linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brust pecho 1.215
seno 121 teta 106 mama 73 pechuga 20 tórax 17 busto 6 melón 1 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Brust alma 2

Verwendungsbeispiele

Brust pecho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vor allem bei einer großen Brust sind diese Funktionsmerkmale besonders wichtig. Still-BH
En pechos voluminosos es fundamental el uso de prendas con características funcionales.
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anwendung auf der Haut: auf Brust und Rücken auftragen.
Uso cutáneo: aplicar en el pecho y la espalda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Briggs hatte ein verfluchtes Loch in der Brust.
Briggs tenía un puto agujero en el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Auch auf der Brust zeigten sich einige kleine Erytheme und Papeln.
También tenía algunas pequeñas lesiones eritematosas y pápulas en el pecho.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Deine Brüste waren gewachsen und hattest schon lange Haare;
Tus pechos se afirmaron, y tu cabello Creció;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hank, Du hast kein Buch mehr geschrieben, seitdem Becca mit der Brust gefüttert wurde.
Hank, le debes un libro a tu editoria…desde que Becca tomaba el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlag traf die Brust des Mannes und warf ihn zu Boden.
El golpe encajó en el pecho del hombre, tirándolo al suelo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Busilvex wird als zentrale intravenöse Infusion (Tropfinfusion in die Zentralvene der Brust) verabreicht.
Busilvex se administra por perfusión intravenosa central (goteo en una vena central del pecho).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schnittwunde an der Brust, möglicherweise selber zugefügt. Sein Name ist Jonathan, ungefähr 50 Jahre alt.
Herida de puñalada en el pecho, posiblemente autoinfligida, su nombre es Jonathan, edad 50 años.
   Korpustyp: Untertitel
Überwiegend sind Gesicht, Brust, Schultern und Rücken betroffen.
Mayormente cara, pecho, hombros y espalda se ven afectados.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weibliche Brust .
Krebsekzem der Brust . .
Brust-Schulter-Index . .
Brust-Koerper-Index .
Selbstuntersuchung der Brust .
Brust des Steinbruches .
Schmerz in Brust dolor torácico 5 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brust

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Noch etwas weniger Brust.
Recorta un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
-Mein mann au meiner brust -Mein Weib an meiner Brust!
-Mi esposo a mi lado -Mi esposa a mi lado
   Korpustyp: Untertitel
Störungen der Geschlechtsorgane und Brust:
Trastornos del aparato reproductor y de la glándula mamaria:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Letzte Mammografie (Röntgenuntersuchung der Brust)
Tiempo transcurrido desde la última vez que le hicieron una mamografía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung von Brust- und Bauchfell;
inspección visual de la pleura y del peritoneo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deckel an der Brust belassen.
La cobertura deberá permanecer unida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Brust einen Stein
Para convertir tu corazón en piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schlange an meiner Brust.
Es una serpiente viperina.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vergiss nicht: Brust raus!
Hmm, pero no te olvides de caminar bacán.
   Korpustyp: Untertitel
Magst du Brust oder Keule?
¿Te gusta la carne blanca o la oscura?
   Korpustyp: Untertitel
Romeo ist die Brust geschwollen.
Ese Romeo las tiene de bronce.
   Korpustyp: Untertitel
Störungen der Fortpflanzungsorgane / Brust Häufig
Alteraciones del sistema reproductivo y mamario Frecuente
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zwei Herzen in einer Brust
Las dos caras de una misma pasión
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Operationen der Brust- und Bauchschlagader. ES
Cirugía de la Aorta. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Streifen an der Brust, Walmotiv.
Rayas bajo la pieza de abotonado.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich habe Haare auf der Brust.
Tengo mucho pelo allí.
   Korpustyp: Untertitel
Somit schlagen zwei Seelen in meiner Brust.
Por eso, me hallo desgarrado entre estas dos posiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welch hehre Worte aus schwacher Brust!
¡Bonitas palabras de corazones tan débiles!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brust-oder Atmungsprobleme einschließlich Asthma und Bronchitis
Problemas torácicos o respiratorios, incluidos asma y bronquitis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ruht an der Brust Jesu, Baby.
Está en los brazos amorosos de Jesús, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Springt ihm das Herz aus der Brust.
Se corazón da un salto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier eine offene Brust.
Aquí tenemos una maldita posibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der kalte Klumpen in Ihrer Brust?
Yo ya tuve un pie en la tumba y todavía es frío.
   Korpustyp: Untertitel
Du brichst mit deiner Brust das Eis
rompiendo el hielo con tu proa
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten für diesen haarigen Brust-Jeti?
¿Trabajar para ese yeti peludo con chichis?
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe stärkt selbst Die zarteste Brust
El amor da fuerza…a los cuerpos más delicados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es aus voller Brust herausschreien.
Deberíamos gritarlo con todo el aliento de nuestros pulmones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Brust schmerzt, sagen Sie Bescheid.
Oye, si sientes dolor torácico, me lo tienes que hacer saber.
   Korpustyp: Untertitel
Rauchen ist schlecht für die Brust.
Fumar es muy malo para los pulmones.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Osato glaubt an eine gesunde Brust.
El señor Osato valora un hombre sano.
   Korpustyp: Untertitel
Und er saß auf meiner Brust!
Y se sentó sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Herz schlägt in Einons Brust!
Tu corazón late en Einon.
   Korpustyp: Untertitel
Drück den Onkel an die Brust!
Permita que la abraze su tío
   Korpustyp: Untertitel
Verbrennungen zweiten Grades an Gesicht und Brust.
Quemaduras de segundo grado.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei in der Brust, eine im Kopf.
Dos en el esternón, una en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie ist wie eine Wiese frischer Brust".
Es un soplo de aire fresco".
   Korpustyp: Untertitel
Vier Männer mit Pistolen auf der Brust.
Cuatro tipos en una sala con pistolas en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Komm an meine Brust, mein Freund!
Con honor, te nombro mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst das Thema Ausbuchtung oder Brust? ES
¿Te interesa el tema DC o Marvel? ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du magst das Thema Brust oder Comicbook? ES
¿Te interesa el tema Cumpleaños o Oktoberfest? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du magst das Thema Ausbuchtung oder Brust? ES
¿Te interesa el tema DC o Pecs? ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erwachsenen sex spiel mit echtzeit brust vergroserung ES
Descargar sexo simulación para adultos ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch Prellungen auf der Brust.
- Contusiones sobre el torso también.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es aus voller Brust herausschreien.
Deberíamos gritarlo con todas nuestras fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
- die ein Baby an der Brust hat.
- dando de mamar a bebés.
   Korpustyp: Untertitel
Brust-Clip aus Silber 925 mit Kristall.
Clip pezón de Plata 925 con cristal.
Sachgebiete: e-commerce archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Brust-Clip aus Silber 925 mit Kristall.
Clip para pezón de Plata 925 con cristal.
Sachgebiete: e-commerce archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Medina mit erhobener Brust in Pipeline.
Medina, invencible en Pipeline
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Gummizug mit kleinem Volant unter der Brust.
Juego de pliegues bajo cortes. Cierre con lágrima en la espalda.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einwirkungsstelle – Hals, Hals seitens der Brust. RU
El lugar de aplicación – la garganta, la sección toracal de la garganta. RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Einwirkungsstelle – Hals seitens der Brust, Rücken. RU
El lugar de aplicación –la sección toracal de la garganta, la espalda. RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
frische Verklebungen oder Verwachsungen mit Brust- oder Bauchfell oder
adherencias pleurales o peritoneales recientes;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Pfeil durchbohrt seine Brust. Aber der Vogel fliegt weiter.
Con el corazón traspasado por una flecha y aún sigue volando.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder verkraftet im Jahr 100 Röntgenaufnahmen der Brust.
Cualquier persona normal soporta cien radiografías por año.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist natürlich, einem Kind die Brust zu geben.
No hay de qué avergonzarse, amamantar es algo natural.
   Korpustyp: Untertitel
- Und später nehme ich mir dich zur Brust.
- Y después, voy a pegarte fuerte a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Messerstiche perfekt um die Brust heru…und dann ins Schwarze.
Cuchilladas en círculo alrededor del pech…...y luego un boquete.
   Korpustyp: Untertitel
- Herzerkrankungen, die möglicherweise Beschwerden wie Schmerzen in der Brust (Angina),
- problemas de corazón que puedan producir síntomas como dolor torácico (angina),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Herzinfarkt (Myokardinfarkt), Herzmuskelschwäche oder Schmerzen in der Brust
- ataque cardíaco (infarto de miocardio), insuficiencia cardíaca o dolor torácico
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
frische Verklebungen oder Verwachsungen mit Brust- oder Bauchfell
adherencias pleurales o peritoneales recientes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
War das deine Idee? Dass ihre Brust nicht amputiert wird?
¿Era ésta tu idea de prepararte para la extirpación?
   Korpustyp: Untertitel
Da will ich mir euer Hamburg mal zur Brust nehmen.
Pues voy a ocuparme entonces de vuestro Hamburgo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich wieder mächtig stark auf der Brust, du.
¡A Jens Peersen le ha vuelto a dar fuerte, oye!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwerfen eine Splenektomie wegen einer Brust-OP?
¿Postergaste una esplenectomía para una cirugía mamaría?
   Korpustyp: Untertitel
Brust-und Lendenaufnahmen zeigen eine zersprungene Fraktur am T-12.
La radiografía de la columna muestra una abertura en la V-12
   Korpustyp: Untertitel
Ich pflanze in Ihre Brust jetzt zwei Mikrofilme.
Le tomaré dos microfilm:
   Korpustyp: Untertitel
Ziel nach oben, dann triffst du ihn in die Brust.
Mantenlo a nivel de los ojos y le darás recto en el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Er setzt mir die Pistole auf die Brust.
Este hombre me está apuntando con una pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kochen und Waschen und Mitch die Brust geben.
Cocinar, limpiar y amamantar a Mitch
   Korpustyp: Untertitel
Wann hast du das letzte Mal eine Brust gesehen?
¿Cuándo viste uno por última vez?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Pistole vor der Brust mache ich nie Witze.
No me atrevería, con una pistola en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte versuche, das Logo auf der Brust nicht zu verdecken.
Intenta mantener el logo a la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Verfluchte Bauern, die schlafen wie an Mammis Brust
Putos paletos, con las canciones de la Gallina Turuleta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Zunge, mein Kinn, meinen Hals, meine Brust
Tengo lengua y barbilla, tengo cuello y pezones
   Korpustyp: Untertitel
Einen in die Brust, einen in den Kopf.
Uno en el pech…...otro en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Tücher, um ihre Brust vorzubereiten.
- Necesito esas gasas para prepararle el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Sein kleines Herz schlägt wie wild in seiner Brust.
Un hombre tiene su corazón palpitando y dando vueltas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brust ist für mein Alter sehr groß.
Estoy bien dotada para mi edad.
   Korpustyp: Untertitel
Es lastet Ihnen wie ein Stein auf der Brust.
Y es como una lápida pesad…sobre tu conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sangen un…das Herz aus der Brust.
Y después cantäbamos. De todo corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mit stolzer Brust damit geprahlt, Frösche zu fangen.
Hubo una gran discusión acerca de atrapar ranas.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich und bring diesen Brust-Schlauch zum laufen.
Apurate y has funcionar ese tubo torácico
   Korpustyp: Untertitel
Als…halten Sie bloß Ihre Pin-Up-Brust bedeckt.
Hunkle, mantenga el torso cubierto, ya tengo bastantes problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es mit einem Schnitt in der Brust bekommen.
Podría lograrlo con una toracotomía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzen mir die Pistole auf die Brust, Stanley.
Ponerme una pistola en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brust-MRT für die Prävention und Diagnostik von Brustkrebs ES
Medicina masculina para el reconocimiento precoz de cáncer de próstata y otras enfermedades ES
Sachgebiete: astrologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wobei sie natürlich schon was auf der Brust hat.
Aunque ella tiene un par de pulmones dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Also feuert der Soldat zwei Kugeln mitten in seine Brust.
Entonces el soldado dispara dos al centro del cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Es befindet sich in der Brust eine Rasierklinge.
Una herida de cuchilla en el pech…
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich zehn Tonnen auf der Brust hätte.
Es un pes…diez tonelada…en mi pech…
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, mir die Pistole auf die Brust zu setzen.
Pero no por ello debes apuntarme con una pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sangen un…das Herz aus der Brust.
Y después cantábamos. De todo corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie langsam bis zur Brust ins Wasser.
8. Sumérjase en el agua poco a poco.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Brust-Piercing aus Chirurgenstahl 316L mit Kristall und Epoxiharz.
Piercing en el pez? de Acero quir?gico con cristal y epoxy.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Brust-Piercing aus Chirurgenstahl 316L mit Kristall und…
Piercing en el pez? de Acero quir?gico con cristal y…
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Brust-Piercing aus Chirurgenstahl 316L mit Kristall und Epoxiharz.
Piercing pez? de Acero quir?gico con cristal y epoxy.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Brust-Piercing aus Chirurgenstahl 316L mit Kristall und…
Piercing pez? de Acero quir?gico con cristal y epoxy.…
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Brust-Piercing aus Chirurgenstahl 316L und Silber 925 mit…
Piercing de pez? de Acero quir?gico y Plata 925 con…
Sachgebiete: e-commerce archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Brust-Piercing aus Chirurgenstahl 316L und Silber 925.…
Piercing para el pez? de Acero quir?gico y Plata 925.…
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Brust-Piercing aus Chirurgenstahl 316L mit PVD Beschichtung…
Piercing para pez? de Acero quir?gico con Revestimiento…
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite