Die Verwendung von wachstums- oder leistungsfördernden Stoffen (einschließlich Antibiotika, Kokzidiostatika und anderen künstlichen Wachstumsförderern) sowie von Hormonen oder ähnlichen Stoffen zur Kontrolle der Fortpflanzung (z. B. Einleitung oder Synchronisierung der Brunst) oder zu anderen Zwecken ist verboten.
Queda prohibido el empleo de sustancias para estimular el crecimiento o la producción (incluidos los antibióticos, los coccidiostáticos y otras sustancias artificiales que estimulan el crecimiento) y el de hormonas o sustancias similares para el control de la reproducción (por ejemplo, la inducción o sincronización del celo) o con otros fines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind wie wilde Tiere in der Brunst.
Somos como los animales salvajes en celo.
Korpustyp: Untertitel
Um Ihre Zeit zu optimieren, hat Lely ein einzigartes Gerät zur Erkennung von Gesundheitsproblemen und Brunst im frühesten Stadium entwickelt.
Qwes-HR bietet dem Milchviehzüchter mit den Systemen zum Wiederkäuen, der Brunst und der Kuherfassung ein völlig neues Hilfsmittel zur Beobachtung der Tiergesundheit.
El control de la salud de la vaca con el sistema Qwes-HR de identificación de rumia, celo y vaca ofrece al productor lácteo una herramienta completamente nueva para el control de las vacas.
Sie aber trieb ihre Hurerei immer mehr und gedachte an die Zeit ihrer Jugend, da sie in Ägyptenland Hurerei getrieben hatte, und entbrannte gegen ihre Buhlen, welcher Brunst war wie der Esel und der Hengste Brunst.
Así Practicó abiertamente su Prostitución y Descubrió su desnudez, por lo cual mi alma se Hastió de ella, como mi alma se Había hastiado de su hermana.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Wenn der himalayische Bauer das Bärenmännchen in der Brunst trifft, schreit er, um das Monster zu erschrecken, das sich oft abwendet.
"Cuando el campesino himalayo se encuentra con el oso en su manada, " grita para ahuyentar al monstruo, el cual a menudo se hace a un lado.
Korpustyp: Untertitel
Seid ihr nicht die Kinder der Übertretung und ein falscher Same, die ihr in der Brunst zu den Götzen lauft unter alle grünen Bäume und schlachtet die Kinder an den Bächen, unter den Felsklippen?
¿ No sois vosotros hijos rebeldes y descendencia mentirosa? Vosotros ardéis de lujuria entre los robles y debajo de todo árbol frondoso.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei, um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;
Por lo tanto, haced morir lo terrenal en vuestros miembros: Fornicación, impureza, bajas pasiones, malos deseos y la avaricia, que es Idolatría. A causa de estas cosas viene la ira de Dios sobre los rebeldes.