Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem bei einer großen Brust sind diese Funktionsmerkmale besonders wichtig. Still-BH
En pechos voluminosos es fundamental el uso de prendas con características funcionales.
Sachgebiete:
sport technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Anwendung auf der Haut: auf Brust und Rücken auftragen.
Uso cutáneo: aplicar en el pecho y la espalda.
Briggs hatte ein verfluchtes Loch in der Brust .
Briggs tenía un puto agujero en el pecho .
Auch auf der Brust zeigten sich einige kleine Erytheme und Papeln.
También tenía algunas pequeñas lesiones eritematosas y pápulas en el pecho .
Sachgebiete:
psychologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deine Brüste waren gewachsen und hattest schon lange Haare;
Tus pechos se afirmaron, y tu cabello Creció;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Hank, Du hast kein Buch mehr geschrieben, seitdem Becca mit der Brust gefüttert wurde.
Hank, le debes un libro a tu editoria…desde que Becca tomaba el pecho .
Der Schlag traf die Brust des Mannes und warf ihn zu Boden.
El golpe encajó en el pecho del hombre, tirándolo al suelo.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Busilvex wird als zentrale intravenöse Infusion (Tropfinfusion in die Zentralvene der Brust ) verabreicht.
Busilvex se administra por perfusión intravenosa central (goteo en una vena central del pecho ).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Schnittwunde an der Brust , möglicherweise selber zugefügt. Sein Name ist Jonathan, ungefähr 50 Jahre alt.
Herida de puñalada en el pecho , posiblemente autoinfligida, su nombre es Jonathan, edad 50 años.
Überwiegend sind Gesicht, Brust , Schultern und Rücken betroffen.
Mayormente cara, pecho , hombros y espalda se ven afectados.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Mammographie ist eine spezielle Röntgenuntersuchung der Brust .
ES
Una mamografía es una radiografía especial del seno .
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Und du bestelltest deine Unzucht wie in deiner Jugend, da die in Ägypten deine Brüste begriffen und deinen Busen betasteten.
Así echabas de menos la inmundicia de tu juventud, cuando en Egipto estrujaban tus senos y apretaban tus pechos juveniles.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ein Baby muss von der Brust der Mutter trinken.
Un bebé debe beber del seno de su madre.
Breast Sculptor™ ist ein firmeneigenes Gemisch aus 11 natürlichen und pharmazeutischen Inhaltsstoffen, die helfen die Gesundheit der weiblichen Brust zu verbessern.
Breast Sculptor es una mezcla original de 11 hierbas naturales e ingredientes farmacéuticos que promueve y mejora la salud del seno .
Sachgebiete:
astrologie medizin foto
Korpustyp:
Webseite
Im Falle eines Erhalts der Brust ist die Strahlentherapie - abgesehen von einigen ungewöhnlichen Fällen - unabdingbar.
En el caso de la conservación del seno , la radioterapia es necesaria desde el principio, excepto en circunstancias poco usuales.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Am 3. oder 4. Tag schwillt die Brust leicht an."
"Al tercer o cuarto día los senos se hinchan ligeramente."
Brüste sind oft mit Natur und Wachstum verbunden.
Los senos a menudo están conectados con la naturaleza y el crecimiento.
Sachgebiete:
religion psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Rückenbereich, den Oberarm oder den Brustkorb (jedoch nicht direkt auf die Brust ).
espalda o en la parte superior del brazo o en el pecho (evitando los senos en mujeres).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Mary Ann hatte einen reizenden Leberfleck. Genau zwischen ihren Brüsten .
Tenía un lunar muy dulce-- Mary Ann-- entre los senos .
Von jeder Brust werden zwei Aufnahmen angefertigt, jeweils eine von der Seite und eine von oben.
ES
Así se hacen dos imágenes de cada seno , una desde el lado y la otra desde arriba.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sperma auf ihre Brüste , Muschi, glatten Bauch oder ihr hübsches Gesicht.
ES
Cum en sus tetas , coño, vientre liso o su cara bonita.
ES
Sachgebiete:
film internet media
Korpustyp:
Webseite
Auch Schakale reichen die Brüste ihren Jungen und säugen sie; aber die Tochter meines Volks muß unbarmherzig sein wie ein Strauß in der Wüste.
Hasta los chacales dan la teta y amamantan a sus cachorros, pero la hija de mi pueblo se ha vuelto cruel, como los avestruces del desierto.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Prudence Finn hat sich die Brüste machen lassen?
¿Prudence Finn se ha operado las tetas ?
Fick sexy weibliche Landwirt und melken ihre schweren Brüste .
ES
Follar granjero mujer sexy y ordeñar sus tetas pesadas.
ES
Sachgebiete:
musik handel media
Korpustyp:
Webseite
Das ist nicht das Baby, sondern meine Brust .
Ese no es mi bebe, es mi teta .
Ihre großen Brüste machen seinen Schwanz in wenigen Sekunden zu wachsen.
ES
Sus grandes tetas hacen su pene crecer en unos pocos segundos.
ES
Sachgebiete:
film musik media
Korpustyp:
Webseite
Daniels Boss starrt auf meine Brüste , ohne zu wissen, wer ich bin.
El jefe de Daniel, que me mira las tetas sin saber quién soy.
Denken Sie an ihre Brüste und beweg deinen Arsch jetzt!
ES
Pensar en sus tetas y mueve el culo ahora!
ES
Sachgebiete:
film musik media
Korpustyp:
Webseite
Ricky sagt, deine Brüste sind kleine Torpedos.
Ricky Schwartz dijo que tus tetas parecen pequeños torpedos.
Frauen tragen ihre Brüste jetzt an einer interessanten Stelle und nicht mehr um die Füße gewickelt.
al fin las mujeres tienen sus tetas en un lugar interesante, y no colgando en los tobillos.
Sachgebiete:
kunst media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlaffheit oder Herabhängen der Brüste wird in der Fachsprache als Ptosis bezeichnet.
La caída o el descolgamiento de las mamas se llama ptosis mamaria.
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Caelyx wird eingesetzt zur Behandlung von Krebserkrankungen der weiblichen Brust bei Patientinnen mit einem Risiko für Herzerkrankungen.
Caelyx se utiliza para tratar el cáncer de mama en pacientes con riesgo de problemas cardíacos.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Mrs. Zeebee…unglücklicherweise wurde der Krebs nicht nur in ihrer Brust gefunden.
Sra. Zeebe…...desgraciadamente el cáncer no está localizado sólo en sus mamas .
Bei Männern können sich Brüste entwickeln, der Hoden wird kleiner;
En los hombres pueden desarrollar de mama , testículo se hace más pequeno;
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
EVRA darf nicht auf die Brüste oder auf gerötete, gereizte oder verletzte Hautstellen aufgeklebt werden.
EVRA no debe ponerse en las mamas ni sobre piel que esté enrojecida, irritada o cortada.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Es ist nur, jetzt denke ich an Ihre Brüste .
Y ahora mismo, estoy pensando en tus mamas .
Brustverkleinerung und Brustvergrößerung, Modellieren der Brust .
ES
Liposucción, aumento, disminución y modelado de mamas .
ES
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Xeloda wird vom Arzt zur Behandlung von Krebserkrankungen des Dickdarmes, des Enddarmes, des Magens oder der Brust verordnet.
Xeloda es recetado por su médico para el tratamiento del cáncer de colon, de recto, gástrico, o de mama .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Das heißt, würde man generell abnehmen, so würde sich das Fett an der Brust auch wieder verringern.
Si uno baja de peso, generalmente esta acumulación de grasa en la mama también disminuye.
Sachgebiete:
informationstechnologie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Brustkrebs im Frühstadium ist definiert als nicht metastasiertes primäres invasives Karzinom der Brust .
El cáncer de mama precoz se define como carcinoma invasivo, primario, no metastásico de mama .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Körper des Hähnchens wurde zunehmend grösser und infolgedessen auch seine Brust .
ES
se ha producido un aumento progresivo del tamaño corporal del pollo y consiguientemente de su pechuga .
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Brustfilet: ganze oder halbe entbeinte Brust , d. h. ohne Brustbein und Rippen.
Filete de pechuga: la pechuga entera o partida por la mitad y deshuesada, es decir, sin esternón ni costillas.
