Andere, weniger häufige Nebenwirkungen sind Schmerzen im Brustkorb, niedriger Blutdruck und Kurzatmigkeit.
Otros efectos secundarios menos frecuentes son dolor en el pecho, tensión baja y dificultad para respirar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mein Brustkorb ist flach wie ein Brett.
Mi pecho se cae en mis cajones.
Korpustyp: Untertitel
Zerrissene Gewänder, die verletzte den Brustkorb Jesu aufdecken, zeigen das Geheimnis Gottes Herzens, das dazu ruft, Gott in jeden Menschen zu erkennen.
PL
Las vestimentas rasgadas descubren el pecho herido de Jesús, parecen mostrar el misterio del Corazón de Dios, que invita, a encontrar la imagen y semejanza de Dios en cada ser humano.
PL
Zwischen den Brustkorb der Prüfpuppe und den Overall ist ein Polster zu legen.
Se colocará un cojín entre el pecho del maniquí y el recubrimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich eben die Treppe runterkam, zog so ein Gefühl aus der Hüfte nach oben über den Brustkorb bis hier zu meinem Herz.
Una vez que bajé las escaleras…... tuve una sensación que me golpeó en el pecho…... incluso hasta en mi corazón.
Korpustyp: Untertitel
Chest oder ‚lange‘ Putter sind noch länger, sie liegen auf dem Brustkorb auf – das Ziel ist, einen weichen, schwingenden Pendeleffekt beim Schlag zu erzeugen und natürlich, Bewegungen aus dem Handgelenk zu vermeiden.
Putters pecho son incluso más largos (hasta el nivel del pecho)- con el objetivo de crear un suave efecto péndulo en su swing - una vez más eliminando la acción de la muñeca.
Los correajes nuevos para perros están destinados sobre todo para razas de pelo corto y con tórax profundo y también, para razas clásicas nórdicas y otras razas.
ES
5 Infusionbedingte Rücken- und Brustschmerzen, die in andere Bereiche wie Becken, Schultergürtel und Brustkorb ausstrahlen können, jedoch nicht auf diese Bereiche begrenzt sein müssen.
Dolor de espalda y dolor torácico asociados a la perfusión, que pueden irradiarse a otras áreas, incluyendo pero no limitado a, la pelvis, cintura escapular o cajatorácica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das ist ein Dunlop, der findet auch den Granatsplitter in meinem Brustkorb.
Eso es una Dunlop. Me quedó metralla incrustada que aún está en mi cajatorácica.
Die maximale Weichteilbelastung ist der VC-Höchstwert an jeder Rippe, der anhand der augenblicklichen relativen Brustkorbverformung, bezogen auf den halben Brustkorb, und der Eindrückungsgeschwindigkeit, abgeleitet durch das Differential der Verformung, berechnet wird.
El valor pico de respuesta relativa a las vísceras es el valor máximo del criterio relativo a las vísceras en cualquier costilla, calculado a partir del producto instantáneo de la compresión relativa del tórax en relación con la mitad de la cajatorácica y la velocidad de compresión obtenida por derivación de la compresión.
Korpustyp: EU DGT-TM
-Er brach den Brustkorb.
- Me rompí la cajatorácica.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe seinen ganzen Brustkorb zerbrochen.
Pero le quebré la cajatorácica.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
halber Brustkorb
.
.
Modal title
...
Eindrückung des Brustkorbs
.
.
Modal title
...
Geraet zum Bewegen des Brustkorbes
.
Modal title
...
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brustkorb"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Schmerzen im Brustkorb, Asthenie, Ödeme, Schmerzen an der Injektionsstelle
Dolor torácico, astenia, edema, dolor en el punto de inyección
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sehen sie das, das im Brustkorb neben dem Magen?
¿Y ven esto en la cavidad torácica junto al estómago?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich eine auf Deinem Brustkorb ziehen.
Quizás debería inhalar una desde tus costillas.
Korpustyp: Untertitel
Schüttelfrost, Pyrexie, Schmerzen und Beschwerden, Müdigkeit erhöhte Müdigkeit, Wärmegefühl, Kältegefühl, Asthenie, Schmerzen im Brustkorb, Engegefühl im Brustkorb, Influenza-artige Symptome, Ausschlag an der Injektionsstelle, Unwohlsein
escalofríos, pirexia, dolor y molestias, cansancio empeoramiento del cansancio, sensación de calor, sensación de frío, astenia, dolor torácico, opresión torácica, enfermedad similar a la gripe, exantema en el sitio de inyección, malestar general
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schmerzen im Brustkorb, periphere Ödeme, Malaise, Schmerzen an der Injektionsstelle, Gesichtsödem*
Dolor torácico, edema periférico, malestar, dolor en el punto de inyección, edema facial*
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schmerzen im Brustkorb, Sodbrennen, Schmerzen nach dem Schlucken von Getränken und/oder Nahrungsmitteln) schließen lassen.
torácico, ardor en la boca del de estómago, dolor después de tragar los líquidos o los sólidos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schmerzen im Brustkorb, periphere Ödeme, Malaise, Schmerzen an der Injektionsstelle, Gesichtsödeme*
Dolor torácico, edema periférico, malestar, dolor en el punto de inyección, edema facial*
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich könnte Ihnen 'ne tote Katze in den Brustkorb einnähe…ohne dass Sie 'ne Infektion kriegen.
Mira, te puedo poner un gato muerto dentro del pech…...sin que jamás te dé una infección.
Korpustyp: Untertitel
Hast du je einen Menschen gesehen, mit einem Brustkorb groß genug für ein Herz dieser Dimension?
¿Has conocido a alguie…...con una cavidad torácica en la que quepa un corazón así?
Korpustyp: Untertitel
Keine Änderung bei der Atmung, keine Pupillen-verengung, kein Zusammenziehen des Brustkorbs.
Sé que a los demás chicos les encantará ver a una chica allí.
Korpustyp: Untertitel
Linker Arm, kopf, Schultern, Brustbein und Teile des Brustkorbs sind unversehrt.
El brazo izquierdo, la cabeza, los hombro…y el esternón están intactos.
Korpustyp: Untertitel
Sein Brustkorb ist schwer gepanzert und gehärtet, um äußerlichen Angriffen zu widerstehen.
El interior de mi cuerpo ha sido reforzado para resistir ataques pesados.
Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen der Atemwege und des Brustkorbs Sehr häufig Schnupfen/Nasenobstruktion Häufig
Alteraciones respiratorias, torácicas y del mediastino Muy frecuente rinitis/ congestión nasal Frecuente
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine fehlerhafte Beschreibung für die Brachiosaurus-Kampffertigkeit „Brustkorb-Angriff“ wurde korrigiert.
Entzündung an der Injektionsstelle, Veränderungen an der Injektionsstelle*, Müdigkeit, Muskelsteifheit, Fieber§, grippeartige Symptome§, Asthenie, Reizbarkeit, Schmerzen im Brustkorb, Unwohlsein
Inflamación en el punto de inyección, reacción en el punto de inyección*, fatiga, rigidez, fiebre§, síntomas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Überempfindlichkeitsreaktionen können sich durch Anzeichen wie Nesselausschlag, generalisierte Urtikaria, Engegefühl im Brustkorb, Pfeifatmung, Blutdruckabfall und Anaphylaxie äußern.
Los signos de las reacciones de hipersensibilidad son habones, urticaria generalizada, opresión torácica, sibilancias, hipotensión y anafilaxia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Freund starb durch das Eindringen einer spitzen Waff…..in den Brustkorb, die das Herz beinahe zerteilte.
Su amigo murió como resultado de la introducción en la cavidad pectora…...de un arma cortante que casi seccionó el corazón en dos.
Korpustyp: Untertitel
Solche Reaktionen können sich durch Anzeichen wie Nesselausschlag, Ausschlag, Engegefühl im Brustkorb, Pfeifatmung, Blutdruckabfall und Atemschwierigkeiten äußern.
Los signos de estas reacciones consisten en habones, erupción cutánea, opresión torácica, sibilancias, descenso de la presión arterial y dificultades respiratorias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich werde Lincoln durch den rechten Brustkorb schießen, und dabei den unteren Teil seines rechten Lungenflügels streifen.
Le voy a disparar a Lincoln en la parte derecha de su caja torácic…...apenas tocando el cuadrante inferior de su pulmón derecho.
Korpustyp: Untertitel
Menschen, die an neuromuskulären Erkrankungen, Fehlbildungen des Brustkorbs, Lungen- und Atemwegserkrankungen, Atemlähmungen oder anderen Erkrankungen leiden, müssen unter Umständen Beatmungsgeräte nutzen.
Las personas que padecen enfermedades neuromusculares, deformidad torácica, enfermedades pulmonares y de las vías respiratorias, apnea y otras dolencias pueden necesitar el uso de ventiladores.
Korpustyp: EU DCEP
Herz-Kreislauf-System Hypertonie, supraventrikuläre Arrhythmien, Stauungsinsuffizienz, Schmerzen im Brustkorb und Myokardinfarkt sind bei einer Therapie mit alfa-Interferonen einschließlich Pegasys in Verbindung gebracht worden.
Sistema cardiovascular El tratamiento con interferones alfa, Pegasys incluido, se ha asociado con la aparición de hipertensión, arritmias supraventriculares, insuficiencia cardiaca congestiva, dolor torácico e infarto de miocardio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ursache könnte eine Infektion aufgrund einer geringen Anzahl weißer Blutzellen sein. • Schmerzen im Brustkorb oder Kurzatmigkeit, möglicherweise in Verbindung mit Fieber.
Ésta puede deberse a una infección como consecuencia de tener cantidades bajas de glóbulos blancos. • Dolor torácico o dificultad para respirar que puede acopañarse de fiebre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patient hat mindestens zwei der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), Schmerzen im Brustkorb, paradoxer Puls oder Herzvergrößerung
presencia de al menos dos de los signos o síntomas siguientes sin otra causa aparente: fiebre (> 38 °C), dolor torácico, pulso paradójico o cardiomegalia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Patient hat mindestens eines der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), Schmerzen im Brustkorb oder instabiles Sternum
presencia de al menos uno de los signos o síntomas siguientes sin otra causa aparente: fiebre (> 38 °C), dolor torácico o inestabilidad esternal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Und heute Morgen hatte ein 10 Monate alter Säugling starke Blutungen gehabt, während ich tief in ihrem Brustkorb war und ich hatte meine Lieblingskrankenschwester nicht.
Hoy una bebé de 10 meses tuvo una hemorragia durante la cirugí…...y yo no tenía a mi enfermera preferida.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem Sicherheitsgurt für einen vorderen Außensitz, vor dem ein Airbag angebracht ist, darf die Verlagerung des Bezugspunkts des Brustkorbs größer als die in Absatz 6.4.1.3.2 angegebene sein, wenn die Geschwindigkeit bei diesem Wert 24 km/h nicht überschreitet.
En el caso de un cinturón de seguridad destinado al uso en asientos delanteros laterales protegidos por delante por un colchón de aire, el desplazamiento del punto de referencia torácico podrá ser superior al que se indica en el punto 6.4.1.3.2 si su velocidad a este valor no supera los 24 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Herzmassage wird direkt auf das Brustbein Druck ausgeübt, da sich unter diesem das Herz befindet (die Annahme, das Herz sitze links im Brustkorb, ist ein weit verbreiteter Irrtum!).
ES
Cuando practiques la RCP (Reanimación Cardiopulmonar) deberás presionar directamente sobre el esternón, ya que debajo de él es donde se encuentra el corazón.
ES
bei freiwilligen Versuchspersonen hat die Verabreichung eines Präparates auf der Basis von Steinklee den Lymphfluß des Kanals des Brustkorbs erhöht und so die lymphokinetischen Eigenschaften dieses Präparates und des Cumarins bestätigt;
en los voluntarios, la administración de una preparación a base de Melilotus aumentó el flujo linfático del canal torácico, confirmando las propiedades linfocinéticas de esta preparación y de la cumarina;
In der Heilst?tte wird die t?gliche hygienische Morgengymnastik in der offenen Luft, die Gruppen- und individuellen Besch?ftigungen von der Heilgymnastik, die Massage des Brustkorbes durchgef?hrt.
En el balneario es pasada la gimnasia diaria de la ma?ana higi?nica sobre el aire abierto, de grupo y los estudios individuales por la gimnasia m?dica, el masaje del t?rax.
Bei Patienten mit AIDS-assoziiertem Kaposi-Sarkom waren die mit der Infusion einhergehenden Reaktionen durch Hitzegefühl, Kurzatmigkeit, Gesichtsödeme, Kopfschmerzen, Schüttelfrost, Rückenschmerzen, Engegefühl im Brustkorb und Hals und/oder Hypotonie charakterisiert und können mit einer Häufigkeit von 5% bis 10% erwartet werden.
En los pacientes con SK-SIDA, las reacciones asociadas a la perfusión se caracterizaron por enrojecimiento facial, dificultad al respirar, edema facial, cefalea, escalofríos, dolor de espalda,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einer Genehmigung nach Absatz 6.4.1.3.3 dieser Regelung und nach Absatz 1.6.1 dieses Anhangs ist nur vorgeschrieben, dass kein Teil des Gurtes zerstört oder abgetrennt und die Geschwindigkeit des Brustkorb- Bezugspunkts bei einer Verlagerung von 300 mm nicht höher als 24 km/h sein darf.
En caso de homologación con arreglo al punto 6.4.1.3.3 del presente Reglamento y al punto 1.6.1 del presente anexo, solo se especifica que ninguna parte del cinturón podrá resultar destruida ni quedar suelta, y que la velocidad del punto de referencia torácico correspondiente a un desplazamiento de 300 mm no deberá superar los 24 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei Patienten erlitten einen Asthmaanfall, bei einem Patienten kam es zu einer ambulant erworbenen Pneumonie und bei einem weiteren zu einem traumatischen Pneumothorax (einer Luftansammlung im Brustkorb zwischen Lunge und innerer Brustwand, was zu einem Kollabieren der Lunge führt) im Zusammenhang mit einem Autounfall.
Dos de ellos en pacientes que sufrieron un ataque de asma, neumonía adquirida en la comunidad y neumotórax traumático –acumulación de aire en la cavidad pleural que provoca el colapso pulmonar– debido a un accidente automovilístico. Los efectos secundarios más frecuentes consistieron en infecciones (lebrikizumab: