Eine Kontur, eine Reihe von Pflanzen und Brunnen sind gut integriert in das Projekt.
IT
Un contorno, un número de plantas y fuentes están integradas así en el proyecto.
IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ich will ihr Meer austrocknen und ihre Brunnen versiegen lassen.
Secaré las aguas de ella y haré que queden secas sus fuentes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will nackt in Brunnen springen.
Quiero pasarme la vida saltando desnuda dentro de las fuentes.
Korpustyp: Untertitel
Malerisch ist das Fußgängern vorbehaltene belebte Zentrum mit schattigen Plätzen, kühlen Brunnen und morgendlichen Märkten.
ES
En el animado centro peatonal hay plazas y placitas arboladas, fuentes refrescantes y pintorescos mercados.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt;
Fueron cerradas las fuentes del océano y las ventanas de los cielos, y se detuvo la lluvia de los cielos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Fotos, auf denen ich in öffentlichen Brunnen bade?
¿Me ha visto bañándome en fuentes públicas?
Korpustyp: Untertitel
Harrods ist bekannt für seine luxuriöse Dekoration mit Statuen und kleinen Brunnen und seine originelle Schaufensterdekoration.
Harrods ofrece una decoración de lujo con estatuas, fuentes y salas decoradas con diferentes motivos.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Das sind Brunnen ohne Wasser, und Wolken, vom Windwirbel umgetrieben, welchen behalten ist eine dunkle Finsternis in Ewigkeit.
Son fuentes sin agua y nubes arrastradas por la tempestad. Para ellos se ha guardado la profunda oscuridad de las tinieblas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Inmitten des Thrones sollen sie gefüttert werden, und sollen zu den lebenden Brunnen des Wassers geführt werden.
En medio del torno los pastoreará, y los guiará fuentes vivas de aguas:
Korpustyp: Untertitel
Bonuserfahrung aus Brunnen der Reflexion bleibt auch nach dem Ausloggen aus Diablo III bestehen, verschwindet jedoch, wenn euer Spielercharakter stirbt.
La experiencia adicional obtenida de las fuentes reflectantes persiste incluso si cierras tu sesión de Diablo III, aunque desaparecerá si mueres.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Brunnenmanantial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Brüderchen und ein Schwesterchen spielten an einem Brunnen, und wie sie so spielten, plumpsten sie beide hinein.
Un hermanito jugaba con su hermanita al borde de un manantial, y he aquí que, jugando, se cayeron los dos adentro.
Sachgebiete: mythologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Und Rebekka hatte einen Bruder, der hieß Laban; und Laban lief zu dem Mann draußen bei dem Brunnen.
Rebeca Tenía un hermano que se llamaba Labán, el cual Corrió afuera hacia el hombre, hacia el manantial.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Sage nach weinte der Prophet über die Unfruchtbarkeit der Wüste. - Aus seinen Tränen ward ein Brunnen.
La historia es que el profeta lloró por la baronesa del desiert…y sus lágrimas hicieron un manantial.
Korpustyp: Untertitel
Bis sie aber wiederkam und das Glas aufgehauen hatte, waren die Kinder längst weit entflohen, und die Wassernixe musste sich wieder in ihren Brunnen trollen.
Pero al tiempo que iba y volvía y se entretenía partiendo el cristal a hachazos, los niños habían tomado una enorme delantera, y la ondina no tuvo más remedio que volverse, pasito a paso, a su manantial.
Sachgebiete: mythologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
Como manantial turbio y fuente corrompida es el justo que vacila ante el Impío.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Legende nach ist aus den Tränen des Propheten ein Brunnen entstanden.
La historia es que el profeta lloró y sus lágrimas hicieron un manantial.
Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem hat Velen das Herz eines gefallenen Naaru benutzt, um den verderbten Sonnenbrunnen der Blutelfen zu weihen, wodurch der Brunnen zu einer Quelle heiliger und arkaner Energien wurde.
Más recientemente, Velen usó el corazón de un naaru caído para santificar la contaminada Fuente del Sol de los elfos de sangre, transformando ese manantial sagrado en una fuente de energía Sagrada y Arcana.
Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
Nací antes que existieran los océanos, antes que existiesen los manantiales cargados de agua.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer auch immer eine Münze in Wunschbrunnen wirft, äußert einen Wunsch und es reflektiert auf den Brunnen.
Quien sea que lanza una moneda en la fuente de los deseos, piensa en un deseo, que acaba en el manantial.
Korpustyp: Untertitel
Man entbehrt gerne abgestandenes Bier da, wo die frische Quelle sprudelt, und hier ist es ein Brunnen, der nicht gebohrt ist, nicht zu europäischer Kenntnis geschwatzt durch Zeitungen, Cliquenwesen und Verfasserreisen in das Ausland.
Uno renuncia gustoso a la insípida cerveza allí donde mana la fuente pura, y en nuestro país hay un manantial virgen, no pregonado en toda Europa por periódicos, compadrerías y los viajes al extranjero.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
brunnenpozos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Montierte Wände Trennwände einrichtungen von immobilien bau Bohren spezielle arbeiten verkehr Interieur entfernung Bohrloch-Filter akustische Wände Bohrbrunnen recycling business services manipulationstechnik erdarbeiten büros Wand Herstellung von Filtern straßen filter Manipulation mit Material konfektionierte Systeme Baufirma construction company baudokumentation transport werk brunnen fundamente
ES
perforación los sistemas de ensamblado empresa de construcción fabricación de filtros bien oficinas técnica de manipulación servicios empresariales construcción particiones interiores propiedades del dispositivo pozos pared eliminación muros acústicos reciclaje construcción de la documentación transporte obras de tierra trabajos especiales pozos perforados Paredes ensambladas tabiques móviles filtrar manipulación del material construcción de fundaciones obras Interior tabique carreteras
ES
Sachgebiete: bau immobilien bahn
Korpustyp: Webseite
Bohrbrunnen filter abfall ausbesserung verkehr abfallwirtschaft spezielle arbeiten Herstellung von Filtern straßen bituminösen Straßenbelägen recycling abriss Bohrloch-Filter Ökologie brunnen rohrleitungen gemischter Bauschutt Bohren werk erdarbeiten bau
ES
bituminosas de carreteras superficies transporte escombros mezclados perforación obras trabajos especiales corrección reciclaje pozos perforados obras de tierra economía de desperdicios tubería pozos demolición construcción ecología carreteras bien filtrar malgastar fabricación de filtros
ES
brunnen bau Baufirma filter Bohrloch-Filter Trennwände büros Wand Bohren spezielle arbeiten business services straßen baumaschinen verkehr transport Montierte Wände einrichtungen von immobilien Herstellung von Filtern Interieur werk baudokumentation bautechnik fundamente construction company beweglichen Trennwänden Bagger Manipulation mit Material recycling manipulationstechnik Querstange
ES
empresa de construcción pozos Maquinaria de construcción movimiento de tierras pared bien muros acústicos manipulación del material perforación propiedades del dispositivo carreteras micro excavadoras obras trabajos especiales construcción construcción de fundaciones Paredes ensambladas Interior particiones interiores transporte pozos perforados tabique los sistemas de ensamblado eliminación construcción de la documentación fabricación de filtros servicios empresariales tabiques móviles oficinas técnica de manipulación
ES
Sachgebiete: transport-verkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
de aguas residuales agentes químicos vivienda fabricación de filtros filtros industriales filtro multifunción máquina tubería Filtros servicio pozos perforados perforación filtros para líquidos filtros absolutos ventas calefacción filtros de gas filtración de tierra de diatomeas accesorios vacío aire fabricación a medida filtrar Riscaldamento calor limpieza alcantarillado purificacion del agua barnices hardware
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
brunnenun pozo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast mich umgedreht in brunnen hängen lassen.
¡Me colgaste de cabeza en unpozo!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verteiler-Brunnen
.
.
.
.
.
Modal title
...
umgekehrter Brunnen
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
kreisfoermiger Brunnen
.
Modal title
...
Artesischer Brunnen
.
Modal title
...
natuerlicher Brunnen
.
Modal title
...
offener Brunnen
.
Modal title
...
alluvialer Brunnen
.
Modal title
...
nichtalluvialer Brunnen
.
Modal title
...
ausgekleideter Brunnen
.
Modal title
...
gemauerter Brunnen
.
Modal title
...
nichtausgekleideter Brunnen
.
Modal title
...
unvollkommener Brunnen
.
Modal title
...
vollkommener Brunnen
.
Modal title
...
ummantelter Brunnen
.
Modal title
...
verrohrter Brunnen
.
Modal title
...
Horizontalfilter-Brunnen
.
.
Modal title
...
Ranney-Brunnen
.
.
Modal title
...
Schrägfilter-Brunnen
.
.
Modal title
...
subartesischer Brunnen
.
.
Modal title
...
festgefahrener Brunnen
.
.
Modal title
...
Chicago-Brunnen
.
Modal title
...
artesischer Brunnen
.
Modal title
...
piezometrischer Brunnen
.
.
Modal title
...
Emscher-Brunnen
.
.
Modal title
...
Imhoff-Brunnen
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brunnen
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Brunnen ist ein Ausgang.
Esa es una salida.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sonst ist der Brunnen bald leer.
El mío se está vaciando también.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub Unglück schützt den Brunnen.
Creo que trae mala suerte, está protegiendo el arroyuelo.
Korpustyp: Untertitel
Der Brunnen ist nicht tief, nicht wahr?
El arroyo no es profundo ¿o lo es?
Korpustyp: Untertitel
Nur an diesen Brunnen denke ich.
Eso es en lo único que pienso.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Brunnen jetzt auch gesehen!
Ya lo hemos visto todos.
Korpustyp: Untertitel
Ich stand zwei Tage am Brunnen.
Me tuvo atado dos días.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe aus dem Brunnen getrunken.
Yo también he bebido.
Korpustyp: Untertitel
Der Brunnen wird so schnell nicht austrocknen.
Que así no se agota en el corto plazo.
Korpustyp: Untertitel
Cuesta Rey Stanford Reserve der Pyramiden Brunnen.
Reserva de cuesta Rey Stanford de las pirámides bien.
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
welcher Brunnen ist zwischen Kades und Bared.
He Aquí que Está entre Cades y Bered.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und von da zogen sie zum Brunnen.
De Allí fueron a Beer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hotels in Rom nähe Trevi-Brunnen IT
Hoteles en Roma cerca de Fontana de Trevi
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite