Es ist eine Untersuchung an Bienenbrut durchzuführen, um die Auswirkungen auf die Entwicklung von Honigbienen und die Aktivität der Brut zu untersuchen.
Deberá realizarse un estudio de crías de abeja para determinar los efectos sobre el desarrollo de las abejas y la actividad de cría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Brut die du hier hast.
Es una buena cría la que tenes ahí.
Korpustyp: Untertitel
Dazu wählt man eine Brutwabe mit auslaufender Brut. Das erlaubt der Königin sich schnell mit einem Hofstaat zu umgeben und die freigewordenen Zellen bald wieder zu bestifteln.
Escogeremos un cuadro de cría a punto de nacer para que la reina se encuentre rodeada cuanto antes de una corte de abejas y empiece a poner rápidamente en los huecos vacíos que vayan quedando.
Diese ergänzende Risikobewertung wird unter anderem das Risiko für die Honigbienen und die Brut der Bienen betreffen, auf die die Frau Abgeordnete des Europäischen Parlaments Bezug nimmt.
Dicho complemento de evaluación de los riesgos se referirá, entre otros, a los riesgos que presenta para las abejas melíferas y la cría de abejas a las cuales se refiere el honorable diputado del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind eine Brut voller gequälter Seelen.
Somos una cría de almas torturadas.
Korpustyp: Untertitel
Arachnia webt ein Netz aus seidenen Fäden, das sie und ihre Brut schützt, während es gleichzeitig näherkommenden Gegnern eine Art düsterer Vorahnung beschert.
Tejiendo una cama de fibras de seda, la telaraña de Arachnia protege tanto a sus crías como a sí misma e infunde temor a los enemigos que se aproximen a ella.
Mel de Barroso kann in flüssiger oder kristallisierter Form oder in Form von Waben vermarktet werden (sofern diese vollkommen verdeckelt sind und keine Brut enthalten); er muss in Behältnissen aus inertem, unschädlichem und für Lebensmittel geeignetem Material aufgemacht sein, deren Muster und Etiketten vorher von der Erzeugervereinigung genehmigt worden sind.
La miel de Barroso puede comercializarse en estado líquido, cristalizado o en secciones (siempre que éstas estén totalmente operculadas y no contengan crías); se envasará en recipientes de material inerte, no nocivo y adaptado a los productos alimenticios, cuyos modelos y etiquetado hayan sido previamente aprobados por la agrupación de productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verteidigen es auch gegen Dinge, die daran nagen oder ihre Eier in ausgefranste Gebiete legen, denn deren geschlüpfte Brut kann leicht ein ganzes Universum auffressen, wenn die Weaver in ihrer Aufmerksamkeit nachlassen.
También lo defienden de los seres que lo roen y depositan sus huevos en las regiones más raídas, ya que esas crías pueden devorar rápidamente un universo entero si los Tejedores no prestan suficiente atención.
Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
Zwischen Januar und Juli ziehen die Gänsegeier ihre Brut auf. Diese Zeit erfordert auch von den Besuchern die Einhaltung gewisser Grundregeln, um den Lebensraum nicht zu stören und die Geier nicht unnötig aufzuschrecken.
ES
Entre los meses de enero y julio es la época de cría del buitre y hay que tener especial cuidado y ser muy respetuosos con el entorno donde se encuentran, para no sobresaltarlos en ningún momento.
ES
Schalentiere oder Teile davon sowie deren Brut und Saat,
moluscos y crustáceos o partes de moluscos y crustáceos, sus larvas o juveniles;
Korpustyp: EU DGT-TM
K, bitte. Ich muss meine Brut füttern.
¡Por favor, tengo que alimentar a mis larvas!
Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden müssen zudem anhand erweiterter Überwachungsergebnisse nachweisen, dass die Region tatsächlich varroosefrei ist und dass die Einführung von lebenden Bienen und Brut streng kontrolliert wird, um den Status zu erhalten.
Además, las autoridades competentes deben acreditar, con los resultados de su vigilancia ampliada, que la región está realmente indemne de varroasis y que, para mantener tal estatuto sanitario, se controla estrictamente la introducción de abejas vivas adultas y de huevos, larvas y ninfas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden müssen zudem anhand der Ergebnisse erweiterter Überwachungen nachweisen, dass die Region tatsächlich varroosefrei ist und dass die Einführung von lebenden Bienen und Brut streng kontrolliert wird, um den Status zu erhalten.
Además, las autoridades competentes deben acreditar, con los resultados de su vigilancia ampliada, que la región está realmente indemne de varroasis y que, para mantener tal estatuto sanitario, se controla estrictamente la introducción de abejas vivas adultas y de huevos, larvas y ninfas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss Sie das fragen, Herr Kommissar, weil in Box 7a in der Irischen See, wo die Fischer aus Nordirland fischen, die Laichgründe für die letzten vier oder fünf Jahre gesperrt wurden, damit sich die neue Brut entwickeln kann.
Tengo que preguntarle, señor Comisario, porque en la Zona 7a del Mar de Irlanda, donde faenan los pescadores de Irlanda del Norte, los caladeros de desove han estado cerrados durante los últimos cuatro o cinco años a fin de permitir que prosperen las nuevas larvas.
Zu Beginn der Prüfung sollten die Tiere weniger als 24 Stunden alt sein, und sie dürfen nicht zur ersten Nachkommenschaft einer Brut gehören.
Al principio del ensayo, los animales tendrán una edad inferior a 24 horas y no deben ser progenie de primera camada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man hat die Brut aufgespürt.
Se toparon con la camada.
Korpustyp: Untertitel
Das Überleben der Elterntiere und die Zeit bis zur Produktion der ersten Brut müssen ebenfalls berichtet werden.
También hay que documentar la supervivencia de los parentales y el momento de la producción de la primera camada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachkommen, die von jedem Elterntier produziert werden, sollten vom Auftreten der ersten Brut an möglichst täglich entfernt und gezählt werden, um zu verhindern, dass diese die für die erwachsenen Tiere bestimmte Nahrung verbrauchen.
Preferiblemente, los descendientes producidos por cada parental se retirarán y contarán a diario desde el nacimiento de la primera camada para evitar que consuman el alimento destinado al adulto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Parameter, die sich messen oder berechnen lassen, sind unter anderem die Zeit bis zur Produktion der ersten Brut (und folgender Bruten), Anzahl und Umfang der Bruten je Tier, Anzahl an unreifen Eiern, Vorhandensein von männlichen Tieren oder Ephippien und die immanente Populationswachstumsrate.
Otras variables que podrían medirse o calcularse son el tiempo transcurrido hasta la producción de la primera camada (y de las siguientes), el número y el tamaño de las camadas por animal, el número de cama-das abortadas, la presencia de machos o efipios y la tasa intrínseca de aumento de la población.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten aus einem gesunden Bestand stammen (d. h., keine Anzeichen von Stress aufweisen, beispielsweise eine hohe Mortalität, das Vorhandensein von männlichen Tieren oder Ephippien, verzögerte Produktion der ersten Brut, verfärbte Tiere usw.).
Han de proceder de una estirpe saludable (es decir, sin signos de agresión, tales como mortalidad elevada, presencia de machos y efipios, retraso de la producción de la primera camada, animales decolorados, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Brut Kasten
.
.
.
Modal title
...
angefütterte Brut
.
Modal title
...
künstliche Brut
.
Modal title
...
natürliche Brut
.
Modal title
...
aufgehobene Brut
.
Modal title
...
frisch geschlüpfte Brut
.
Modal title
...
Brut-und Fusionsreaktor
.
Modal title
...
Brut im Beutel
.
Modal title
...
Brut in Säcken
.
Modal title
...
Brut faengt an zu spinnen
.
Modal title
...
90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brut"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In der Tat. Und Kammerzofen waren dereinst eine so liberale Brut.
Y en una época, las criadas eran tan liberales.
Korpustyp: Untertitel
Nur dass du schwanger bist? Mit der Brut dieses Sektenguru-Wichsers?
¡sólo que parece que estás embarazada del engendro de ese maldito sectario!
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie nicht, dass der gravierende Punkt darin besteht, dass in Brut- und Laichgebieten gefischt wird?
¿No sabe usted que lo grave es que pesquen en zonas de reproducción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maschinen, Apparate und Geräte für die Geflügelhaltung, einschließlich Brut- und Aufzuchtapparate
Máquinas y aparatos para la avicultura, incluidas las incubadoras y criadoras
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen, Apparate und Geräte für die Geflügelhaltung (ohne Brut- und Aufzuchtapparate)
Maquinaria para la avicultura, excepto incubadoras y criadoras
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Geflügelhaltung oder von Brut- und Aufzuchtapparaten
Componentes de maquinaria para la avicultura, incubadoras y criadoras
Korpustyp: EU DGT-TM
Lille Métropole Museum für Moderne Kunst, Zeitgenössische Kunst und Art Brut
Lille Metrópoli Museo de arte moderno, de arte contemporáneo y de arte marginal
Korpustyp: Wikipedia
Das Wasser darf nur in Brut- und Jungtieranlagen künstlich erwärmt oder gekühlt werden.
El empleo de sistemas de calentamiento o refrigeración del agua artificiales estará permitido únicamente en los criaderos y viveros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einsatz von ultraviolettem Licht und Ozon ist nur in Brut- und Jungtierstationen erlaubt.
Podrán utilizarse la luz ultravioleta y el ozono únicamente en criaderos y viveros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe a — Ausnahmen für Direktbeförderungen von Brut- und Konsumeiern
Artículo 26, apartado 1, letra a): Excepciones para el transporte directo de huevos para incubar y de huevos de mesa
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmsweise zugelassen werden sollten solche Systeme lediglich für die besonderen Produktionsbedingungen der Brut- und Jungtierstationen.
Únicamente debería ser posible hacer un uso excepcional de ellos en la producción de criaderos y viveros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast eine Brut unehelicher Kinder in allen Häfen dieser Welt.
¿Tienes una tribu de hijos ilegítimos perdida por el mundo?
Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Schlitzaugen verbindet mich mehr, als mit meiner eigenen verwöhnten Brut.
Tengo más en común con estos chinos que con mi familia echada a perder
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Tigs andere Brut finden, bevor der Psycho sie auch grillt.
Tenemos que encontrar a la otra hija de Ti…antes de que este psicópata la ponga a la barbacoa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das nicht die Brut Ungoliants ist. Dann will ich kein Zauberer sein.
Son un engendro de Ungoliant o dejo de ser mago.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das nicht die Brut Ungoliants ist, will ich kein Zauberer sein.
Son un engendro de Ungoliant o dejo de ser mago.
Korpustyp: Untertitel
Eine bösartige und ansteckende Brut, unfähig jemals menschliche Gestalt wieder annehmen zu können.
Una viciosa e infecciosa raza incapaz de tomar forma humana de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
c) die Verbringung von Geflügel, Junglegehennen, Eintagsküken, Brut- und Konsumeiern in Haltungsbetriebe, Schlachthöfe
c) se prohíben los desplazamientos de aves, pollitas maduras para la puesta, pollitos de un día, huevos para incubar y huevos de mesa a explotaciones, mataderos o centros de embalaje
Korpustyp: EU DCEP
Ergründe die Geheimnisse der Dunklen Brut und enthülle ihre wahren Motive
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Insbesondere Zugvögel dürfen nicht während der Brut- und Aufzuchtszeit oder während ihres Rückzugs zu den Nistplätzen bejagt werden.
Velarán, en particular, por que las especies a las que se aplica la legislación de caza no sean cazadas durante la época de anidar ni durante los distintos estados de reproducción y de crianza.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist die Bejagung während der Nistzeit und während der einzelnen Phasen der Brut- und Aufzuchtzeiten untersagt (Artikel 7).
Por otra parte, no se debe cazar en caso de que las aves jóvenes aún no hayan abandonado el nido ni durante los distintos estados de reproducción y de crianza (artículo 7).
Korpustyp: EU DCEP
Wie zur Hölle konnte es so weit kommen, dass sich diese Brut in diesem hübschen Hotel breit macht?
¿Cómo es que estos bastardos viven en esos hoteles de lujo?
Korpustyp: Untertitel
Einer von dieser Brut stiehlt die Ziege eines anderen und bevor man sich versieht, hauen sie sich in Stücke.
Un grupo roba una cabra de otro grupo, y antes de que te des cuenta, se están matando unos a otros.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es Brut- und Laichgebiete sowie Zonen mit Jungfischen gibt und nicht gefischt werden darf, dann fischt niemand.
Si hay zonas en donde hay reproducciones, de alevines y juveniles y no hay que pescar, no pesca nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ihres absichtlichen Störens, insbesondere während der Brut- und Aufzuchtzeit, sofern sich diese Störung auf die Zielsetzung dieser Richtlinie erheblich auswirkt;
perturbarlos de forma intencionada, en particular durante el período de reproducción y de crianza, en la medida que la perturbación tuviera un efecto significativo en cuanto a los objetivos de la presente Directiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung umfasst auch entsprechende Überwachungsmaßnahmen wie Verbringungsbeschränkungen für lebendes Geflügel, Brut- und Konsumeier im innergemeinschaftlichen Handel.
La citada Decisión incluía además medidas de control específicas, como las restricciones de los desplazamientos de las aves de corral vivas, los huevos para incubar y los huevos de mesa destinados al comercio intracomunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen, Apparate und Geräte für die Geflügelhaltung (ausg. Eiersortiermaschinen, Rupfmaschinen der Pos. 8438 sowie Brut- und Aufzuchtapparate)
Máquinas y aparatos para la avicultura (exc. clasificadoras de huevos y desplumadoras de la partida 8438, así como incubadoras y criadoras)
Korpustyp: EU DGT-TM
Von allen heroischen Familien, die Britanniens Ruhm und Ehre verkörperten, musste unsere Familie eine Brut von feigen Ratten sein.
Siglos de heroicos familiares que por siglos vivieron asustados con los hechos que hicieron la gloria de Inglaterra.
Korpustyp: Untertitel
Um den ersten Werwolf zu besiegen. Eine gefährliche und ansteckende Brut Geschaffen aus Markus eigenem Fleisch und Blut
A derrotar los primeros hombres lobo…...una especie peligrosa e infeccios…...creada de la propia sangre y carne de Marcus:..
Korpustyp: Untertitel
Das Vertrauen der Amerikane…liegt nicht mehr im Weißen Haus, Admiral, sondern in eine neuen Brut von Helden.
La confianza del pueblo americano ya no reside en el despacho oval, almirante, sino en una nueva raza de héroe.
Korpustyp: Untertitel
Um den ersten Werwolf zu besiegen. Eine gefährliche und ansteckende Brut Geschaffen aus Markus eigenem Fleisch und Blut
Vencer a los primeros hombres lob…...una raza peligrosa y contagios…...creada por la propia sangre de Marcus:
Korpustyp: Untertitel
Ungleich den anderen konnte diese neue Brut benutzt werden, als Sklaven der Vampire, um ihre Meister zur Tageszeit zu schützen.
Contrario a los otros, está nueva raza podía ser domesticada. Para proteger a sus amos durante el día.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sage, wählte ich diese Brut für seine exklusiven Buchstabeneigenschaften, Individualität und Cleverness, würde ich nicht die Wahrheit sagen.
Die umfangreichen Teichsysteme mit den sekundär herausgebildeten litoralen Ökosystemen wurden zu einem europäisch bedeutenden Brut- und Rastplatz für Wasservögel .
Eine mögliche Erschließung des als Bauland eingestuften Gebietes würde die Brut-, Nahrungs- und Rastgebiete verschiedener Arten gemäß Richtlinie 79/409/EWG (Vogelschutzrichtlinie) gefährden.
El posible desarrollo de este sector urbanizable afectaría a las áreas de nidificación, alimentación y campeo de diferentes especies, según la Directiva 79/409/CEE (Directiva Aves).
Korpustyp: EU DCEP
Aber meine Herren, schon sitzt unter uns eine Brut gemeiner und heimlicher Verräter. Und unser König duldet den Verrat nicht länger.
Veréis, señores, hay entre nosotros cierto número de traidore…cuya falsedad el rey ya no tolera.
Korpustyp: Untertitel
Der Besatz muss zu einem für das Überleben der Brut optimalen Zeitpunkt erfolgen, d. h. im späten Frühjahr oder im Juli.
La repoblación debe efectuarse en la época óptima para la supervivencia de las angulas, a saber, a finales de la primavera o durante el mes de julio.
Korpustyp: EU DCEP
Ich verweise darauf, was ich hier im Plenum in Abwesenheit eines Großteils der rechtsradikalen und der braunen Brut hinter mir tatsächlich gesagt habe.
Recuerdo lo que dije realmente en la sesión plenaria durante la ausencia de muchos de los extremistas de derechas y de la panda que está detrás de mí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschlossene Kreislaufanlagen für die Tierproduktion in Aquakultur sind verboten, ausgenommen für Brut- und Jungtierstationen oder für die Erzeugung von ökologischen Futterorganismen.
Quedan prohibidas las instalaciones de producción de animales de la acuicultura cerradas por recirculación, con excepción de los criaderos y los viveros o para la producción de especies que se emplean en los piensos ecológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der ersten Beförderung von Brut- und Konsumeiern innerhalb des Impfgebiets und aus diesem hinaus sowie anschließend mindestens alle 30 Tage hat der amtliche Tierarzt folgende Maßnahmen durchzuführen:
Antes del primer desplazamiento dentro y fuera de la zona de vacunación de huevos para incubar y huevos de mesa y, a partir de entonces, como mínimo cada 30 días, el veterinario oficial deberá tomar las medidas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sorgen insbesondere dafür, dass die Arten, auf die die Jagdvorschriften Anwendung finden, nicht während der Nistzeit oder während der einzelnen Phasen der Brut- und Aufzuchtzeit bejagt werden.
Velarán, en particular, por que las especies a las que se aplica la legislación de caza no sean cazadas durante la época de anidar ni durante los distintos estados de reproducción y de crianza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung regelt insbesondere die individuelle Kennzeichnung von zur Brut verwendeten Bruteiern, die Form der Verpackung und die Art des Verpackungsmaterials für die Beförderung.
Dicho Reglamento prevé, en particular, el marcado uno a uno de los huevos para incubar, utilizados para la producción de pollitos, la forma de envasado y el tipo del material de envasado para el transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Jahrhunderten kämpft der alte Orden der Grauen Wächter gegen die Truppen der Dunklen Brut und erfüllt seinen Eid, das Land zu einen und zu beschützen.
Por siglos, los guardas grises - una Antigua orden de guardianes que juró unificar y defender el mundo - han luchado contra las hordas de engendros tenebrosos.
Sachgebiete: film mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Ein Versuch von 1995 bestätigte dies: Anfangs September behandelten wir 10 Völker, welche durchschnittlich 12 dm2 gedeckelte Brut aufwiesen (min 8 dm2;
Ésto es confirmado por un ensayo realizado en 1995 en el que hemos tratado por pulverización a principios de septiembre 10 colonies que poseían una media de 12 dm2 (min.
Entwickeln Sie Ihre Brut weiter, um grenzenlose Verwüstung anzurichten, wecken Sie schlafende Psi-Kräfte und reisen Sie an Bord Ihres gewaltigen Zerg-Leviathans von Planet zu Planet.
Evoluciona a tu enjambre para devastación máxima, desbloquea poderes psiónicos latentes y desplázate de planeta en planeta a bordo de tu gigantesco Leviatán.
Sachgebiete: kunst musik militaer
Korpustyp: Webseite
Die Eigenheit der Brut ist die Kante auf der Rückseite, die durch das Haar gebildet wird, das in der entgegengesetzten Richtung zum Rest des Mantels wächst.
Nun müssen die Helden Azeroths aufbrechen, um diese Brut ein für allemal zu zerstören und den düsteren Lauf der Dinge aufzuhalten, der bereits in Gang gesetzt wurde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Andere Maschinen, Apparate und Geräte für die Land- und Forstwirtschaft, den Gartenbau, die Geflügel- oder Bienenhaltung, einschließlich Keimapparate mit mechanischen oder wärmetechnischen Vorrichtungen und Brut- und Aufzuchtapparate für die Geflügelzucht
Las demás máquinas y aparatos para la agricultura, horticultura, silvicultura, avicultura o apicultura, incluidos los germinadores con dispositivos mecánicos o térmicos incorporados y las incubadoras y criadoras avícolas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann gestatten, dass in Brut- und Jungtierstationen desselben Betriebs Jungtiere ökologisch/biologisch und nichtökologisch/nichtbiologisch aufgezogen werden, wenn die betreffenden Einheiten deutlich voneinander getrennt sind und die Wasserversorgung über getrennte Systeme erfolgt.
La autoridad competente podrá permitir a los criaderos y viveros que críen juveniles ecológicos y no ecológicos en la misma explotación, siempre que haya una clara separación física entre las unidades y exista un sistema de distribución de agua independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
der in Teil I dieser Bescheinigung genannte Betrieb wurde unmittelbar vor der Versendung inspiziert, und alle Hummeln sowie die gesamte Brut zeigten keine klinischen Symptome oder verdächtige Anzeichen, die auf eine Krankheit oder einen Befall durch Bienenschädlinge schließen ließen;
el establecimiento a que se hace referencia en la parte I del presente certificado ha sido inspeccionado inmediatamente antes del envío y ni los abejorros ni el plantel reproductor presentan signos clínicos ni indicios de enfermedad o plagas propias de las abejas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es sich um Zugvögel handelt, sorgen sie insbesondere dafür, dass die Arten, für die die einzelstaatlichen Jagdvorschriften gelten nicht während der Brut- und Aufzuchtzeit oder während ihres Rückzugs zu den Nistplätzen bejagt werden.
Cuando se trate de especies migratorias, velarán en particular, por que las especies a las que se aplica la legislación de caza no sean cazadas durante su período de reproducción ni durante su trayecto de regreso hacia su lugar de nidificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn des Tests müssen die Tiere weniger als 24 Stunden alt sein; zur Begrenzung von Variabilitäten wird dringend empfohlen, keine Daphnien aus der ersten Nachkommenschaft einer Brut zu verwenden.
Los animales tendrán una edad inferior a 24 horas al principio del ensayo y, para reducir la variabilidad, se recomienda fervientemente que no sean progenie de primera nidada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere müssen aus einem gesunden Bestand stammen (d. h., sie dürfen keine Anzeichen von Stress aufweisen, z. B. hohe Mortalität, Vorhandensein von männlichen Tieren und Ephippien, verzögerte Produktion der ersten Brut, Verfärbungen an den Tieren usw.).
Han de proceder de una población sana (es decir, sin signos de presión, tales como mortalidad elevada, presencia de machos y efipios, retraso de la producción de la primera nidada, animales decolorados, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einfuhr in die Gemeinschaft bestimmte Bruteier sind mit dem Namen des Ursprungsdrittlandes und dem Vermerk „Brut“ (mehr als 3 mm hohe Zeichen) in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft versehen.
Los huevos para incubar que vayan a ser importados en la Comunidad llevarán el nombre del tercer país de origen y el texto «para incubar» escrito en letras de más de 3 mm de altura y en una de las lenguas oficiales de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Abgangsbetrieb“ bezeichnet einen Betrieb, aus dem Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies oder ihre Eintagsküken oder ihre Brut- oder Konsumeier (nachstehend „Güter“ genannt) aus dem Kompartiment verbracht werden;
«explotación de salida» una explotación desde la que se destinan, para salir del compartimento, aves de corral u otras aves cautivas, sus pollitos de un día, sus huevos para incubar o sus huevos de mesa (en lo sucesivo, denominados «mercancías»);
Korpustyp: EU DGT-TM
Alien Breed greift diese Woche auf PS3 und PS Vita an Wenn uns die Alien-Brut mal wieder das Leben schwer macht, können die Verhandlungen meist nur noch mit…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Bleibt zu beobachten ob der Zugang zum Strand- und Küstenstreifen, wie er gesetzliche verankert ist, weiterhin gewährt wird, oder lediglich ein Privileg der neuen Anwohner bleibt, oder gar durch den Baulärm der bisherige Brut- und Nestbau an diesem Küstenabschnitt versiegt.
Hay que observar como se mantiene el actual acceso a la playa y la franja costera a todo público. ¿O será en un futuro próximo solamente privilegio de los habitantes del complejo inmobiliario? También queda incierto si los piqueros siguen anidando en esta zona o por la bulla de la construcción migrarán a otra zona.
Als Kommandant der Grauen Wächter hast du die Pflicht, den Orden wieder aufzubauen, die Geheimnisse der Dunklen Brut zu enthüllen und herauszufinden, wieso sie das Land nicht wieder verlassen hat.
Eres el comandante de los Guardas Grises y se te ha encomendado la tarea de reconstruir la orden de los Guardas Grises y descubrir los secretos ocultos de los engendros tenebrosos para averiguar cómo consiguen sobrevivir.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
In Stuttgart haben die Behörden in der Nähe des Stuttgarter Hauptbahnhofs mit dem Fällen von Bäumen begonnen, die als Brut- und Ruhestätten für geschützte Käfer ( Osmoderma eremita ) und andere geschützte Tierarten, die in den Anhängen II und IV der Habitat-Richtlinie aufgeführt sind, dienen.
Las autoridades públicas de Stuttgart han ordenado la tala de árboles en las zonas aledañas a la estación central de la ciudad, en los que anidan y crían poblaciones protegidas de escarabeidos de la especie Osmoderma eremita y otras especies protegidas de animales incluidos en los anexos II y IV de la Directiva Hábitats.