Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Dies spielt in unglaublich zynischer Weise die Brutalität herunter, die in den vergangenen drei Wochen in Libyen stattgefunden hat.
Le quita importancia con un cinismo increíble a la brutalidad que viene empleando en Libia durante las últimas tres semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Begeisterung der Brutalität ermöglicht es ihnen ihre menschlichen Hemmungen zu bezwingen.
La excitación por la brutalidad les permite liberarse de sus inhibiciones humanas.
Korpustyp: Untertitel
Total War ist ein Strategie-Spiel von epischem Ausmaß, des Sie einlädt, die Pracht, den Glanz und die Brutalität kennzulernen, die das alte Rome ausmachten.
Es fordert das Regime auf, dass es seine Kampagne der politischen Einschüchterung und Brutalität umgehend einstellt und das verfassungsmäßig garantierte Recht der Bürger auf friedliche Demonstration achtet.
Somos conscientes de nuestras imperfecciones en este terreno ", reconoció Bouteflika, pero destacó que toda sociedad requiere " un largo aprendizaje que conduzca a una verdadera cultura de derechos humanos ".
Korpustyp: EU DCEP
All diese degenerierten Merkmale deuten auf ein Leben wie das des Toten vor uns, das bestimmt war von Brutalität, Gewalt und Mord.
Todos estos rasgos degenerativo…concuerdan con los antecedentes del muerto ante nosotro…cuya vida fue una vida de brutalida…violencia y asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Es fordert das Regime auf, dass es seine Kampagne der politischen Einschüchterung und Brutalität umgehend einstellt und das verfassungsmäßig garantierte Recht der Bürger auf friedliche Demonstration achtet.
En el debate, el ponente Hernández Mollar abogó por que los acuerdos garanticen la protección de los derechos fundamentales y manifestó que " la Unión Europea no puede negociar estándares que sean inferiores a aquellos que ella misma debe respetar ".
Korpustyp: EU DCEP
Einige haben dafür gestimmt, um das Lifting zu würdigen, das der außenpolitische Ausschuss dem Bericht verpasst hatte, um die ursprüngliche Brutalität etwas abzumildern.
En efecto, algunos han votado a favor para celebrar el lavado de cara al que le había sometido la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa con objeto de atenuar su dureza inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muß unsere Botschaft heute ganz klar darin bestehen, daß die Kommission ein System, das die Brutalität unbeabsichtigt unterstützt, reformieren muß.
El claro mensaje que se desprende del debate de hoy es que la Comisión tiene que reformar un sistema que involuntariamente promueve la crueldad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Brutalität und Verwahrlosung zeugende Situation im Land bedroht das Leben Tausender Menschen. Ein erheblicher Teil der Bevölkerung besteht heute aus Vertriebenen oder aus Flüchtlingen.
La situación de violencia y de abandono existente en el país está poniendo en peligro la propia sobrevivencia física de cientos de miles de personas, y muchos de sus habitantes se encuentran, hoy por hoy, en situación de personas desplazadas o de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie besteht darin, sie zu manipulieren und mit Brutalität gefügig zu machen, damit sie selbst andere töten und foltern können.
La estrategia es la de manipularlos y obligarlos brutalmente, al objeto de que a su vez puedan matar y torturar a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor vier Wochen haben wir erlebt, wie im Ausschuss in aller Brutalität darüber hinweggestimmt worden ist, dass 22 Sprachen nicht vorhanden waren.
Hace cuatro semanas vimos en comisión cómo la votación prosiguió inexorablemente a pesar del hecho de que veintidós lenguas no estaban representadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab Zeiten besonderer Brutalität, dann wieder Perioden, in denen eine gewisse Liberalisierung zu verzeichnen war und gleichsam Zugeständnisse an die Opposition gemacht wurden.
Ha habido tiempos en los que era particularmente cruel y otros períodos en los que se permitió cierto grado de liberalización y en los que parecía que se hacían concesiones a la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vor kurzem Lampedusa besucht und gesehen, dass die gemeinsame Unterbringung von Asylbewerbern und illegalen Einwanderern zu Brutalität in den Beziehungen innerhalb der Aufenthaltszentren führt.
Acabamos de visitar Lampedusa y hemos visto que la mezcla de solicitantes de asilo e inmigrantes ilegales genera relaciones bárbaras dentro de los centros de permanencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Niemand leugnet heute, dass der Kraftverkehr der liberalen Brutalität auf Kosten der Arbeitsbedingungen der Arbeitnehmer, der Straßenverkehrssicherheit und der Umwelt ausgesetzt ist.
. – Nadie niega hoy que el transporte por carretera se ha entregado al salvajismo liberal en detrimento de las condiciones de trabajo de los asalariados, de la seguridad vial y del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten mit eigenen Augen sehen, wie gegen ein ganzes Volk mit aller Brutalität vorgegangen wurde, und zwar auf systematische, gezielte, ausgeklügelte und effektive Art und Weise.
Fuimos testigos del brutal trato que recibe, de manera sistemática, deliberada y altamente sofisticada y eficaz, todo un pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, was im September in Beslan geschehen ist, hat die Welt durch seine Brutalität und Unmenschlichkeit in Schock versetzt.
Señorías, los sucesos de septiembre en Beslán han conmocionado al mundo por su salvajismo y su crueldad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedentlich sind Akte der Brutalität um so grauenhafter, als sie von Menschen autorisiert werden, die eigentlich dazu ausersehen sind, Recht zu sprechen.
Algunos actos de salvajismo son doblemente espeluznantes debido a que están autorizados por personas supuestamente nombradas para impartir justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Überzeugung nach gibt es in der Welt jedoch auch diejenigen, die gegen Gleichgewicht und Sicherheit sind und bisweilen mit unglaublicher Brutalität agieren.
Sin embargo, estamos convencidos de que en el mundo existen y actúan, algunas veces con una crueldad inaudita, también los que son enemigos del equilibrio y de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilt alle Versuche, die Terroranschläge, die nichts als Mordlust und Ausdruck unmenschlicher Brutalität sind, soziologisch zu erklären und ideologisch zu begründen;
Condena cualquier intento de cobertura sociológica y justificación ideológica de los actos terroristas, que únicamente demuestran una despiadada voluntad de sembrar la muerte y denotan una brutal falta de humanidad;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt jeden Versuch, soziologische Gründe oder eine ideologische Rechtfertigung für den Terrorismus zu finden, der erbarmungslos Tod sät und ein Zeichen für unmenschliche Brutalität ist;
Condena cualquier intento de cobertura sociológica y justificación ideológica de los actos terroristas, que únicamente demuestran una despiadada voluntad de sembrar la muerte y denotan una brutal falta de humanidad,
Korpustyp: EU DCEP
- Bombt, bombt uns in Vergessenhei…wenn ihr es wagt, aber jedes Wort, das ich sag…wird ein Schild gegen eure Brutalität sein.
- Bombardeadnos hasta el olvid…...si os atrevéis, pero cada palabra que yo pronunci…...será un escudo contra vuestra barbarie.
Korpustyp: Untertitel
Die fehlende demokratische Tradition zeigt sich auch in einer gewissen Brutalität und dem Mangel an Gesetzesinitiativen, was dazu führt, dass die Arbeit von Regierungen oft ohne Resultate bleibt.
También podemos ver la falta de tradición democrática en las plataformas de alto armamentismo y legislación que con frecuencia evitan que los gobiernos produzcan resultados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Palästinensische Selbstmordattentate und israelische Angriffe auf palästinensische Anführer wechselten sich mit derartiger Geschwindigkeit und Brutalität ab, dass nicht mehr möglich war zwischen Angriffen und Vergeltungsschlägen zu unterscheiden.
Los bombazos suicidas palestinos y los ataques israelíes en contra de los líderes enemigos se dieron con tal rapidez y ferocidad que se volvió imposible determinar quién estaba atacando y quién respondía a los ataques.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer von uns lebt im Untergrund, denn die burmesische Militärführung begegnete den friedlichen Protesten unserer buddhistischen Brüder und Schwestern mit Gewalt und Brutalität.
Uno de nosotros se oculta actualmente porque el gobierno militar de Birmania respondió a las protestas pacíficas de nuestros hermanos y hermanas budistas con violencia y crueldad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen gingen aus Protest gegen die Brutalität des Eingreifens auf die Straßen und organisierten Demonstrationen und Streiks in vielen Städten der damaligen Tschechoslowakei.
En protesta por el brutal comportamiento de las fuerzas del orden, la ciudadanía se echó a las calles y se organizaron nuevas manifestaciones y huelgas en varias ciudades de Checoslovaquia.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nein, sie hat ihn vielfältigen Formen der Knechtschaft preisgegeben, während sie die Berufung zur politischen Macht auf die Ebene der Brutalität und Unterdrückung erniedrigte.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Hält sie Initiativen für möglich, die sich dagegen richten, dass diese Art von Produkten den europäischen Markt überflutet und zur Gewöhnung an eine Form der Gewalt beiträgt, die an Menschenverachtung und Brutalität nicht zu überbieten ist?
¿Qué iniciativas considera posibles para evitar que invada el mercado esta clase de producto y contribuya a banalizar la violencia más inhumana y salvaje?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Todesstrafe stets zu verurteilen ist, dass am schockierendsten für die europäische Öffentlichkeit jedoch die Brutalität ist, mit der sie in einigen Ländern vollzogen wird,
Considerando que la pena de muerte debe condenarse siempre, pero que lo que conmociona principalmente a la opinión pública europea es la atrocidad con que se perpetra en algunos países,
Korpustyp: EU DCEP
Als sehr junger Geistlicher, der seine Autorität von seinem verstorbenen Ayatollah-Vater - selbst ein Populist - ableitet, stößt Sadr auf den Widerstand der lebenden Ayatollahs des Iraks, die seine Unwissenheit und Brutalität verachten.
Como sacerdote muy joven que deriva su autoridad de su padre muerto -- un ayatola populista -- los ayatolas vivos de Iraq, quienes desprecian su ignorancia y violencia, se oponen a Sadr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Internationalen Medieninformationen und der Laotischen Bewegung für Menschenrechte zufolge haben die Behörden der Demokratischen Volksrepublik Laos im Dezember eine echte Belagerung der Sonderzone Saysomboune vorgenommen und diese wiederholt und mit ungewöhnlicher Brutalität angegriffen.
Según información difundida por los medios de comunicación internacionales y transmitida por el Movimiento Lao para los Derechos Humanos, parece ser que las autoridades de la República Democrática Popular Lao han asediado la zona especial de Saysomboune y la han atacado en varias ocasiones con una violencia particular durante el mes de diciembre.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Paramilitärs sind in ihrem Heimatland als so genannte „Ninjas“ bekannt und wegen ihrer rücksichtslosen Brutalität gefürchtet (Jan Raath, „Angola sends ‚Ninja‘ paramilitaries to bolster Mugabe’s security forces“, The Times, 22. März 2007).
Estos paramilitares son conocidos en su propio país como «ninjas» y son temidos a causa de su crueldad despiadada (Jan Raath, «Angola envía paramilitares “ninjas” para reforzar las fuerzas de seguridad de Mugabe», The Times, 22 de marzo de 2007).
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vereinbarung hat insofern einen positiven Aspekt, als dank der Mobilisierung der Landwirte und der Bevölkerung der ländlichen Gebiete die Staats- und Regierungschefs es abgelehnt haben, die von der Exekutivkommission ausgearbeiteten ultraliberalen Maßnahmen in ihrer ganzen Brutalität anzuwenden.
Éste tiene un aspecto positivo, en la medida en que se constata que, gracias a la movilización de los agricultores y del mundo rural, los Jefes de Estado y de Gobierno se han negado a aplicar en toda su intensidad las medidas ultraliberales preparadas por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So schreckt die bewaffnete Rebellenbewegung LRA nicht davor zurück, Jungen im Alter von sieben Jahren zu entführen und sie äußerster Brutalität auszusetzen, um sie für den Kampf und für den Terror gegen Dorfbewohner auszubilden.
Así, las LRA, la resistencia armada, no duda en secuestrar a niños de siete años, tratarlos con extrema crueldad para instruirlos para pelear y aterrorizar a los campesinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist es Kennzeichen eines zivilisierten Landes, dass es seinen Strafvollzug ernst nimmt, und alle in Großbritannien sowie vermutlich auch in anderen Ländern erhobenen Vorwürfe wegen Fährlässigkeit oder Brutalität in Gefängnissen werden gründlich geprüft.
En efecto, un país civilizado se toma en serio su servicio penitenciario, y todas las acusaciones recibidas en el Reino Unido, e imagino que en otros países, contra el abuso de autoridad o la crueldad en las prisiones se investigan como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Brutalität bei der Behandlung der Tiere während der Transporte, unter anderem bei der Beladung der Schiffe in Marseille durch zielgerichtete Mißhandlungen und Grausamkeiten, wurden erst durch Fernsehdokumente aufgedeckt, die in mehreren Mitgliedstaaten gezeigt worden sind.
Las crueldades en el trato que se depara a los animales, como las atrocidades y los malos tratos intencionados de que fueron víctimas los animales que eran cargados en un barco en el puerto de Marsella, han quedado al descubierto con motivo de la reciente emisión de reportajes televisivos en numerosos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird eine Union errichtet, die sich der Brutalität der USA nicht widersetzt, sondern mit ihnen wetteifernd denselben gefährlichen und wahnwitzigen Weg beschreitet, der unseren Planeten in die Katastrophe führen kann.
Se construye una Unión que no se opone a la barbarie de los Estados Unidos, sino que camina a su lado, ? cuando no les hace la competencia? por peligrosa senda por ellos trazada, por la delirante senda que puede conducir a la destrucción del planeta Tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist praktisch unmöglich, Einfluss auf ihn auszuüben. Wenn wir also in Gleichgültigkeit verharren, dann verharren wir auch auf der Position, dass Europa trotz aller Brutalität in dem Land auch weiter untätig bleibt.
Es virtualmente imposible influir en ellos, de manera que si seguimos de brazos cruzados lo que hacemos es mantener una posición en la que ellos pueden ser tan brutales como quieran y Europa seguirá sin hacer nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was aber nicht unsere Politik sein darf und sein kann und was wir als Sozialisten in Europa bekämpfen werden, das ist die Brutalität, mit der große, weltweit operierende Konzerne mit menschlichen Schicksalen umgehen!
No obstante, lo que no deben hacer y no pueden perdonar nuestras políticas, y contra lo que lucharemos los socialistas en Europa, es tratar brutalmente la vida de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder wir handeln nunmehr international kooperativ, um weiteren Schaden zu begrenzen und jene prognostizierten Katastrophen zu stoppen, die in aller Brutalität zuerst die global Ärmsten treffen, oder wir verhalten uns zerstörerisch.
O empezamos a actuar ya, sobre la base de la cooperación internacional, con el fin de limitar daños ulteriores y prevenir las catástrofes que se predicen y que repercutirán con toda su fuerza y en primer lugar en las poblaciones más desfavorecidas del mundo, o nos mantenemos en el camino hacia la destrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das die Geschichte des bewaffneten Konflikts, von unvorstellbarer Brutalität in diesem Teil Europas ein- für allemal vorbei sein wird, und ich denke, dass die Europäische Union einen bedeutenden Anteil daran hat.
Espero que la historia de conflicto armado, de crueldad más allá de lo imaginable, en esa parte de Europa sea cosa del pasado de una vez por todas, y creo que la Unión Europea desempeña un papel esencial en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Brutalität, mit der auf ihn eingeschlagen und eingestochen wurde, deutet auf einen ernsthaften und kaltblütigen Angriff hin, der alle Anzeichen eines politisch motivierten Mordes durch die IRA trug.
La brutal paliza y el apuñalamiento que sufrió fueron un ataque grave y salvaje, que tiene todas las características de un asesinato del IRA por motivos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise hat sich der Irak zu einer Brutstätte des radikalen Islam entwickelt. Die Ursache hierfür ist die Brutalität, die das irakische Volk zunächst unter Saddam Hussein und nun von der Hand der Besatzungstruppen erlitten hat.
Desafortunadamente Iraq se ha convertido en caldo de cultivo para el Islam radical debido a las barbaridades que sufrió el pueblo bajo Sadam y ahora a manos de las fuerzas de ocupación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Nöte der letzten Jahre haben nicht für weltweites Aufsehen gesorgt, vermutlich weil die Rebellen Burundis sich nicht in die Abgründe der Brutalität begeben haben, die sich in Ruanda und im Kongo aufgetan haben.
Sur problemas no han concitado la atención mundial en los últimos años, probablemente debido a que los rebeldes de Burundi no han caído en el atroz salvajismo que se ha visto en sus vecinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitten im Chaos und der Brutalität des Siebenjährigen Krieges, durchlebt Shay Patrick Cormac, ein furchtloses junges Mitglied des Assassinen-Ordens, eine finstere Verwandlung, die die Zukunft der amerikanischen Kolonien für immer formen wird.
En medio del caos y la violencia de la Guerra Francesa e India, Shay Patrick Cormac, un joven valiente miembro de la hermandad de Assassins, se someterá a una transformación oscura que darán forma al futuro de las colonias para siempre.
Sachgebiete: mythologie militaer media
Korpustyp: Webseite
5. Ist der Kommission bekannt, dass diese Wehrpflichtigen in der Türkei in ein Umfeld, in dem eiserne Disziplin und Brutalität herrschen, eingetaucht werden, innerhalb einer Kultur, die ihnen großenteils fremd ist und die sie als Fremde betrachtet, wodurch für sie die große Gefahr besteht, schwere psychische Schäden davonzutragen?
5. ¿Tiene constancia la Comisión de que este servicio obligatorio en Turquía los sumerge en un entorno fuertemente disciplinado y violento dentro de una cultura que les resulta en gran medida desconocida y en la que son considerados extranjeros, por lo que tienen grandes posibilidades de sufrir daños psicológicos?
Korpustyp: EU DCEP
Der erschütternde Fall eines 14‑Jährigen in Russland, der seinen Vater tötete, weil dieser ihm sein Computerspiel weggenommen hatte, reiht sich ein in die Liste besonders gewalttätiger, durch Computerspiele ausgelöster Reaktionen von Kindern, insbesondere wenn diese Spiele Szenen voller Gewalt und Brutalität beinhalten.
El impactante reciente suceso ocurrido en Rusia, en el que un niño de 14 años mató a su padre cuando éste le quitó su videojuego, viene a añadirse a la lista de reacciones especialmente violentas que provoca en los niños la adicción a los videojuegos, en especial si contienen violencia y escenas duras.
Korpustyp: EU DCEP
So hat er auf die zahlreichen verpassten Gelegenheiten verwiesen, die schuld daran sind, dass in der Region Brutalität und Gewalt regieren. Sie reichen von der unterlassenen Umsetzung des Mitchell-Berichts bis hin zur engherzigen Reaktion auf die Rede von Herrn Arafat am 16. September.
Ha señalado las oportunidades perdidas - una tras otra - que han desencadenado tanto salvajismo y violencia en la región, comenzando por el incumplimiento del informe Mitchell, y siguiendo con la negativa a responder con la debida generosidad de espíritu al discurso que el Sr. Arafat pronunció el 16 de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, die Angriffe, die vor kurzem im Irak und in Ägypten stattfanden, zeugen von zwei Tragödien für Europa, wenn auch von unterschiedlicher Art. Erstens ist es aufgrund der Brutalität und des Verlustes an Menschenleben eine Tragödie, dass die Ereignisse an sich stattgefunden haben.
(ES) Señor Presidente, los ataques que recientemente se han producido en Iraq y en Egipto ponen de manifiesto dos tragedias para Europa, aunque sean de naturaleza diferente. En primer término, tragedia por los hechos en sí mismos, por su crueldad y por la pérdida de vidas humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht glauben, dass ein Dialog mit Terroristen durch die Tatsache gerechtfertigt wäre, dass so viele Zivilisten ums Leben gekommen sind, weil das jedem Terroristen in der Zukunft eine Entschuldigung für den Einsatz von Brutalität, Gewalt und Tod lieferte, um politische Legitimität zu erhalten.
No podemos creer que el diálogo con los terroristas está justificado por el hecho de que muchos civiles hayan muerto, porque esto crearía una excusa para que cualquier terrorista en el futuro hiciera uso de la violencia, la fuerza y la muerte con el fin de obtener la legitimidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, Herr Präsident, würde ich mir wünschen, dass wir mit einer hoffentlich von uns allen geteilten Überzeugung nach Genf gehen, wonach die wichtigste und beste Verteidigung der Menschenrechte durch die Verhinderung der Zerstörung, der Schändlichkeit und der Brutalität des Krieges erfolgt.
Finalmente, señor Presidente, quisiera que fuéramos a Ginebra con una convicción que espero que podamos compartir, que la primera y más elevada forma de defensa de los derechos humanos es evitar la destrucción, la ignominia y la violencia de la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere liberal gesinnten iranischen Freunde erwiesen sich angesichts der politischen Tumulte als hilflos.…. Sie konnten bissige Leitartikel schreiben, doch es fehlte ihnen die Abgebrühtheit, Säure zu werfen, Gegner zusammenzuschlagen, Straßenbanden zu organisieren…und die Art von Brutalität zu verüben, die [bei politischen Ausschreitungen] den Sieg davonträgt.
Nuestros amigos iraníes de mente liberal resultaron impotentes en el desorden polític…ran capaces de escribir editoriales agresivas pero no tenían la determinación para lanzar ácido, golpear a sus oponentes, organizar bandas callejera… participar en la bestialidad que triunfa en los levantamientos políticos.