Alles löste sich in einem nassen Klumpen, bis auf Brust und Herz.
Todo quedó en un montoncito blanc…excepto la pechuga y el corazón.
Die Tiere wurden auf ein rasantes Wachstum und die Ausprägung einer überdimensionalen Brust gezüchtet.
DE
Estos animales han sido diseñados para engordar rápido y para que desarrollen una pechuga abultada.
DE
Sachgebiete:
astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Das Fleisch ist vollfleischig; die Brust gut entwickelt, breit, lang und vollfleischig; die Schenkel sind fleischig.
La carne será turgente; la pechuga bien desarrollada, ancha, larga y carnosa y los muslos carnosos.
(Mann 3) Ich will die Brust und einen Schenkel.
Quiero la pechuga y el muslo.
Einen angenehmen und eine halbe Stunde zu Fuß Schleife führt Sie zunächst vorbei am Wassemeer, wo unzählige Vögel sind zu sehen, vor allem Brandgans mit ihren grünen Köpfe, weißen Brüsten und roten Beinen und Schnäbeln werden.
Un agradable circuito de hora y media que le llevará primero por llanuras enfangadas donde se pueden ver numerosas aves, principalmente tarros blancos de cabeza verde, pechuga blanca y patas y pico rojos.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
leichte Beschädigungen, Quetschungen und Verfärbungen sind zulässig, sofern sie klein und unauffällig sind und sich nicht an Brust oder Schenkeln befinden.
se permitirá alguna lesión, contusión o descoloramiento, siempre que sean poco numerosos, discretos y prácticamente imperceptibles y no se presenten en la pechuga ni los muslos.
Ich will die Brust und einen Schenkel.
Quiero la pechuga y el muslo.
Diese nimmt ihren Ursprung in der Heimat, dort wo man es von jeher verstanden hat, sehr mithilfe der Tanne und des Wacholders die Würste in Morteau und Montbéliard, die Schulter und die Brust auf dem Bauernhof und den Schinken in Luxeuil zu räuchern.
salchichas en Morteau y Montbéliard, paletilla y pechuga en las granjas, jamón en Luxeui… En cuanto al queso, la región cuenta con un gran embajador:
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brust tief, Rippen mässig gewölbt. Bauch gut aufgezogen.
EUR
El tórax es profundo, las costillas moderadamente arqueadas y el abdomen bien recogido.
EUR
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
IONSYS sollte auf intakte, nicht gereizte und nicht bestrahlte Haut der Brust oder des äußeren Oberarms angebracht werden.
IONSYS debe aplicarse en una zona de la piel que se encuentre intacta, no irritada y no irradiada, en el tórax o parte superior externa del brazo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Er braucht CT für den Kopf, ein EKG und Röntgenaufnahmen der Brust .
Necesita un escáner cerebral, electrocardiograma y escáner de tórax .
Bei einem Seitenaufprall sorgen die im smart fortwo electric drive serienmäßigen Head-/Thorax-Sidebags für Schutz von Kopf und Brust .
En una colisión lateral, los dos airbags de cabeza y tórax , de serie en el smart fortwo electric drive, ofrecen el nivel óptimo de protección en dichas partes del cuerpo.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Resorption von Fentanyl aus IONSYS ist bei Anwendung am äußeren Oberarm oder der Brust ähnlich.
La absorción del fentanilo es similar si se aplica IONSYS en la parte superior externa del brazo o en el tórax .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Untersuchen Sie seine Brust , seinen Unterleib und sein Becken nach Tumoren.
Busquen tumores en su tórax , abdomen y pelvis.
Bringen Sie IONSYS auf intakte (nicht gereizte und nicht bestrahlte) Haut der Brust oder des äußeren Oberarms an.
Aplicar en la piel intacta (no irritada y no irradiada) en el tórax o en la parte externa superior del brazo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Aber die Sache hat auch was für sich: Sie haben bestimmt die aufregendste Brust in der ganzen Marine!
Pero debe mirar el lado buen…...seguro que posee usted el tórax más sexy de toda la marina.
Das für die Umleitung benötigte Blutgefäß wird dem Bein (Vena Saphena-Graft), der Brust oder dem Arm entnommen.
El vaso utilizado para el bypass se retira de la pierna («injerto de vena safena»), del tórax o del brazo.
Kannst von Glück reden, dass ich ihm den Füller nicht in die Brust gestochen habe.
¡Tuvo suerte de que no le clavara mi lápiz a través del tórax !
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine ganz natürliche Formel, die entwickelt wurde, um Ihre Brüste zu verbessern.
Es una fórmula todo natural diseñada a realzar su busto .
Sachgebiete:
astrologie medizin foto
Korpustyp:
Webseite
Heute morgen waren 48 Brüste im Cafe Trieste.
Había 48 bustos esta mañana en el Cafe Trieste.
Erhalten Sie einen größeren, runderen und perfekteren Busen. Vergrößern Sie Ihre Brust bis zu 3 volle Größen und mehr!
Puede aumentar el tamano de su busto hasta 3 copas o mas Miles de clientes satisfechos a nivel mundial.
Sachgebiete:
astrologie medizin foto
Korpustyp:
Webseite
Deine Mom hatte schöne Brüste .
Tu madre tenía un busto hermoso.
Das Corolle Nachmittagskleid aus schwarzer Wolle mit fünf großen Knöpfen auf der Brust und dem wunderbaren, allseits bekannten Faltenrock.
El vestido de tarde Corola en lana negra cerrado por cinco grandes botones posados sobre el busto y su falda plisada con los bien bautizados de pliegues milagrosos.
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die spanische Tänzerin La Belle Otero trieb viele in den Selbstmord. Sie beglückte mindestens sechs gekrönte Monarchen. Ihre Brüste waren das Modell für die Kuppeln des Carlton Hotels in Cannes
Estaba La Belle Otero, una bailarina española, provocadora de suicidios, amante de por lo menos seis monarcas europeos, cuyo busto sirviera de modelo de las cúpulas del nuevo Hotel Cariton de Cannes.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehst du das Mädel mit den großen Brüsten ?
¿Ves esa muchacha con los melones ?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Für alle Herzensschäden, für Stadtfieber und jederlei andere Zwietracht in der eigenen Brust gibt es kein besseres Rezept als dieses:
"Para todos los angustia, de fiebre de la ciudad y otros discordia en el propio alma , no hay mejor receta que este:
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Das Feuer wilder Eifersucht brennt mir in der Brust
Siento arder en mi alma el furor de los celos
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
weibliche Brust
.
Krebsekzem der Brust
.
.
Brust-Schulter-Index
.
.
Brust-Koerper-Index
.
Selbstuntersuchung der Brust
.
Brust des Steinbruches
.
Schmerz in Brust
dolor torácico 5
.
Schmerz in Brust
dolor torácico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Herzerkrankungen, die möglicherweise Beschwerden wie Schmerzen in der Brust (Angina),
- problemas de corazón que puedan producir síntomas como dolor torácico (angina),
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Bronchospasmus3, Atemwegserkran- kung, Schmerzen in der Brust , Dyspnoe, vermehrtes Husten, Rhinitis
broncoespasmo3, enfermedad respiratoria, dolor torácico , disnea, aumento de tos, rinitis
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Herzinfarkt (Myokardinfarkt), Herzmuskelschwäche oder Schmerzen in der Brust
- ataque cardíaco (infarto de miocardio), insuficiencia cardíaca o dolor torácico
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Erschöpfung*, Asthenie*, peripheres Ödem Fieber, Rigor, Schleimhautentzündung, Ödem, Lethargie, Unwohlsein Hyperpyrexie, Brustschmerzen, Engegefühl in der Brust , Schmerzen , Schwierigkeiten beim Gehen, Gangstörungen, Durst, Druckgefühl in der Brust , Kältegefühl, nervöses Gefühl, grippeähnliche Erkrankungen, submandibuläre Schwellung, Stürze, gestörte Wundheilung
Hiperpirexia, dolor torácico, opresión torácica , dolor , dificultad para caminar, marcha anormal, sed, sensación de compresión torácica , sensación de frío, sensación de nerviosismo, enfermedad de tipo gripal, masa submandibular, caída, alteración de la cicatrización
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die mit einer solchen Infusionsreaktion verbundenen Symptome können Schmerzen in der Brust , Herzversagen, Herzinfarkt, Atembeschwerden, schwere Atemnot, Bronchospasmus, Ansammlung von Gewebsflüssigkeit, die eine Schwellung meist im Gesicht zur Folge hat (Angioödem), Hitzewallungen, Absinken des Blutdrucks sein.
Son posibles síntomas asociados con las reacciones a la perfusión dolor torácico , insuficiencia cardíaca, infarto de miocardio, dificultad para respirar, dificultad grave para respirar, broncoespasmo, acumulación de líquido en los tejidos con la consiguiente hinchazón principalmente de la cara (edema angioneurótico), rubor, tensión baja.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brust
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch etwas weniger Brust .
-Mein mann au meiner brust -Mein Weib an meiner Brust !
-Mi esposo a mi lado -Mi esposa a mi lado
Störungen der Geschlechtsorgane und Brust :
Trastornos del aparato reproductor y de la glándula mamaria:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Letzte Mammografie (Röntgenuntersuchung der Brust )
Tiempo transcurrido desde la última vez que le hicieron una mamografía
Besichtigung von Brust - und Bauchfell;
inspección visual de la pleura y del peritoneo;
Deckel an der Brust belassen.
La cobertura deberá permanecer unida.
Para convertir tu corazón en piedra.
Eine Schlange an meiner Brust .
Es una serpiente viperina.
Aber vergiss nicht: Brust raus!
Hmm, pero no te olvides de caminar bacán.
Magst du Brust oder Keule?
¿Te gusta la carne blanca o la oscura?
Romeo ist die Brust geschwollen.
Ese Romeo las tiene de bronce.
Störungen der Fortpflanzungsorgane / Brust Häufig
Alteraciones del sistema reproductivo y mamario Frecuente
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Zwei Herzen in einer Brust
Las dos caras de una misma pasión
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Operationen der Brust - und Bauchschlagader.
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Streifen an der Brust , Walmotiv.
Rayas bajo la pieza de abotonado.
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich habe Haare auf der Brust .
Somit schlagen zwei Seelen in meiner Brust .
Por eso, me hallo desgarrado entre estas dos posiciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Welch hehre Worte aus schwacher Brust !
¡Bonitas palabras de corazones tan débiles!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Brust -oder Atmungsprobleme einschließlich Asthma und Bronchitis
Problemas torácicos o respiratorios, incluidos asma y bronquitis
Er ruht an der Brust Jesu, Baby.
Está en los brazos amorosos de Jesús, cariño.
Springt ihm das Herz aus der Brust .
Wir haben hier eine offene Brust .
Aquí tenemos una maldita posibilidad.
Der kalte Klumpen in Ihrer Brust ?
Yo ya tuve un pie en la tumba y todavía es frío.
Du brichst mit deiner Brust das Eis
rompiendo el hielo con tu proa
Arbeiten für diesen haarigen Brust -Jeti?
¿Trabajar para ese yeti peludo con chichis?
Die Liebe stärkt selbst Die zarteste Brust
El amor da fuerza…a los cuerpos más delicados.
Wir sollten es aus voller Brust herausschreien.
Deberíamos gritarlo con todo el aliento de nuestros pulmones.
Wenn Ihre Brust schmerzt, sagen Sie Bescheid.
Oye, si sientes dolor torácico, me lo tienes que hacer saber.
Rauchen ist schlecht für die Brust .
Fumar es muy malo para los pulmones.
Mr. Osato glaubt an eine gesunde Brust .
El señor Osato valora un hombre sano.
Und er saß auf meiner Brust !
Euer Herz schlägt in Einons Brust !
Tu corazón late en Einon.
Drück den Onkel an die Brust !
Permita que la abraze su tío
Verbrennungen zweiten Grades an Gesicht und Brust .
Quemaduras de segundo grado.
Zwei in der Brust , eine im Kopf.
Dos en el esternón, una en la cabeza.
"Sie ist wie eine Wiese frischer Brust ".
Es un soplo de aire fresco".
Vier Männer mit Pistolen auf der Brust .
Cuatro tipos en una sala con pistolas en la cabeza.
Komm an meine Brust , mein Freund!
Con honor, te nombro mi amigo.
Du magst das Thema Ausbuchtung oder Brust ?
ES
¿Te interesa el tema DC o Marvel?
ES
Sachgebiete:
radio internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Du magst das Thema Brust oder Comicbook?
ES
¿Te interesa el tema Cumpleaños o Oktoberfest?
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Du magst das Thema Ausbuchtung oder Brust ?
ES
¿Te interesa el tema DC o Pecs?
ES
Sachgebiete:
radio internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Erwachsenen sex spiel mit echtzeit brust vergroserung
ES
Descargar sexo simulación para adultos
ES
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Es gibt auch Prellungen auf der Brust .
- Contusiones sobre el torso también.
Wir sollten es aus voller Brust herausschreien.
Deberíamos gritarlo con todas nuestras fuerzas.
- die ein Baby an der Brust hat.
- dando de mamar a bebés.
Brust -Clip aus Silber 925 mit Kristall.
Clip pezón de Plata 925 con cristal.
Sachgebiete:
e-commerce archäologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Brust -Clip aus Silber 925 mit Kristall.
Clip para pezón de Plata 925 con cristal.
Sachgebiete:
e-commerce archäologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Medina mit erhobener Brust in Pipeline.
Medina, invencible en Pipeline
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Gummizug mit kleinem Volant unter der Brust .
Juego de pliegues bajo cortes. Cierre con lágrima en la espalda.
Sachgebiete:
film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Einwirkungsstelle – Hals, Hals seitens der Brust .
RU
El lugar de aplicación – la garganta, la sección toracal de la garganta.
RU
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Einwirkungsstelle – Hals seitens der Brust , Rücken.
RU
El lugar de aplicación –la sección toracal de la garganta, la espalda.
RU
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
frische Verklebungen oder Verwachsungen mit Brust - oder Bauchfell oder
adherencias pleurales o peritoneales recientes;
Ein Pfeil durchbohrt seine Brust . Aber der Vogel fliegt weiter.
Con el corazón traspasado por una flecha y aún sigue volando.
Jeder verkraftet im Jahr 100 Röntgenaufnahmen der Brust .
Cualquier persona normal soporta cien radiografías por año.
Es ist natürlich, einem Kind die Brust zu geben.
No hay de qué avergonzarse, amamantar es algo natural.
- Und später nehme ich mir dich zur Brust .
- Y después, voy a pegarte fuerte a ti.
Messerstiche perfekt um die Brust heru…und dann ins Schwarze.
Cuchilladas en círculo alrededor del pech…...y luego un boquete.
- Herzerkrankungen, die möglicherweise Beschwerden wie Schmerzen in der Brust (Angina),
- problemas de corazón que puedan producir síntomas como dolor torácico (angina),
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Herzinfarkt (Myokardinfarkt), Herzmuskelschwäche oder Schmerzen in der Brust
- ataque cardíaco (infarto de miocardio), insuficiencia cardíaca o dolor torácico
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
frische Verklebungen oder Verwachsungen mit Brust - oder Bauchfell
adherencias pleurales o peritoneales recientes,
War das deine Idee? Dass ihre Brust nicht amputiert wird?
¿Era ésta tu idea de prepararte para la extirpación?
Da will ich mir euer Hamburg mal zur Brust nehmen.
Pues voy a ocuparme entonces de vuestro Hamburgo.
Jetzt bin ich wieder mächtig stark auf der Brust , du.
¡A Jens Peersen le ha vuelto a dar fuerte, oye!
Sie verwerfen eine Splenektomie wegen einer Brust -OP?
¿Postergaste una esplenectomía para una cirugía mamaría?
Brust -und Lendenaufnahmen zeigen eine zersprungene Fraktur am T-12.
La radiografía de la columna muestra una abertura en la V-12
Ich pflanze in Ihre Brust jetzt zwei Mikrofilme.
Ziel nach oben, dann triffst du ihn in die Brust .
Mantenlo a nivel de los ojos y le darás recto en el corazón.
Er setzt mir die Pistole auf die Brust .
Este hombre me está apuntando con una pistola.
Das Kochen und Waschen und Mitch die Brust geben.
Cocinar, limpiar y amamantar a Mitch
Wann hast du das letzte Mal eine Brust gesehen?
¿Cuándo viste uno por última vez?
Mit einer Pistole vor der Brust mache ich nie Witze.
No me atrevería, con una pistola en la cara.
Bitte versuche, das Logo auf der Brust nicht zu verdecken.
Intenta mantener el logo a la vista.
Verfluchte Bauern, die schlafen wie an Mammis Brust
Putos paletos, con las canciones de la Gallina Turuleta.
Ich hab meine Zunge, mein Kinn, meinen Hals, meine Brust
Tengo lengua y barbilla, tengo cuello y pezones
Einen in die Brust , einen in den Kopf.
Uno en el pech…...otro en la cabeza.
Ich brauche die Tücher, um ihre Brust vorzubereiten.
- Necesito esas gasas para prepararle el cuello.
Sein kleines Herz schlägt wie wild in seiner Brust .
Un hombre tiene su corazón palpitando y dando vueltas.
Meine Brust ist für mein Alter sehr groß.
Estoy bien dotada para mi edad.
Es lastet Ihnen wie ein Stein auf der Brust .
Y es como una lápida pesad…sobre tu conciencia.
Und wir sangen un…das Herz aus der Brust .
Y después cantäbamos. De todo corazón.
Sie haben mit stolzer Brust damit geprahlt, Frösche zu fangen.
Hubo una gran discusión acerca de atrapar ranas.
Beeil dich und bring diesen Brust -Schlauch zum laufen.
Apurate y has funcionar ese tubo torácico
Als…halten Sie bloß Ihre Pin-Up-Brust bedeckt.
Hunkle, mantenga el torso cubierto, ya tengo bastantes problemas.
Ich könnte es mit einem Schnitt in der Brust bekommen.
Podría lograrlo con una toracotomía.
Sie setzen mir die Pistole auf die Brust , Stanley.
Ponerme una pistola en la cabeza.
Die Brust -MRT für die Prävention und Diagnostik von Brustkrebs
ES
Medicina masculina para el reconocimiento precoz de cáncer de próstata y otras enfermedades
ES
Sachgebiete:
astrologie medizin unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Wobei sie natürlich schon was auf der Brust hat.
Aunque ella tiene un par de pulmones dentro.
Also feuert der Soldat zwei Kugeln mitten in seine Brust .
Entonces el soldado dispara dos al centro del cuerpo.
Es befindet sich in der Brust eine Rasierklinge.
Una herida de cuchilla en el pech…
Als ob ich zehn Tonnen auf der Brust hätte.
Es un pes…diez tonelada…en mi pech…
Kein Grund, mir die Pistole auf die Brust zu setzen.
Pero no por ello debes apuntarme con una pistola.
Und wir sangen un…das Herz aus der Brust .
Y después cantábamos. De todo corazón.
Steigen Sie langsam bis zur Brust ins Wasser.
8. Sumérjase en el agua poco a poco.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Brust -Piercing aus Chirurgenstahl 316L mit Kristall und Epoxiharz.
Piercing en el pez? de Acero quir?gico con cristal y epoxy.
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Brust -Piercing aus Chirurgenstahl 316L mit Kristall und…
Piercing en el pez? de Acero quir?gico con cristal y…
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Brust -Piercing aus Chirurgenstahl 316L mit Kristall und Epoxiharz.
Piercing pez? de Acero quir?gico con cristal y epoxy.
Sachgebiete:
e-commerce technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Brust -Piercing aus Chirurgenstahl 316L mit Kristall und…
Piercing pez? de Acero quir?gico con cristal y epoxy.…
Sachgebiete:
e-commerce technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Brust -Piercing aus Chirurgenstahl 316L und Silber 925 mit…
Piercing de pez? de Acero quir?gico y Plata 925 con…
Sachgebiete:
e-commerce archäologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Brust -Piercing aus Chirurgenstahl 316L und Silber 925.…
Piercing para el pez? de Acero quir?gico y Plata 925.…
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Brust -Piercing aus Chirurgenstahl 316L mit PVD Beschichtung…
Piercing para pez? de Acero quir?gico con Revestimiento…
Sachgebiete:
e-commerce technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite