Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Kontur, eine Reihe von Pflanzen und Brunnen sind gut integriert in das Projekt.
IT
Un contorno, un número de plantas y fuentes están integradas así en el proyecto.
IT
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
ich will ihr Meer austrocknen und ihre Brunnen versiegen lassen.
Secaré las aguas de ella y haré que queden secas sus fuentes .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ich habe an dem Brunnen ein kleines Graffiti entdeckt.
De hecho, noté algunos graffiti en la fuente .
Malerisch ist das Fußgängern vorbehaltene belebte Zentrum mit schattigen Plätzen, kühlen Brunnen und morgendlichen Märkten.
ES
En el animado centro peatonal hay plazas y placitas arboladas, fuentes refrescantes y pintorescos mercados.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Also kann auch ein Brunnen nicht salziges und süßes Wasser geben.
Tampoco de una fuente de agua salada brota agua dulce.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Wirst du deinen Wunsch am Brunnen der Agatha machen?
¿Pedirás un deseo en la fuente de Águeda?
Der monumentale Brunnen wurde im 16. Jh. von Domenico Fontana entworfen.
ES
Esta fuente monumental del s. XVI fue realizada por Domenico Fontana.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Ich will den Durstigen geben von dem Brunnen des lebendigen Wassers umsonst.
Al que tenga sed, yo le daré gratuitamente de la fuente de agua de vida.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Das Sterben begann, nachdem sie an dem Brunnen war.
- Los muertos aparecieron tras su visita a la fuente .
Das Geld wird dem Brunnen wieder entnommen und kommt wohltätigen Zwecken zugute.
El dinero se tomará de la fuente de nuevo y de beneficencia.
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im charmanten Innenhof stehen ein Springbrunnen aus andalusischem Mosaik, ein weiterer Brunnen und viele tropische Pflanzen.
ES
Agradable patio con fuente de azulejos sevillanos, pozo y plantas tropicales.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Einfach nur einen Brunnen zu graben, reicht also nicht aus.
Por lo tanto, no basta con construir un pozo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Modibo, Eva hat dasselbe Gift in einem Brunnen in Asselar gefunden.
Modibo. Eva encontró el mismo veneno en los pozos de Asselar.
Dann hole ich Wasser vom Brunnen und bereite das Essen vor. Anschliessend fange ich an zu nähen.
EUR
Después de haber buscado el agua en el pozo , hago la comida y luego comienzo a coser.
EUR
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp:
Webseite
direkt aus einem Brunnen , einem Bohrloch oder einer Quelle.
directamente de un pozo , una perforación o un manantial.
Gégé wollte den Zustand des Brunnens prüfen.
Gégé quería ver cómo estaba el pozo .
Li-Ming band die Kamele in der Nähe des Brunnens fest und lugte dann über dessen Rand.
Li-Ming amarró a los camellos cerca del pozo y se asomó a echar un vistazo.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
In unserem Land führt dies häufig dazu, dass die Brunnen bzw. Quellen oder die Reservoirs im Biesbosch geschlossen werden müssen.
Por ello, en nuestro país hay que cerrar muchas veces los pozos , las fuentes o el depósito de Biesbosch.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unter keinen Umstaenden sollte Wasser von Zapfhaehnen oder Brunnen konsumiert werden.
"Bajo ninguna circunstancia debe regar agua de pozos ni consumirla.
Anschluss ans öffentliche Stromnetz, Wasser aus eigenem Brunnen + Zisterne.
Electricidad, suministro de agua de pozo propio y cisterna.
Sachgebiete:
verlag gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Kontur, eine Reihe von Pflanzen und Brunnen sind gut integriert in das Projekt.
IT
Un contorno, un número de plantas y fuentes están integradas así en el proyecto.
IT
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
ich will ihr Meer austrocknen und ihre Brunnen versiegen lassen.
Secaré las aguas de ella y haré que queden secas sus fuentes .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ich will nackt in Brunnen springen.
Quiero pasarme la vida saltando desnuda dentro de las fuentes .
Malerisch ist das Fußgängern vorbehaltene belebte Zentrum mit schattigen Plätzen, kühlen Brunnen und morgendlichen Märkten.
ES
En el animado centro peatonal hay plazas y placitas arboladas, fuentes refrescantes y pintorescos mercados.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt;
Fueron cerradas las fuentes del océano y las ventanas de los cielos, y se detuvo la lluvia de los cielos.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Die Fotos, auf denen ich in öffentlichen Brunnen bade?
¿Me ha visto bañándome en fuentes públicas?
Harrods ist bekannt für seine luxuriöse Dekoration mit Statuen und kleinen Brunnen und seine originelle Schaufensterdekoration.
Harrods ofrece una decoración de lujo con estatuas, fuentes y salas decoradas con diferentes motivos.
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Das sind Brunnen ohne Wasser, und Wolken, vom Windwirbel umgetrieben, welchen behalten ist eine dunkle Finsternis in Ewigkeit.
Son fuentes sin agua y nubes arrastradas por la tempestad. Para ellos se ha guardado la profunda oscuridad de las tinieblas.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Inmitten des Thrones sollen sie gefüttert werden, und sollen zu den lebenden Brunnen des Wassers geführt werden.
En medio del torno los pastoreará, y los guiará fuentes vivas de aguas:
Bonuserfahrung aus Brunnen der Reflexion bleibt auch nach dem Ausloggen aus Diablo III bestehen, verschwindet jedoch, wenn euer Spielercharakter stirbt.
La experiencia adicional obtenida de las fuentes reflectantes persiste incluso si cierras tu sesión de Diablo III, aunque desaparecerá si mueres.
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Brüderchen und ein Schwesterchen spielten an einem Brunnen , und wie sie so spielten, plumpsten sie beide hinein.
Un hermanito jugaba con su hermanita al borde de un manantial , y he aquí que, jugando, se cayeron los dos adentro.
Sachgebiete:
mythologie literatur musik
Korpustyp:
Webseite
Und Rebekka hatte einen Bruder, der hieß Laban; und Laban lief zu dem Mann draußen bei dem Brunnen .
Rebeca Tenía un hermano que se llamaba Labán, el cual Corrió afuera hacia el hombre, hacia el manantial .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Der Sage nach weinte der Prophet über die Unfruchtbarkeit der Wüste. - Aus seinen Tränen ward ein Brunnen .
La historia es que el profeta lloró por la baronesa del desiert…y sus lágrimas hicieron un manantial .
Bis sie aber wiederkam und das Glas aufgehauen hatte, waren die Kinder längst weit entflohen, und die Wassernixe musste sich wieder in ihren Brunnen trollen.
Pero al tiempo que iba y volvía y se entretenía partiendo el cristal a hachazos, los niños habían tomado una enorme delantera, y la ondina no tuvo más remedio que volverse, pasito a paso, a su manantial .
Sachgebiete:
mythologie literatur musik
Korpustyp:
Webseite
Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
Como manantial turbio y fuente corrompida es el justo que vacila ante el Impío.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Der Legende nach ist aus den Tränen des Propheten ein Brunnen entstanden.
La historia es que el profeta lloró y sus lágrimas hicieron un manantial .
Vor kurzem hat Velen das Herz eines gefallenen Naaru benutzt, um den verderbten Sonnenbrunnen der Blutelfen zu weihen, wodurch der Brunnen zu einer Quelle heiliger und arkaner Energien wurde.
Más recientemente, Velen usó el corazón de un naaru caído para santificar la contaminada Fuente del Sol de los elfos de sangre, transformando ese manantial sagrado en una fuente de energía Sagrada y Arcana.
Sachgebiete:
religion mythologie militaer
Korpustyp:
Webseite
Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
Nací antes que existieran los océanos, antes que existiesen los manantiales cargados de agua.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Wer auch immer eine Münze in Wunschbrunnen wirft, äußert einen Wunsch und es reflektiert auf den Brunnen .
Quien sea que lanza una moneda en la fuente de los deseos, piensa en un deseo, que acaba en el manantial .
Man entbehrt gerne abgestandenes Bier da, wo die frische Quelle sprudelt, und hier ist es ein Brunnen , der nicht gebohrt ist, nicht zu europäischer Kenntnis geschwatzt durch Zeitungen, Cliquenwesen und Verfasserreisen in das Ausland.
Uno renuncia gustoso a la insípida cerveza allí donde mana la fuente pura, y en nuestro país hay un manantial virgen, no pregonado en toda Europa por periódicos, compadrerías y los viajes al extranjero.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Montierte Wände Trennwände einrichtungen von immobilien bau Bohren spezielle arbeiten verkehr Interieur entfernung Bohrloch-Filter akustische Wände Bohrbrunnen recycling business services manipulationstechnik erdarbeiten büros Wand Herstellung von Filtern straßen filter Manipulation mit Material konfektionierte Systeme Baufirma construction company baudokumentation transport werk brunnen fundamente
ES
perforación los sistemas de ensamblado empresa de construcción fabricación de filtros bien oficinas técnica de manipulación servicios empresariales construcción particiones interiores propiedades del dispositivo pozos pared eliminación muros acústicos reciclaje construcción de la documentación transporte obras de tierra trabajos especiales pozos perforados Paredes ensambladas tabiques móviles filtrar manipulación del material construcción de fundaciones obras Interior tabique carreteras
ES
Sachgebiete:
bau immobilien bahn
Korpustyp:
Webseite
Bohrbrunnen filter abfall ausbesserung verkehr abfallwirtschaft spezielle arbeiten Herstellung von Filtern straßen bituminösen Straßenbelägen recycling abriss Bohrloch-Filter Ökologie brunnen rohrleitungen gemischter Bauschutt Bohren werk erdarbeiten bau
ES
bituminosas de carreteras superficies transporte escombros mezclados perforación obras trabajos especiales corrección reciclaje pozos perforados obras de tierra economía de desperdicios tubería pozos demolición construcción ecología carreteras bien filtrar malgastar fabricación de filtros
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
brunnen bau Baufirma filter Bohrloch-Filter Trennwände büros Wand Bohren spezielle arbeiten business services straßen baumaschinen verkehr transport Montierte Wände einrichtungen von immobilien Herstellung von Filtern Interieur werk baudokumentation bautechnik fundamente construction company beweglichen Trennwänden Bagger Manipulation mit Material recycling manipulationstechnik Querstange
ES
empresa de construcción pozos Maquinaria de construcción movimiento de tierras pared bien muros acústicos manipulación del material perforación propiedades del dispositivo carreteras micro excavadoras obras trabajos especiales construcción construcción de fundaciones Paredes ensambladas Interior particiones interiores transporte pozos perforados tabique los sistemas de ensamblado eliminación construcción de la documentación fabricación de filtros servicios empresariales tabiques móviles oficinas técnica de manipulación
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr bau bahn
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
absolute Filter kanalisation Herstellung von Filtern Tanks abwasser Bohrloch-Filter chemische Stoffe filtrierung klimaanlage hardware rohrleitungen verkauf labor fittings brunnen luft wohnen lacke gasfilter industriefilter machine filter custom manufacturing heizung haus flüssigkeitsfilter Bohren Filtration multifunktions-filter Bohrbrunnen
ES
de aguas residuales agentes químicos vivienda fabricación de filtros filtros industriales filtro multifunción máquina tubería Filtros servicio pozos perforados perforación filtros para líquidos filtros absolutos ventas calefacción filtros de gas filtración de tierra de diatomeas accesorios vacío aire fabricación a medida filtrar Riscaldamento calor limpieza alcantarillado purificacion del agua barnices hardware
ES
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast mich umgedreht in brunnen hängen lassen.
¡Me colgaste de cabeza en un pozo !
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verteiler-Brunnen
.
.
.
.
.
umgekehrter Brunnen
.
.
.
.
.
.
.
kreisfoermiger Brunnen
.
Artesischer Brunnen
.
natuerlicher Brunnen
.
offener Brunnen
.
alluvialer Brunnen
.
nichtalluvialer Brunnen
.
ausgekleideter Brunnen
.
gemauerter Brunnen
.
nichtausgekleideter Brunnen
.
unvollkommener Brunnen
.
vollkommener Brunnen
.
ummantelter Brunnen
.
verrohrter Brunnen
.
Horizontalfilter-Brunnen
.
.
Ranney-Brunnen
.
.
Schrägfilter-Brunnen
.
.
subartesischer Brunnen
.
.
festgefahrener Brunnen
.
.
Chicago-Brunnen
.
artesischer Brunnen
.
piezometrischer Brunnen
.
.
Emscher-Brunnen
.
.
Imhoff-Brunnen
.
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brunnen
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Brunnen ist ein Ausgang.
Ja, sonst ist der Brunnen bald leer.
El mío se está vaciando también.
Ich glaub Unglück schützt den Brunnen .
Creo que trae mala suerte, está protegiendo el arroyuelo.
Der Brunnen ist nicht tief, nicht wahr?
El arroyo no es profundo ¿o lo es?
Nur an diesen Brunnen denke ich.
Eso es en lo único que pienso.
Wir haben den Brunnen jetzt auch gesehen!
Ich stand zwei Tage am Brunnen .
Ich habe aus dem Brunnen getrunken.
Der Brunnen wird so schnell nicht austrocknen.
Que así no se agota en el corto plazo.
Cuesta Rey Stanford Reserve der Pyramiden Brunnen .
Reserva de cuesta Rey Stanford de las pirámides bien.
Sachgebiete:
verlag kunst media
Korpustyp:
Webseite
welcher Brunnen ist zwischen Kades und Bared.
He Aquí que Está entre Cades y Bered.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Und von da zogen sie zum Brunnen .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Hotels in Rom nähe Trevi-Brunnen
IT
Hoteles en Roma cerca de Fontana de Trevi
IT
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Rom, 0,5 km bis Trevi-Brunnen
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus typografie
Korpustyp:
Webseite
Am Schoenen Brunnen Hotel in Nürnberg
Guías de viaje en Nuremberg
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vom Trevi-Brunnen trennen Sie 600 m.
La Fontana de Trevi se encuentra a 600 metros.
Sachgebiete:
musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Danach, Kopf in Richtung der Trevi-Brunnen .
Después de eso, cabeza en la dirección de la Fontana de Trevi.
Sachgebiete:
religion theater media
Korpustyp:
Webseite
Brunnen auf der Place du Globe
ES
Fontaine de la place du Globe
ES
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Brabo-Brunnen zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Brabofontein a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tiefbau-Rohrleitungen, Brunnen und Kläranlagen; Bauarbeiten an Tiefbau-Rohrleitungen, Brunnen und Kläranlagen
Redes para fluidos y trabajos de construcción de redes para fluidos
In der Mitte des Platzes sprach der Brunnen ganz alleine.
Hab nur eine Münze in den Karma-Brunnen geworfen.
Es guardar una moneda en el banco del karma.
Das Kind ist bereits in den Brunnen gefallen.
El caballo ya se ha desbocado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Sand stammt ebenfalls vom Grund dieses Brunnens.
He conseguido la arena del mismo lugar.
Aber wenn ich nun in 'nen Alt-Brunnen hüpfen würde?
¿Qué hay si pongo mis manos en una poción de envejecimiento?
Der Sand stammt ebenfalls vom Grund dieses Brunnens.
También recolecte la arena del fondo.
Philibert hat ein Loch in einem alten Brunnen gegraben.
Así que cavó un agujero en el fondo de un camino secreto que encontramos.
Da eine Tanzfläche mit Spiegeln, einen Brunnen - und Kristallleuchter. - Kristallleuchter?
Tiene un salón de baile con piso de espejos …...arañas luminosas de cristal. -¿Arañas luminosas de cristal?
Das Sterben begann, nachdem sie an dem Brunnen war.
Las muertes comenzaron luego de que se la vio en el aljibe.
Besucher schrieben “erhalten Brunnen bald” auf meinem Beinpflaster
Mi pierna estaba en un yeso y visitantes, que se mejore pronto”
Hotels in Rom in der Nähe von Trevi-Brunnen
IT
Hoteles en Roma cerca de Fontana de Trevi
IT
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir Chinesen vergessen nicht, wer den Brunnen gräbt.
Los cantoneses no olvidamos quién cavó primero.
Ich erinnere mich noch gut an diesen Brunnen .
Aun lo recuerdo muy claramente.
Dieser Brunnen hat eine besondere alte Legende, die besagt:
Cuenta con una antigua leyenda muy especial:
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
- Vor der Kirche befindet sich ein schöner Brunnen .
- En frente de la Iglesia hallamos un bello aljibe .
Sachgebiete:
kunst religion musik
Korpustyp:
Webseite
Der andere Brunnen vor der Lonja (Warenbörse) ist Goya gewidmet.
ES
La otra, frente a la Lonja, está dedicada a Goya.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Baustelle A4, Baustelle Richtung Altdorf / Brunnen , zwischen Arth und Goldau
ES
Carretera cortada Kantonsstrasse, Carretera cortada dirección Sihlbrugg, entre Edlibach y Sihlbrugg
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Außenanlagen Hof, Garten, elektrisches Tor, Gartenhaus, Gartengrill, Sommerküche, Grundstücksbeleuchtung, Brunnen .
Equipamientos exteriores Jardín, portal eléctrico, caseta de jardín, barbacoa.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation schule
Korpustyp:
Webseite
Hotels in der Nähe von Trevi-Brunnen (Fontana di Trevi)
ES
Hoteles cerca de la Fontana di Trevi
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Außenanlagen Hof, Garten, elektrisches Tor, Gartenhaus, Gartengrill, Sommerküche, Grundstücksbeleuchtung, Brunnen .
Equipamientos exteriores Patio, jardín, riego automático, alumbrado del terreno.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation schule
Korpustyp:
Webseite
Außenanlagen Hof, Garten, elektrisches Tor, automatische Bewässerung, Gartengrill, Sommerküche, Brunnen .
Equipamientos exteriores Patio, portal eléctrico, caseta de jardín, barbacoa, alumbrado del terreno.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
Ich zahle die Prämie aus einem Brunnen ziemlich weit.
Voy a pagar un importe de la prima que he mucho Maa.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Nicht erst handeln, wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, sondern verhindern, dass es in den Brunnen fällt!
No debemos actuar sólo cuando el daño ya está hecho, sino evitar que éste ocurra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hotelangebote Rom Trevi-Brunnen , Buchen Sie Ihr Hotel Nähe Trevi-Brunnen mit Traveleurope kostenfrei und ohne Vorkasse.
IT
Ofertas hoteles Roma Fontana de Trevi, reserva tu hotel cerca de Fontana de Trevi con Traveleurope sin pago por anticipado y sin comisiones.
IT
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Machen Sie eine Pause beim Brunnen Esquerola (45 Min) (910 m) vor Antritt des kräftezehrenden Aufstiegs zum Brunnen Sanxo.
Cuando llegará a Esquerola (45 min) (910 m), eche una pausa antes de la subida al Sanxo.
Sachgebiete:
architektur meteo infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Wischen Sie den Brunnen von der Scheiße frei Besprühen Sie die Ärsche diese…
Está limpiando el montón de mierda que sale de los culos de esto…
Wir treffen uns heute Abend am Brunnen und gehen zusammen zurück.
Encontrémonos esta noche junto al estanque. Volveremos juntas.
Ich kaufe ein Muli, Werkzeug für den Brunnen und Dynamit für den Felsen.
¡Compraré un burro, herramientas para la minería y dinamit…...para explotar esta maldita roca!
Wenn es zu spät ist, wenn das Kind bereits in den Brunnen gefallen ist?
¿Cuando sea demasiado tarde para cerrar la puerta del establo y los caballos ya estén totalmente desbocados?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe bloß, dass nicht erst gehandelt wird, nachdem das Kind in den Brunnen gefallen ist.
Solo espero que no se trate de un caso en el que haya que cerrar la puerta del establo una vez que el caballo se ha desbocado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, decken wir ihn zu.
Siempre se adoptan medidas a toro pasado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Leider ist das nur allzu wahr, aber wir müssen diesen Brunnen nun ordnungsgemäß sichern.
Lamentablemente es cierto, aunque ahora hay que reforzar dichas medidas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der kleine Timmy steckt im Brunnen fest, daher brauchst du Lassie, um ihn zu finden?
¿El pequeño Timmy se atascó en un poz…...y necesitas que Lassie venga a encontrarlo?
Wir haben fünf Brunnen auf unserem Gelände. Nummer eins versorgt das Haus.
La casa la saca directamente del número uno.
Hab gehört, Desmond ist in den Brunnen gefallen, also kam ich her, um ihm rauszuhelfen.
Oí que Desmond había caído en un poz…...así que vine a ayudarlo a salir.
Desmond ist aus dem Brunnen rausgekommen. Also wenn wir ihn vor Smokey finden könne…
La buena noticia es que Desmond escapó del poz…...así que si lo encontramos antes que el humo--
Der Brunnen wurde mit einer schweren Platte zugedeck…...als das Anwesen vor 30 Jahren verkauft wurde.
Se selló hace 30 años cuando se vendió el lugar, y después de eso nunca se abrió.
Und vom Masturah-Brunnen zu Fürst Faisals Lager noch ein Tag mehr.
Desde ahí al campamento de Feisal, un día más.
Sie hat unseren Brunnen vergiftet, jetzt ist unser halbes Dorf tot.
- Envenenó nuestro aljib…...en un pacto con el diablo, y ahora la mitad de los aldeanos están muerta.
Wussten Sie das das Lenox Anwesen einen der letzten verbliebenen Brunnen in ganz Eastwick beherbergt?
¿Saben que la propiedad Lenox tiene uno de los últimos manantiales de Eastwick?
Der Brunnen , der den Teich speist, wurde getestet und nochmal getestet. Kein Aluminium nachweisbar!
De hecho, no se detecta aluminio - Cero!
Schauet den Fels an, davon ihr gehauen seid, und des Brunnens Gruft, daraus ihr gegraben seid.
Mirad la roca de donde fuisteis cortados, y la cantera de donde fuisteis Extraídos.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Lobet Gott den HERRN in den Versammlungen, ihr vom Brunnen Israels!
Bendecid al Señor, vosotros de la estirpe de Israel!
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
und der ein Narrenmaul hat, wird geschlagen. Des Gerechten Mund ist ein Brunnen des Lebens;
El que guiña el ojo causa tristeza, pero el que abiertamente reprende hace la paz.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Darum heißt er noch heutigestages des Anrufers Brunnen , der in Lehi ist.
Por eso Llamó el nombre de aquel lugar En-hacoré, que Está en Leji hasta el Día de hoy.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Lade deine Fotos, Videos oder Geschichten für das Vater-Rhein-Brunnen Klavier hoch
Sube tus fotos, videos e historias para el Metro Tobalaba piano
Sachgebiete:
kunst musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
In der Nähe von Via Veneto, Trevi-Brunnen und Villa Borghese.
El hotel ofrece una excelente ubicación cerca de parques y jardines.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die berühmte Spanische Treppe und der Trevi-Brunnen liegen 15 Fahrminuten mit der U-Bahn entfernt.
La famosa escalinata de la plaza de España y la Fontana di Trevi están a 15 minutos en metro.
Sachgebiete:
verlag gastronomie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
In der Nähe von Villa Malta o delle Rose, Pantheon und Trevi-Brunnen .
El hotel está a 250 metros de distancia de Villa Malta o delle Rose, Panteón de Agripa y Fontana di Trevi.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Das Villa Linneo Hotel liegt 20 Gehminuten vom Trevi-Brunnen und der Spanischen Treppe entfernt.
El Villa Linneo Hotel se encuentra a 20 minutos a pie de la Fontana di Trevi y de la Plaza de España.
Sachgebiete:
musik radio finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Teatro Sistina, Museum and Crypt of Capuchins und Trevi-Brunnen sind nur 5 Minuten entfernt.
Teatro Sistina, Museum and Crypt of Capuchins y Fontana di Trevi se encuentran a 5 minutos de distancia.
Sachgebiete:
kunst musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Das Kolosseum und der Trevi-Brunnen liegen 2 U-Bahnstationen entfernt.
El Coliseo y la Fontana de Trevi están a 2 paradas de metro.
Sachgebiete:
kunst musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Sie können außerdem Pantheon, Quirinalspalast und Trevi-Brunnen nur 100 Meter vom Hotel entfernt besichtigen.
También puedes ver el popular punto de referencia Panteón de Agripa, Palacio del Quirinal y Fontana di Trevi a solo 100 metros del hotel.
Sachgebiete:
kunst musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Sie können außerdem Trevi-Brunnen , Pantheon und Spanische Treppe nur 250 Meter vom Hotel entfernt besichtigen.
También puedes ver el popular punto de referencia Fontana di Trevi, Panteón de Agripa y Plaza de España a solo 250 metros del hotel.
Sachgebiete:
kunst musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Einige Apartments befinden sich in der Näher der Spanischen Treppe und des Trevi-Brunnens.
Algunos apartamentos están cerca de la plaza de España y de la Fontana di Trevi.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel liegt 100 m von Pantheon, Trevi-Brunnen und San Giorgio in Velabro entfernt.
Asimismo, los puntos de referencia Panteón de Agripa, Fontana di Trevi y San Giorgio in Velabro se encuentran a solo 100 metros del hotel.
Sachgebiete:
kunst musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
In der Wüste geboren, mit Dromedaren aufgewachsen, kannten sie jeden Brunnen und die besten Rastplätze.
DE
Los tuareg o imuhagh nacieron en el desierto del Sáhara y ellos siempre saben dónde hay que encontrar aqua.
DE
Sachgebiete:
kunst musik jagd
Korpustyp:
Webseite
Von der Piazza Navona und dem Trevi-Brunnen trennen Sie nur 5 Gehminuten.
La Piazza Navona y la Fontana di Trevi se encuentran a 5 minutos a pie del hotel.
Sachgebiete:
verlag film e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Auf dem Platz um diesen Brunnen finden Konzerte, Märkte und diverse künstlerische Veranstaltungen statt.
PL
En la plaza que se encuentra a su alrededor se organizan conciertos, kermeses, y varios tipos de eventos artísticos.
PL
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sehenswert sind die Gärten mit italienischen Brunnen und das eindrucksvolle Albert Memorial.
Lo más destacado del parque son los jardines con fontanas italianas y el imponente Albert Memorial.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp:
Webseite
Lungotevere Suite liegt in Rom, nahe zum Kolosseum, Basilica Di Santa Sabina und Trevi-Brunnen .
Muchas de las atracciones de Roma, como Coliseo, Basilica Di Santa Sabina y Fontana di Trevi, están a 20 minutos del hotel.
Sachgebiete:
radio gastronomie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die Einkaufsstraße Via del Corso und der Trevi-Brunnen sind etwa 800 Meter entfernt.
La calle comercial Via del Corso y la Fontana di Trevi están a unos 800 metros.
Sachgebiete:
kunst musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Das Relais Roma Centro liegt in der Altstadt, nur 300 m vom Trevi-Brunnen entfernt.
El Relais Roma Centro se encuentra en el casco antiguo de Roma, a 300 metros de la Fontana di Trevi.
Sachgebiete:
verlag gastronomie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
In der Nähe von Spanische Treppe, Via Veneto und Trevi-Brunnen .
Con fácil acceso a Plaza de España, Via Veneto y Fontana di Trevi.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Kolosseum, Forum Romanum und Trevi-Brunnen befinden sich ebenfalls nur 450 Meter vom Hotel entfernt.
La estación de metro Cavour está a solo 10 minutos del hotel.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
20 Minuten von Trevi-Brunnen , Villa Borghese und Santa Maria Maggiore entfernt.
El Colonnato está a 20 minutos en autobús desde la Piazza Venezia y el histórico Foro.
Sachgebiete:
kunst musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Hotel Viennese liegt im Herzen des Stadtteils Trevi direkt neben Trevi-Brunnen , Lateran und Kolosseum.
El hotel Hotel Viennese está situado en el corazón del barrio de Salario, junto a Fontana di Trevi, Archibasílica de San Juan de Letrán y Coliseo.
Sachgebiete:
musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die Münzen, die bei der Reinigung des Brunnens geborgen werden, werden für die Wartung verwendet.
El dinero recuperado con ocasión de la limpieza se utiliza normalmente para los trabajos de mantenimiento.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Innerhalb des Sandsteinfelsen wurden Tunnel, Wege, Brunnen und Behälter für das Getreide ausgegraben.
ES
En el seno de la roca arenisca se excavaron túneles, pasos, aljibes y depósitos para el grano.
ES
Sachgebiete:
musik radio archäologie
Korpustyp:
Webseite
Die Trinkwasserversorgung wurde durch Brunnen vorgenommen, die sich an verschiedenen Stellen in der Stadt befanden.
ES
o la nueva Plaza Mayor, un conjunto monumental que es la mejor muestra del Barroco en la ciudad.
ES
Sachgebiete:
kunst radio raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Das Kolosseum und der Trevi-Brunnen sind jeweils nur 2 U-Bahn-Stationen entfernt.
IT
Se encuentra a 2 paradas de metro del Coliseo y la Fontana di Trevi.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein weiterer Brunnen ist der Font Figuera, der vor kurzem vom Rathaus restauriert wurde.
Otro de los que tiene más renombre es la Font Figuera, muy curiosa y recientemente restaurada por el Ayuntamiento.
Sachgebiete:
religion historie architektur
Korpustyp:
Webseite
Das Gebäude verfügt über einen typisch andalusischen Innenhof mit Blumen und einem Brunnen . weitere Informationen >>>
Este edificio tradicional andaluz dispone de espaciosos y confortables dormitorios. más información >>>
Sachgebiete:
kunst geografie musik
Korpustyp:
Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen A4, rechter Fahrstreifen gesperrt Richtung Altdorf / Brunnen , zwischen Arth und Goldau
ES
Carretera cortada Kantonsstrasse, Carretera cortada dirección Neuägeri, entre Neuheim y Edlibach
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Der Bahnhof Rom Termini und der Trevi-Brunnen liegen 10 Gehminuten vom Traiano entfernt.
ES
La estación de Termini de Roma y la Fontana de Trevi están a 10 minutos a pie del Traiano.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Brunnen hat einen Durchmesser von zehn Metern und stellt die Stadtgeschichte dar.
DE
Tiene un diámetro de diez metros y representa la historia de la ciudad.
DE
Sachgebiete:
historie architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Im Hotel Trevi wohnen Sie zentral in Rom, wenige Minuten von Trevi-Brunnen und Quirinalspalast entfernt.
ES
En Hotel Trevi gozarás de una ubicación céntrica en Roma, a pocos pasos de Fontana de Trevi y de Palacio del Quirinal.
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ebenfalls nicht weit entfernt liegen die Plaza España, der „magische Brunnen“ und das Messegelände von Montjuic.
También está cerca de la plaza Espanya, la “Font Màgica” y la Feria de Montjuïc.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Und Sie benötigen lediglich 5 Minuten, um Trevi-Brunnen , Piazza Navona und Pantheon zu erreichen.
La Piazza Navona está a 5 minutos a pie.
Sachgebiete:
musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Das Kolosseum und den Trevi-Brunnen erreichen Sie in 20 Gehminuten.
El Coliseo y la Fontana di Trevi se encuentran a 20 minutos a pie.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite