermanos.
Sachgebiete: mythologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Laden Sie Ihre Freunde ein, Ihrer Bruderschaft beizutreten und zum ersten Mal übergangslos im 2-4-Spieler-Coop Assassin's Creed Unity zu entdecken.
Invita a tus amigos a unirse a tu Brotherhood y, por primera vez, juega Assassin’s Creed Unity en modo cooperativo con 2-4 jugadores.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer internet    Korpustyp: Webseite
Ordnung, Licht, Farben, Aufrichtigkeit, Seriosität und guter Geschmack stehen als Definition für mehr als 800 Mitglieder der Bruderschaft, die an der Prozession teilnehmen. ES
Orden, luz, color, sencillez, seriedad y buen gusto definen a los mas de 800 hermanos que hacen acto penitencial. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Neben anderer Aktivitäten, um zu Geld für die Bruderschaft zu kommen, finden u.a. eine Flamenco-Oper, Konzerte und der Verkauf von Weihnachtslotterielosen statt. ES
Entre las actividades que programan para recaudar fondos están la ópera flamenca, conciertos y la venta de lotería de Navidad. ES
Sachgebiete: religion schule musik    Korpustyp: Webseite
Da sie sich Maria, der Mutter Gottes und der Kirche, geweiht haben, engagieren sich die Mitglieder der Bruderschaft in der Marienverehrung durch:
Carisma Los miembros de la Fraternitas, en virtud de su consagración a María, Madre de Dios y de la Iglesia, se comprometen en el apostolado mariano mediante:
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Tariq Ramadan ist ein führender Ideologe des islamischen Radikalismus, zu dem er auch enge familiäre Beziehungen hat als Neffe von Hassan al-Banna, Gründer der ägyptischen Muslim-Bruderschaft, einer Organisation, die die Keimzelle des islamischen Fundamentalismus auf internationaler Ebene bildet.
- Tariq Ramadan es un importante ideólogo del radicalismo islámico, con el cual tiene incluso vínculos familiares, ya que es nieto de Hassan al Banna, fundador de los Hermanos Musulmanes de Egipto, una de las primeras organizaciones del fundamentalismo islámico a escala mundial,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die ägyptischen Behörden jetzt nicht nur Anhänger der Muslimischen Bruderschaft als Bedrohung ansehen, sondern sogar Rechtsvorschriften zum Verbot weltlicher Parteien zu verabschieden versuchen, dann sollte man die Aufmerksamkeit auf diese Tatsache lenken.
Si ahora las autoridades egipcias no solo van a considerar a los seguidores de los Hermanos Musulmanes como una amenaza, sino que también van a tratar de adoptar leyes con vistas a la prohibición de partidos laicos, entonces tenemos que llamar la atención sobre este hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan sieht es so aus, dass das Pilotprojekt der Muslimischen Bruderschaft – die Hamas – sich an den Iran wenden und um Geld betteln muss, was die Saudis und Ägypter in Rage versetzt.
Estamos en una situación en que el proyecto piloto de los Hermanos Musulmanes, Hamás, tiene que acudir a Irán para pedir dinero, poniendo furiosos a saudíes y egipcios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Fragen der römisch katholischen Lehre wurden seine Ansichten als derart abweichend von denen der modernen Kirche bewertet, dass der Vatikan im Jahr 1988 ihn und andere Mitglieder der vom faschistischen Sympathisanten Marcel Lefebvre gegründeten ultrakonservativen Pius-Bruderschaft exkommunizierte.
En lo referente a temas de la doctrina Católica Romana, sus puntos de vista fueron considerados tan fuera de línea con la Iglesia moderna, que el Vaticano lo excomulgó en 1988, junto con otros miembros de la ultraconservadora Sociedad de Sn Pío X, fundada por el simpatizante del fascismo Marcel Lefevre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite mahnt die angeblich stärkste Einzelopposition in Ägypten, die muslimische Bruderschaft, ihre Anhänger zur Stimmabgabe und fordert sie auf, eine Gewissensentscheidung zu treffen, um nicht irgendeinen despotischen, korrupten Herrscher zu unterstützen.
Por otra parte, los Hermanos Musulmanes, considerados el grupo de oposición más fuerte de Egipto, están instando a sus seguidores a ir a votar y a hacerlo en conciencia, pero no dar apoyo a ningún gobernante despótico y corrupto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Webseite von Dirt Mag kann man im Moment Seb Kemps letzte Kolumne aus dem Printmagazin des Hauses lesen, die ein breites Segment der Mountainbike-Bruderschaft mit einen Haufen Wahrheiten konfrontiert.
La página web de la revista Dirt Mag presenta estos días la última columna de Seb Kemp, tomada directamente de la versión en papel, cargadita de verdades disparadas a bocajarro a una buena parte de la familia del mountain bike.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder sind angehalten, ein beispielhaftes christliches Leben zu führen, an den Aktivitäten der Gemeinschaft teilzunehmen und in jeder Hinsicht ein korrektes Verhalten an den Tag zu legen, das den Zielen der Bruderschaft nicht zuwiderläuft.
Los asociados han de llevar una vida cristiana ejemplar, participar en las actividades del Centro y tener un comportamiento correcto en todos los aspectos que no contraste con las finalidades de la Fraternitas.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Art. 11 − Vermögen Die finanziellen Mittel der Bruderschaft setzen sich aus den großzügigen Beiträgen ihrer Mitglieder, eventuellen Zuschüssen von Instituten und Vereinigungen und aus Übereignungen und Spenden Dritter zusammen.
11 − Patrimonio Los recursos económicos de la Fraternitas están formados por la liberalidad de los asociados y las subvenciones, donativos y legados que reciba de entidades o personas.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Bruderschaft Unseres Herrn Jesus Christus aus Nazareth und der Heiligen Jungfrau der Schmerzen") In der Nacht des Gründonnerstags, im idyllischen Stadtviertel von Padre Jesus, hebt sich der größte Ausdruck öffentlichen Glaubens hervor. ES
En la noche del Jueves Santo y en el idílico marco del histórico Barrio de Padre Jesús se manifiesta la máxima expresión de la fe popular. ES
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
N. in der Erwägung, dass es eine bemerkenswerte Vertiefung der Beziehungen zwischen dem Iran und der Türkei gegeben hat und dass der Iran seine staatlichen und nicht-staatlichen Verbündeten Syrien, die Hisbollah und die Hamas sowie die Muslimische Bruderschaft benutzt, um die Region zu destabilisieren,
N. Considerando el desarrollo notable de las relaciones entre Irán y Turquía, y considerando que Irán se está sirviendo de aliados, estatales o no, como Siria, Hezbolá, Hamás y los Hermanos Musulmanes, para desestabilizar la zona,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es eine bemerkenswerte Vertiefung der Beziehungen zwischen dem Iran und der Türkei gegeben hat; in der Erwägung, dass der Iran seine staatlichen und nicht-staatlichen Verbündeten Syrien, die Hisbollah und die Hamas sowie die Muslimische Bruderschaft benutzt, um die Region zu destabilisieren,
Considerando el desarrollo notable de las relaciones entre Irán y Turquía; considerando que Irán se está sirviendo de aliados, estatales o no, como Siria, Hezbolá, Hamás y los Hermanos Musulmanes, para desestabilizar la zona,
   Korpustyp: EU DCEP
1972 hinterlegte die Confraternita del Tortellino (Bruderschaft des Tortellino) zusammen mit der Accademia Italiana della Cucina (Italienische Küchenakademie) das Rezept der wahren bolognesischen Tagliatelle samt Angabe von deren normgerechter Größe an der Industrie- und Handelskammer Bologna, wo heute eine Muster-Tagliatella aus Gold zu bewundern ist.
En 1972 la Confraternidad del Tortellino junto a la Academia Italiana de la Cocina, depositaron en la Cámara de Comercio, Industria, Artesanía y Agricultura de Bolonia la receta y la medida de la verdadera Tagliatella de Bolonia.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aufnahme Der Aufnahme in die Bruderschaft geht ein schriftlicher Antrag voraus, der auf einem eigens vorbereiteten Formblatt an den Präfekten zu richten ist, welcher daraufhin die interessierte Person zu einem Vorgespräch einlädt. Der Präfekt teilt dem Kardinal Erzpriester seine Meinung hinsichtlich des Antrags mit, der als zuständige Instanz über die Aufnahme entscheidet.
Admisión La admisión a la Fraternitas está subordinada a la solicitud escrita, mediante el módulo preparado a tal efecto, dirigida al Prefecto, que convoca a la persona interesada para un coloquio preliminar y da a conocer su opinión respecto de la solicitud al Cardenal Arcipreste, que decide sobre la aceptación de la instancia.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite