So könnten schwere Störungen in der Brunft der Hähne verursacht werden, die zum Scheitern der Fortpflanzung führen würden.
El periodo de celo de los gallos podría verse seriamente perturbado, lo que se traduciría en fracasos reproductivos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin frisch und munter wie ein Hirsch in der Brunft!
Me siento tan bravo como un gamo en celo.
Korpustyp: Untertitel
Dies wurde vom Rat akzeptiert, so dass wir nun die Verwendung zur Einleitung der Brunft verbieten können, was in meinen Augen ein großer Fortschritt ist.
El Consejo aceptó esto, y ahora podremos eliminar el uso de sustancias para provocar el celo, cosa que considero un importante avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wären sie in der Brunft.
¡Parece que están en celo!
Korpustyp: Untertitel
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brunft"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dieses Schauspiel an Bewegungen und Geräuschen ist im Morgengrauen besonders eindrucksvoll und stellt eine einzigartige Erfahrung in der Gemeinde Aller dar, einem der besten Orte, um die Brunft des Rotwilds zu erleben.
Este espectáculo movimientos y sonido es muy llamativo al amanecer, y constituye una experiencia única en un lugar como el concejo de Aller, uno de los más idóneos para disfrutar de la berrea.
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Landschaftlich ist Nava ein Paradies für Wanderungen auf dem Land oder in den Bergen stets vor dem Hintergrund der imposanten Sierra de Peñamayor, in der sich im Herbst das Schauspiel der Brunft des Rotwilds abspielt.
Si de paisaje se trata, Nava es un paraíso para las caminatas rurales y de monte, siempre con el telón de fondo de la imponente Sierra de Peñamayor, donde en las primeras jornadas otoñales se puede disfrutar con el espectáculo de la berrea de los venados.