linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bußgeld multa 258
multa administrativa 1

Verwendungsbeispiele

Bußgeld multa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Rauchen auf Kinderspielplätzen und in Wartehäuschen des öffentlichen Nahverkehrs ist streng verboten und wird laut Adelaide Now mit hohen Bußgeldern bestraft. ES
Fumar en parques infantiles y transporte público está terminantemente prohibido y penalizado con fuertes multas, según el periódico Adelaide Now. ES
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Weitere Schritte wären notwendig geworden, um frühere Veranstalter mit einem Bußgeld zu belegen.
Habría sido necesario realizar el esfuerzo adicional de imponer multas a los antiguos organizadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bußgeld bezahle und dann wäre alles vorbei.
…e pagar la multa e irme.
   Korpustyp: Untertitel
Darin werden auch die Schwere aller Verstöße und die damit verbundenen Bußgelder aufgezeigt.
También muestra la gravedad de cada infracción y si hay multas asociadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bußgelder und andere vergleichbare Sanktionen würden eine entsprechende Rechtsgrundlage erfordern.
Las multas y otras sanciones requerirían un fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU DCEP
- Er sagte, das müsse ein Fehler sein, er hätte die Bußgelder bezahlt.
Dijo que debía tratarse de un error porque ya había pagado las multas de tráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie Bußgelder wegen Tempoverstößen dank genauer und rechtzeitiger Radarkamerawarnungen.
Evite las multas por exceso de velocidad con avisos de velocidad precisos y oportunos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hohe Bußgelder sind ein wirksames Mittel, aber als einziges Instrument sind sie zu schwach.
Las multas elevadas son eficaces pero, como único instrumento, pueden ser demasiado contundentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verstoß kann Bußgeld oder Gefängnis nach sich ziehen.
Hacer contacto puede conducirlo a una multa o a la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gefahren im Zusammenhang mit der Lyposit-Ransomware sollen Sie dazu bringen, ein bestimmter Bußgeld (z.B. 100 € oder 300PLN) zu bezahlen.
Todas las amenazas vinculadas a la Lyposit ransomware sirven para empujarte a pagar una multa específica (por ejemplo 100 € o 300PLN).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bußgeld

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lhre Bußgelder sind bezahlt.
Han pagado sus fianzas, pueden irse.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Nichtbeachtung drohen hohe Bußgelder.
En caso de incumplimiento, las sanciones son bastante altas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Welchen Mitgliedstaaten wurde hierfür ein Bußgeld auferlegt?
¿Cuántos han sido multados como resultado de ello?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind Bußgeld. Alles ist in Ordnung.
Estamos bien, todo está bien
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Französische Bußgelder für alte belgische Führerscheine
Asunto: Sanciones francesas por posesión de permisos de conducir belgas antiguos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin hier, um ihre Bußgelder zu zahlen.
Vengo a pagar sus fianzas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird darüber hinaus rasch Vorschläge für Bußgelder erarbeiten.
La Comisión también proseguirá sin pérdida de tiempo las propuestas para el pago de sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Peru herrscht Wahlpflicht, bei Nichtwahl droht ein Bußgeld. DE
el voto en Perú es obligatorio. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Der Erste, der ein Bußgeld zahlte, wegen Verbrüderung mit Fräuleins.
El primero de la 82 multado por fraternizar con Fräuleins.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendung eines Bußgeldes wegen der Verweigerung des Vorsteuerabzugs ES
una sanción por la denegación de la devolución del IVA soportado no se ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Bußgelder differieren gegenwärtig deutlich zwischen den Mitgliedstaaten; teilweise gar drastisch um mehr als 1000%.
En la actualidad, las sanciones son muy diferentes en los distintos Estados miembros, en algunos casos en más del 1000%.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören Parlamentsanhörungen von Finanzministern, neue Sanktionsmöglichkeiten und insbesondere ein Bußgeld im Fall von statistischem Betrug.
El paquete de gobierno económico también introducirá indicadores más precisos para garantizar, por ejemplo, que no solo se tienen en cuenta factores económicos, sino también sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Bußgelder müssten, so der Ausschuss im Falle einer Überschreitung "höher ausfallen als die Gutschriften".
Su vitalidad hacen de este cineasta de 99 años uno de los realizadores más prolíficos y atípicos en el panorama del cine actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Vergleich: In den Niederlanden ist das Bußgeld auf 75 EUR festgesetzt.
A título comparativo, en los Países Bajos se impone una sanción de 75 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
ca) Qualitätsziele in Bezug auf die Pünktlichkeit und die Zuverlässigkeit und anwendbare Prämien und Bußgelder.
c bis) objetivos de calidad en relación con la puntualidad y fiabilidad, así como primas y sanciones aplicables.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Qualitätsziele in Bezug auf die Pünktlichkeit und die Zuverlässigkeit und anwendbare Prämien und Bußgelder;
e) objetivos de calidad en relación con la puntualidad y fiabilidad, así como primas y sanciones aplicables ;
   Korpustyp: EU DCEP
Bußgelder in zweifacher Höhe des aus dem Verstoß gezogenen Nutzens, soweit sich dieser beziffern lässt,
sanciones pecuniarias administrativas de hasta el doble del importe de los beneficios derivados del incumplimiento, en caso de que puedan determinarse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preis wird steigen, die Mafia wird die Bußgelder ja auf den Preis aufschlagen.
El precio aumentará, la mafia repercutirá las sanciones en el precio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreffend natürlichen oder juristischen Personen auferlegte Bußgelder [Artikel 66 Absatz 2 Buchstaben c bis e]
sanciones pecuniarias administrativas impuestas a personas físicas o jurídicas [artículo 66, apartado 2, letras c) a e)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffend natürlichen oder juristischen Personen auferlegte Bußgelder [Artikel 67 Absatz 2 Buchstaben e bis g]
sanciones pecuniarias administrativas impuestas a personas físicas o jurídicas [artículo 67, apartado 2, letras e) a g)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffend juristischen Personen auferlegte Bußgelder [Artikel 66 Absatz 2 Buchstaben c bis e]
sanciones pecuniarias administrativas impuestas a personas jurídicas [artículo 66, apartado 2, letras c) a e)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Bußgelder müssten, so das EP, im Falle einer Überschreitung "höher ausfallen als die Gutschriften".
La Eurocámara subraya la importancia de permitir a vehículos concretos superar los límites de emisión para evitar "excesivas perturbaciones" en el mercado automovilístico.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie sich zu spät anmelden, kann die Stadt ein Bußgeld verlangen. DE
Si se empadrona tarde, el municipio puede multarle. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Bußgelder für den Zugang zu unlizenzierten Zonen können Strafen bis zu 352 Cubits bedeuten un…
Las penas por acceder áreas sin licencia pueden ser mayores a 352 cubits.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist futsch, ich habe damit all die Bußgelder bezahlt und so.
Pero ya no. Porque me confiscaron la paga y todo lo demás.
   Korpustyp: Untertitel
Bußgeld in Spanien zu entgehen, sagte man, man sei in Deutschland falsch ES
ción en España la empresa española estaba diciendo que lo había hecho mal ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bei verspäteten Stornierungen wird ein Bußgeld in der Höhe der ersten Nacht vorgenommen. IT
Las cancelaciones tardías suponen el cobro del costo de la primera noche. IT
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Strafverfolgung und Höhe des Bußgelds entsprechen einzig den Regeln des Staates, in dem die Übertretung begangen wurde.
Irlanda, Reino Unido y Dinamarca han optado por no participar en esta legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen Emissionen überschreiten bedauerlicherweise die zulässigen Grenzwerte, weshalb die EU ein Bußgeld gegen die AHK verhängen wird.
Lamentablemente, las emisiones de esta instalación sobrepasan los límites permitidos en la UE y, debido a ello, la AEC va a ser multada.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission daher nicht der Ansicht, dass die potenziellen Bußgelder, die die Fluggäste für Übergepäck entrichten müssen, rechtswidrig sind?
¿No piensa la Comisión por tanto que las posibles sanciones por exceso de equipaje pagadas por los pasajeros son ilegítimas?
   Korpustyp: EU DCEP
Schmuggler müssen natürlich bestraft werden und Fluggesellschaften, die Personen ohne gültige Dokumente an Bord nehmen, Bußgelder zahlen.
Los traficantes de personas deben ser castigados y las compañías aéreas que embarcan a personas sin documentos válidos deben ser multadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Gerichtshof der Ansicht, dass der Mitgliedstaat seinem Urteil nicht nachgekommen ist, kann er ihm ein Bußgeld auferlegen. ES
Si comprueba que el país no ha cumplido su sentencia, puede multarlo. ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einmal wird er von der bulgarischen Polizei angehalten, die ein Bußgeld verlangt, weil sein Auto nicht in Bulgarien zugelassen ist. ES
La policía búlgara le dió el alto una vez y le multó por no haber matriculado el vehículo en Bulgaria. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Bei Stornierungen, die bis 18.00 Uhr des vorherigen Tages der Ankunft vorgenommen wurden, ist kein Bußgeld vorgesehen. IT
Las cancelaciones se efectúan antes de las 18:00 del día anterior a la llegada, no supone ningún cobro a mayores. IT
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Ist der Gerichtshof der Ansicht, dass der Mitgliedstaat seinem Urteil nicht nachgekommen ist, kann er ihm ein Bußgeld auferlegen. ES
Si el Tribunal comprueba que el país no ha cumplido su sentencia, puede multarlo. ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Falle von Verstößen belaufen sich Bußgelder in der Regel auf 150 % plus Verzugszinsen des nicht abgeführten Betrags. ES
Las sanciones son habitualmente del 150% de lo no retenido. ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
b) Gegen den Verkehrsleiter oder das Verkehrsunternehmen darf in keinem Mitgliedstaat ein Urteil oder Bußgeld verhängt worden sein wegen schwerwiegender Verstöße gegen Gemeinschaftsvorschriften insbesondere in folgenden Bereichen:
b) el gestor de transporte o la empresa de transporte no han sido objeto de condenas en uno o varios Estados miembros por infracciones graves de la normativa comunitaria en materia de, concretamente:
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass nur Informationen über einen schwerwiegenden Verstoß, der zu einer Verurteilung oder einem Bußgeld geführt hat, registriert und übermittelt werden.
Es importante que solamente se registre y envíe la información relativa a infracciones graves que hayan dado lugar a condenas o sanciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Königreich Marokko wurde der italienische Unionsbürger Gian Paolo von der Strafkammer des Vorinstanzlichen Gerichts Marrakesch zu einer Haftstrafe verurteilt und mit einem Bußgeld belegt.
En el Reino de Marruecos, un ciudadano de la UE, Gian Paolo, de Italia, fue condenado a prisión y multado por la Sala de lo Penal del Tribunal de Primera Instancia de Marrakech.
   Korpustyp: EU DCEP
In bestimmten Arrondissements in Frankreich hat die Polizei gegen belgische Autofahrer Bußgelder erhoben, weil sie über einen Führerschein verfügten, der vor 1989 ausgestellt wurde.
En determinados departamentos franceses, la policía ha multado a conductores belgas titulares de un permiso de conducción anterior a 1989.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner knüpft dieses Bußgeld an eine frühere Geldstrafe in Höhe von 280,5 Millionen Euro an, die im Juli 2006 im Wesentlichen aus denselben Gründen verhängt worden war.
Además, viene a añadirse a otra anterior de 280,5 millones de euros impuesta en julio de 2006 básicamente por los mismos motivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höchstsätze der Bußgelder können mit 586 € (Litauen) und 30 000 EUR (Frankreich, wobei eine zusätzliche Haftstrafe verhängt werden kann) zum Teil sehr stark divergieren.
Los importes máximos pueden oscilar en algunos casos entre los 586 euros (Lituania) y los 30 000 euros (Francia, donde además se puede aplicar una pena de prisión).
   Korpustyp: EU DCEP
Die griechischen Behörden unterwerfen zahlreiche Eigner solcher Fahrzeuge wiederholten und oft erniedrigenden Kontrollen, erheben Bußgelder oder konfiszieren sogar Fahrzeuge gemäß den entsprechenden Vorschriften des griechischen Rechts.
Las autoridades griegas, amparándose en las leyes de su país, acosan a un gran número de los propietarios de estos vehículos imponiéndoles controles incesantes (y, en bastantes ocasiones, degradantes), así como sanciones y embargos.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor drei Jahren hat die Arbeitsverwaltung in Évora ein Bußgeld gegen die EDP verhängt, da diese pflichtwidrig hinsichtlich der Rechte der „Bediensteten“ für Stromablesen gehandelt habe.
Hace tres años, la Inspección General del Trabajo sancionó en Évora a EDP «por vulnerar los derechos de los lectores de contadores».
   Korpustyp: EU DCEP
Was meinen letzten Punkt betrifft, bin ich erfreut, festzustellen, dass Kommissar Almunia seit dem Beginn seiner Amtsperiode bereits Bußgelder in unterschiedlichen Branchen verhängt hat, besonders im Luftfrachtsektor.
Entrando ahora en mi último punto, observamos con satisfacción que el Comisario Almunia ya ha impuesto sanciones en diversos sectores desde el inicio de su mandato, concretamente en el sector del transporte aéreo de carga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher dürfen wir keinen Zweifel daran lassen, daß entweder die notwendigen Änderungen im Verhalten oder bei der Technologie vorgenommen oder Bußgelder gezahlt werden müssen.
Así, pues, hemos de decir con toda claridad que, si debe haber cambios en los comportamientos y la tecnología, se tienen que hacer o, si no, habrá sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist das Bußgeld für einen Fahrer, der die pro Tag erlaubte maximale Lenkzeit um mehr als zwei Stunden überschreitet, in Spanien zehnmal so hoch wie in Griechenland.
Por tanto, la sanción impuesta a un conductor que excede el límite máximo diario de conducción más de dos horas es diez veces más alto en España que en Grecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich andere Vorschläge unterstützt, die Bußgelder für das Überschreiten von Emissionsgrenzen und vor allem steuerliche Maßnahmen und Beihilfen für die Erneuerung der Fahrzeugflotte vorsahen.
Por eso he apoyado otras propuestas, relacionadas con la imposición de sanciones por exceder los límites de emisión y, especialmente, medidas fiscales y ayudas para la renovación del parque automovilístico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission nur gewollt und diesen Vorfall ernst genommen hätte, hätte sie ein Bußgeld in der Größenordnung von 20 Millionen Euro - vielleicht sogar noch mehr - verhängen können.
La Comisión, de haberlo deseado, estaba capacitada para imponer una sanción por valor de unos 20 millones de euros -quizá incluso más- si se hubiera tomado en serio este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten zusätzlich zu den in dieser Richtlinie genannten Sanktionen weitere Sanktionen sowie höhere als in dieser Richtlinie vorgesehene Bußgelder vorsehen können.
Los Estados miembros deben poder establecer sanciones adicionales además de las mencionadas en la presente Directiva, y fijar para las sanciones pecuniarias administrativas importes más elevados que los previstos en ella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bußgelder, die bis zur zweifachen Höhe der durch den Verstoß erzielten Gewinne oder verhinderten Verluste gehen können, sofern diese sich beziffern lassen.
sanciones pecuniarias administrativas de hasta el doble del importe de los beneficios obtenidos o de las pérdidas evitadas gracias a la infracción, en caso de que puedan determinarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Verordnung (EG) Nr. 1447/1999 sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, die Kommission jährlich über aufgedeckte Verstöße gegen die Gemeinsame Fischereipolitik (GFP) und die verhängten Bußgelder zu unterrichten.
De conformidad con el Reglamento (CE) nº 1447/1999, los Estados miembros están obligados a comunicar regularmente a la Comisión los casos de infracción de las normas de la política pesquera común (PPC), así como las correspondientes sanciones impuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Mitteilung geht hervor, dass die Anzahl der Verstöße jedes Jahr ansteigt, während die Bußgelder, die EU-weit verhängt werden, rückläufig sind.
De los datos que figuran en el informe se deduce que el número de infracciones aumenta cada año, al tiempo que disminuye el número de sanciones impuestas en toda la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie in Ihrer Frage ganz richtig feststellen, sind die von den Mitgliedstaaten verhängten Bußgelder nicht ausreichend abschreckend und stellen keinen wirklichen Anreiz zur Einhaltung der Auflagen dar.
Como señalaba con razón en su pregunta, las sanciones impuestas por los Estados miembros constituyen medidas disuasorias insuficientes que no proporcionan un verdadero incentivo para el cumplimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass einem in diesem Parlament, wenn man Belgien oder die Belgier kritisiert, ein Bußgeld auferlegt wird, aber ich möchte Sie an ein historisches Ereignis erinnern.
Sé que en este Parlamento, si criticas a Bélgica o a los belgas, te multan, pero les recordaré un poco de historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können vorankommen, wenn wir öffentliche Schulden durch eine teilweise Abschreibung von Schulden restrukturieren, und zusammen mit der Durchsetzung eines strengeren Stabilitäts- und Wachstumspaktes, einschließlich automatischer Bußgelder.
Podemos avanzar reestructurando la deuda pública con una condonación parcial de deuda en combinación con el cumplimiento de los requisitos de un Pacto de Estabilidad y Crecimiento más estricto, con inclusión de sanciones automáticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das AIAD empfahl der Entschädigungskommission, in Fällen, in denen nachweislich oder mutmaßlich betrügerische Ansprüche gestellt wurden, ein Bußgeld zu erheben oder sonstige geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
La OSSI recomendó que la CINU impusiera penas o adoptara otras medidas adecuadas en los casos en que determinara o sospechara que se habían presentado reclamaciones fraudulentas.
   Korpustyp: UN
Die Entschädigungskommission antwortete, sie habe keine Rechtsvollmacht, Bußgelder zu erheben, weil in ihren Gründungsdokumenten keine entsprechende Bestimmung enthalten sei und ein solches Vorgehen daher ihr Mandat überschreite.
La CINU respondió que no tenía facultades jurídicas para imponer penas, ya que en los documentos constitutivos no se habían incluido provisiones a ese respecto, y que por tanto la adopción de esas medidas era algo ajeno a su mandato.
   Korpustyp: UN
Die Verträge, die später geschlossen wurden, sehen auch Bußgelder vor, falls die Zahl der tatsächlich durchgeführten Fahrten die vertraglich festgelegte Zahl um mehr als 2 % unterschreitet.
Los convenios firmados posteriormente prevén asimismo penalizaciones si, en el curso de un año, el número de enlaces básicos no realizados por SNCM supera en un 2 % el número de travesías básicas previstas en el convenio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzumerken ist, dass die Behörden allein in Athen in den letzten acht Monaten 14 118 Beschlagnahmen vorgenommen haben, die 578 488 Artikeln entsprachen, wobei 937 Bußgelder verhängt wurden.
Cabe señalar que en los últimos ocho meses, sólo en la ciudad de Atenas, las autoridades ha realizado 14 118 confiscaciones que corresponden a 578 488 productos, pese a que sólo se hayan impuesto 937 sanciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bußgeld kostete €175,00 , und man muss zusätzlich noch mehr pro Stunde zahlen, wenn das Auto nicht innerhalb einer bestimmten Frist abgeholt wird.
Recuperar su automóvil le costó €175,00 y hay recargos adicionales por hora si no recoges el coche dentro de un límite de tiempo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
a) Die Zuverlässigkeit des Verkehrsunternehmens, seiner Verkehrsleiter oder einer anderen maßgeblichen Person darf nicht zwingend in Frage gestellt sein, etwa durch eine Verurteilung oder ein Bußgeld aufgrund eines schwerwiegenden Verstoßes gegen geltende einzelstaatliche Vorschriften in folgenden Bereichen:
a) no hay ningún motivo importante que cuestione la honorabilidad de la empresa de transporte, sus gestores de transporte o cualquier otra persona de relevancia, como condenas o sanciones por infracciones graves de las reglamentaciones nacionales vigentes en los ámbitos siguientes ;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb gehen die Behörden gegen diese Bürger vor, indem sie ein Bußgeld gegen sie verhängen, ihre Fahrzeugpapiere einziehen und das Fahrzeug beschlagnahmen; den Betroffenen bleibt nur die Wahl, es anzumelden oder außer Landes zu bringen.
En consecuencia, las autoridades actúan contra estos ciudadanos imponiéndoles una sanción, confiscándoles la documentación del coche y embargando el vehículo, y el ciudadano tiene dos opciones: matricularlo o deportarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Jüngsten Presseberichten zufolge werden Bürger polnischer Herkunft, die in Litauen zweisprachige Bezeichnungen verwenden — auch wenn es sich nur um die üblichen Hinweise in Verkehrsmitteln handelt —, mit einem Bußgeld belegt.
Las nuevas informaciones aparecidas en la prensa hablan de la aplicación de sanciones a personas de origen polaco por el uso de nomenclatura doble en Lituania, incluso en información de carácter habitual en los medios de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß dem Verursacherprinzip sind die Mitgliedstaaten zur Zusammenarbeit aufgefordert, um sicherzustellen, daß der Grundsatz der wirtschaftlichen Verantwortlichkeit angewandt wird und die von Verwaltungsbehörden des Staates, dessen Küsten von der unfallbedingten Verunreinigung betroffen sind, verhängten Bußgelder anerkannt werden.
De acuerdo con el principio de "quien contamina paga”, se pide a los Estados miembros que colaboren para garantizar la aplicación del principio de responsabilidad económica, reconociendo, así, las sanciones administrativas de carácter económico impuestas en el Estado costero víctima de la contaminación accidental.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe der regionalen Milchquote wirkt sich auf den Milchsektor aus, was im Fall der vorhersehbaren Überschreitung dazu führen wird, dass Bußgelder aufgrund der geltenden Vorschriften über die Gemeinsame Marktorganisation für Milch gezahlt werden müssen.
El sector lácteo se ha visto afectado por la cuota lechera regional, lo cual llevará, en el caso de una previsible ruptura, al pago de las penalizaciones correspondientes en el ámbito de la regulación de la organización común de mercado del sector lácteo.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgesehen ist unter anderem auch die Verhängung eines Bußgeldes gegen Rundfunk- und Fernsehanstalten von bis zu 730 000 EUR bei einer „Beeinträchtigung des öffentlichen Interesses, der öffentlichen Ordnung und der Moral oder bei Verbreitung parteilicher Informationen“.
Entre otras cosas, se prevé la imposición de una sanción de hasta 730 000 euros a las emisoras de radio y televisión en caso de «atentar contra el interés público, el orden público y la ética o en caso de difusión de información sesgada».
   Korpustyp: EU DCEP
Trifft es zu, dass gegen die Baufirma, die das Holz im Berlaymont-Gebäude verlegt hat, ein Bußgeld in Höhe von gerade einmal 750 Euro verhängt wurde, wie es im Pressebericht heißt?
¿Es cierto, como dice la noticia, que la sanción impuesta a la constructora que instaló la madera en Berlaymont asciende tan sólo a 750 euros?
   Korpustyp: EU DCEP
Es stellt sich insoweit die Frage, ob nicht Bußgelder, die einheitlich auf der Basis der Schwere eines Verstoßes kalkuliert werden, an Stelle von prozentualer Kürzung der Entschädigungen die angemessenere Lösung darstellen.
Por ello se plantea la cuestión de si no conviene adoptar, como solución más adecuada, sanciones calculadas de manera uniforme con arreglo a la gravedad de la infracción, en lugar de aplicar reducciones porcentuales de las indemnizaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie der Fragesteller kürzlich erfahren hat, ist ein britischer Geschäftsmann, der an einem portugiesischen Strand potenziellen Kunden von seiner Firma hergestellte Metalldetektoren vorgeführt hatte, verhaftet und mit einem Bußgeld belegt worden, da er nicht im Besitz einer Lizenz war.
Recientemente he tenido conocimiento de que un empresario británico que estaba realizando una demostración a unos posibles clientes de los detectores de metales que fabrica su empresa en una playa portuguesa fue detenido y multado por no disponer de la licencia necesaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden in ihm hohe Bußgelder zur Eindämmung von Wucher und zum Schutz des Einkommens der ärmeren Bevölkerungsschichten und der Empfänger niedriger Renten untersagt, deren finanzielle Mittel sich jeweils in den ersten zehn Tagen des Monat „verflüchtigen“?
¿Está prohibido imponer duras sanciones que contrarresten la especulación y protejan los salarios de los trabajadores y las bajas rentas de los pensionistas, cuyo dinero se «evapora» en los diez primeros días de cada mes?
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte ein solches Flexibilitätsabkommen zwischen der Kommission und der schottischen Regierung geschlossen worden sein, wie genau müssen die Verzeichnisse über die Schafe in den Betrieben der schottischen Erzeuger dann sein, damit sie keine Bußgelder zahlen müssen?
Si la Comisión y el Gobierno de Escocia han alcanzado dicho acuerdo de flexibilización, ¿a qué grado de precisión estarán sometidos los productores escoceses en su etiquetado de ovinos en la explotación sin incurrir en sanciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einem Bericht des Rechnungshofs von 1993 über Betrug wurden gegen Italien und Spanien Bußgelder in Höhe von umgerechnet insgesamt 2,4 Mrd. Euro verhängt, nachdem beide Länder es zugelassen hatten, dass ihre Landwirte die vorgeschriebenen Milchquoten überschreiten.
Según un informe sobre fraude elaborado por el Tribunal de Cuentas en 1993, Italia y España fueron multadas con el equivalente en aquellos momentos a 2400 millones de euros por permitir a sus ganaderos superar sus cuotas lácteas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung einer Düngebilanz durch jeden einzelnen Betrieb, die einen brauchbaren Überblick über den Gesamtverbrauch sowie eine Grundlage für Sanktionen (Abgaben/Bußgelder) bietet, falls die Düngungsnormen des Betriebs überschritten werden;
el establecimiento de una contabilidad en materia de fertilizantes en cada explotación, que ofrezca una buena visión de conjunto acerca del empleo total y sirva de base para sanciones (impuestos/penalizaciones) en caso de rebasamiento de las cantidades de fertilizantes establecidas;
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Monaten erhielten die Wochenzeitschrift „MY — Nitrianske noviny“ von der Slowakischen Handelsinspektion sowie die Firma COM-Media s.r.o. vom Rat für Sendungen und Übertragungen Bußgelder wegen einer Verletzung der Sprachenrechte im Bereich der Werbung.
En los últimos meses la Autoridad de inspección mercantil eslovaca y el Consejo Audiovisual de este país impusieron una sanción al semanario MY‑Nitrianske noviny y la compañía COM‑Medias.r.o. respectivamente por violar los derechos lingüísticos en el ámbito de la publicidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Handelsinspektion hatte der Wochenzeitschrift „MY“ ein Bußgeld wegen eines lediglich in ungarischer Sprache veröffentlichten Inserats erteilt und sich dabei auf die Bestimmungen von § 3 Absatz 6 des Gesetzes Nr. 147/2001 Slg.
La Autoridad de inspección mercantil impuso una sanción al semanario MY por la publicación de un anuncio sólo en lengua húngara, basándose en lo dispuesto en el art.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man über eine Entfernung von 50 km zu schnell fährt, gibt es in den meisten Ländern eine Toleranzmarge von ungefähr drei km, bevor man ein Bußgeld zahlen muss.
Si se conduce demasiado rápido a lo largo de 50 km, en la mayoría de países existe un margen de tolerancia de unos 3 km antes de que el hecho sea sancionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens zur Frage der Sanktionen: Werden der EZB oder den NZB bis zum festgesetzten Stichtag keine Daten übermittelt, so kann ein Bußgeld von höchstens 10 000 Euro pro Tag erhoben werden.
En primer lugar, acerca de las sanciones: si el BCE o el BCN no reciben información estadística antes de la finalización del plazo establecido se podrá imponer el pago diario de una cantidad no superior a 10.000 euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die Zukunft würde ich jedoch die Kommission gerne dazu auffordern, die Möglichkeit einer Erhöhung der einzelstaatlichen Milchquoten um 5 % und eine stufenweise Senkung der Bußgelder für Überproduktion zu prüfen.
Sin embargo, de cara al futuro, quisiera invitar a la Comisión a estudiar la posibilidad de aumentar las cuotas lácteas nacionales en un 5 %, reduciendo progresivamente las sanciones a la sobreproducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Misstrauen gegenüber den übertragbaren Einzelquoten und umfassende Überarbeitung des MAP-Systems; Harmonisierung der Kontrollen und der Bußgelder bei Verstößen und natürlich besonderes Engagement für die Fischereiabkommen und die speziell für den Mittelmeerraum bestimmten Aktionsprogramme.
Desconfianza ante las cuotas individuales transferibles y revisión más profunda de los POP, armonización de los controles y de las infracciones y, desde luego, compromiso sobre los acuerdos de pesca y programas de acciones específicamente consagrados al Mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen für die Durchsetzung der geltenden Bestimmungen und die Einhaltung des Verursacherprinzips sorgen, um über Bußgelder und Anreize dahingehend Druck auf Schiffsbetreiber und Ölgesellschaften auszuüben, daß sie die besten Lösungen einführen.
Debemos imponer el cumplimiento de los reglamentos y velar por que se aplique el principio de que "el que contamina paga" para que se utilicen sanciones y también incentivos financieros a fin de presionar a los propietarios de los buques y las compañías petroleras y lograr que se introduzcan los procedimientos mejores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen hier vom größten Unternehmen der Baustoffbranche: . Wir sprechen von seiner spanischen Tochter , die in 18 Fällen mit einem Bußgeld belegt wurde, weil sie den Inhalt ihrer Abfälle nicht angegeben hatte.
No es un hecho casual, no es un hecho aislado, estamos hablando de la empresa número uno del sector de materiales de construcción: Lafargue-Asland, estamos hablando de su filial española Dragados, que ha sido ya multada 18 veces por no declarar el contenido de sus residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was tut dieses Unternehmen, das riesige Mengen desselben Materials nach Algerien exportiert, in 18 Fällen mit einem Bußgeld belegt wurde, ohne öffentlichen Transfer und ohne, dass die Kommission etwas merkt?
¿Qué hace esta empresa que está exportando masivamente a Argelia el mismo material, y ha sido multada 18 veces, cuando no ha habido ninguna transferencia pública, cuando la Comisión no se ha enterado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Geld, das bei Verhängung eines Bußgelds gegen das Organisationskomitee in die Kassen der Europäischen Kommission fließen würde, stünde nicht mehr für den Breitenfußball und die Förderung dieser Sportart zur Verfügung.
Multar al Comité Francés Organizador equivale a privar al fútbol de base y al fomento de este deporte de unos fondos para ingresarlos en las arcas de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden sollten insbesondere befugt werden, Bußgelder zu verhängen, die so hoch sind, dass sie den zu erwartenden Nutzen aufwiegen und selbst auf größere Institute und deren Geschäftsleitung abschreckend wirken.
En particular, las autoridades competentes deben estar facultadas para imponer sanciones pecuniarias administrativas que sean suficientemente elevadas para contrarrestar los beneficios que puedan obtenerse y disuasorias incluso para grandes entidades y sus directivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle einer natürlichen Person Bußgelder von bis zu 5000000 EUR bzw. in den Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro, der entsprechende Wert in der Landeswährung am 17. Juli 2013,
si se trata de una persona física, sanciones pecuniarias administrativas de hasta 5000000 EUR, o, en los Estados miembros cuya moneda oficial no es el euro, el valor correspondiente en la moneda nacional en la fecha de 17 de julio de 2013;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen Behörden bei der Festsetzung der Art der Verwaltungssanktionen oder anderen Verwaltungsmaßnahmen und der Höhe der Bußgelder allen maßgeblichen Umständen Rechnung tragen. Dazu zählen gegebenenfalls:
Los Estados miembros velarán por que, a la hora de determinar el tipo de sanciones administrativas u otras medidas administrativas, y el nivel de las sanciones pecuniarias administrativas, las autoridades competentes tengan en cuenta todas las circunstancias pertinentes, entre ellas, según corresponda, las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während Bußgelder im Bereich Wettbewerbspolitik als Einnahmen aus dem Gesamthaushaltsplan verbucht werden, ist es notwendig, für die zu zahlenden Beträge einen Haushaltsartikel auf der Ausgabenseite einzurichten, den es bis jetzt nicht gibt.
Mientras que las sanciones en el ámbito de la política de competencia se introducen como ingresos presupuestarios generales, las sumas que hay que pagar exigen la creación de un artículo presupuestario en el ámbito de gastos del presupuesto, que actualmente no existe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einige, die für Opt-in-Lösungen sind, es gibt andere, die Pläne zur Einführung strenger Regeln vorlegen, wie z. B. Bußgelder für Unternehmen, die den Namen von Personen trotz Aufforderung nicht löschen.
Hay quien apuesta por soluciones opt-in, hay otros que presentan diferentes planes para que se establezcan normas estrictas, como la imposición de sanciones a las empresas que no eliminen el nombre del destinatario tan pronto como éste lo solicite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rund 12 Mio. GBP an Finanzkorrekturen wurden von 2008 bis 2009 mit Bezug auf Programme in Wales erhoben, während insgesamt 35 % der Geldmittel während desselben Zeitraums von der Kommission durch Bußgelder wieder ausgeglichen wurden.
Unos 12 millones de libras esterlinas en correcciones se compensaron con programas de Gales de 2008 a 2009, mientras que un total del 35 % de los fondos para el mismo período se recuperó en sanciones de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel durch die Behauptung, dass Bürgerinnen und Bürger beim Gebrauch einer Minderheitensprache mit einem Bußgeld belegt werden können, dass Ärzte ungarischer Nationalität nur in der offiziellen slowakischen Amtssprache arbeiten dürfen oder Gottesdienste nur in der offiziellen Amtssprache durchzuführen sind.
Aseguran, por ejemplo, que los ciudadanos pueden ser sancionados por usar un idioma minoritario, que los doctores de nacionalidad húngara solamente serán capaces de trabajar si usan el idioma oficial eslovaco, o que los servicios religiosos solo pueden hacerse en el idioma oficial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass ich bei dieser Gelegenheit, Frau Präsidentin, mit einem Bußgeld in Höhe von 200 000 Euro belegt wurde, was gerade beweist, wie es um die Meinungs- und Redefreiheit in Europa und in Frankreich bestellt ist.
En esta ocasión, señora Presidenta, me gustaría llamar la atención sobre el hecho de que se me ha multado con 200 000 euros por daños, lo cual pone de manifiesto cuál es el grado de libertad de opinión y libertad de expresión en Europa y en Francia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit unterscheiden sich die Sanktionen, die in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für schwerwiegende Verstöße gegen die Sozialvorschriften im Straßenverkehr vorgesehen sind, nicht nur durch die Höhe der Bußgelder, sondern auch die Art und Klassifikation der Sanktionen.
Actualmente, la legislación nacional de los Estados miembros establece sanciones por infracciones graves de las normas sociales en el transporte por carretera y se aplican diferentes sanciones económicas en función de su naturaleza.
   Korpustyp: EU DCEP
In Übereinstimmung mit Artikel 30 der Ratsverordnung 1/2003 veröffentlicht die Kommission im Folgenden die Namen der Parteien und den wesentlichen Inhalt der Entscheidung, einschließlich der verhängten Bußgelder, unter Berücksichtigung der begründeten Interessen der betroffenen Unternehmen zum Schutz ihrer Geschäftsinteressen.
De conformidad con lo previsto en el artículo 30 del Reglamento 1/2003 , la Comisión publica a continuación los nombres de las partes y el contenido principal de la decisión, incluidas las sanciones impuestas, teniendo en cuenta el interés legítimo de las empresas por que no se revelen sus secretos comerciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht zu befürchten, dass sich die Behörden ähnlich verhalten wie im Jahr 2000, als der Betrieb einer illegalen Müllverbrennungsanlage erst eingestellt wurde, nachdem der EuGH ein Bußgeld verhängt hatte (Rechtssache C-387/97 vom 04.07.2000).
Cabe temer que las autoridades adopten la misma actitud que en el año 2000, cuando no se consiguió cerrar una incineradora de residuos ilegal hasta que el TJCE impuso una sanción económica (asunto C-387/97 de 04.07.2000).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bemühungen der Türkei, jene, die sich der offiziellen Linie entgegenstellen, mit Bußgeld zu bestrafen und einzusperren, überzeugt mich davon, dass ich Recht hatte, als ich die Beitrittsverhandlungen zur Mitgliedschaft des Landes in der Europäischen Union ablehnte.
La actitud de Turquía de multar y enviar a la cárcel a quienes no siguen la línea oficial confirma mi oposición a abrir negociaciones sobre su ingreso como miembro a la Unión Europea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich gibt es in den Gesetzesbüchern Entschädigungen mit Strafzweck und Bußgelder, um Verhaltensweisen zu vermeiden, die der Gesellschaft schaden. Doch haben die philippinischen Gerichte sich geweigert, solche Entschädigungen zur Steuerung des Verhaltens, insbesondere von Geschäftsleuten, zuzuerkennen.
Naturalmente, los códigos legislativos establecen indemnizaciones ejemplares y punitivas para disuadir de las conductas dañinas para la sociedad, pero los tribunales filipinos se han negado a recurrir a esas indemnizaciones por daños y perjuicios como instrumento para controlar el comportamiento, en particular de los empresarios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitarbeiter, die Strafzettel oder Bußgelder bei Park- und anderen Verstößen erstellen müssen, können die Daten mit mobilen Druckern von Zebra vor Ort schnell eingeben und überprüfen. Manuelle Prozesse sind somit überflüssig.
La policía y el personal de control de estacionamiento puede introducir y verificar datos rápidamente in situ con las impresoras portátiles Zebra, lo que permite erradicar procesos manuales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Obwohl das Rauchen an diesen Stränden nicht mit einem Bußgeld geahndet wird, so die Behörden, nimmt man an, dass die Verwendung von Hinweisschildern die Besucher davon abhalten wird, in den markierten Bereichen zu rauchen. ES
Aunque encender un cigarrillo en estas playas no constituye una infracción sancionable, según indican las autoridades, se cree que simplemente la presencia de señales evita que los visitantes fumen en las zonas establecidas. ES
Sachgebiete: musik technik archäologie    Korpustyp: Webseite
(5a) Um ein ausreichendes Maß an Verkehrssicherheit zu gewährleisten und sicherzustellen, dass die zur Anwendung kommenden Sanktionen verhältnismäßig sind, sollte die Kommission mit den Mitgliedstaaten Gespräche über die Einführung harmonisierter Bußgelder für Verkehrsverstöße führen und auch den Austausch bewährter Praktiken zwischen den Mitgliedstaaten fördern.
(5 bis) Para garantizar un grado suficiente de seguridad vial y la proporcionalidad de las penas aplicables, se invita a la Comisión a mantener conversaciones con los Estados miembros sobre la introducción de sanciones fijas armonizadas por infracciones de tráfico y a promover el intercambio de mejores prácticas entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP