Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Für die Übersetzung literarischer Bücher aus einer EU-Sprache in eine andere und für ihre Veröffentlichung gibt es entsprechende EU-Förderprogramme für Schriftsteller und Verleger.
Existen programas europeos de subvención para escritores y editoriales para la traducción y edición de obras literarias de una lengua europea a otra.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kenne dieses Buch sehr gut. Ich habe es jahrelang studiert.
Conozco esta obra muy bien, la he estudiado durante años.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Monat werden wir am einen Montag von 19.00 bis 20:30 Uhr treffen, um ein Buch zu besprechen.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Sein jüngstes Buch trägt den Titel Our Secret Constitution:
Su obra más reciente es Our Secret Constitution:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, wie reizend, mein Buch als literarisch zu bezeichnen.
Oh, tanto como obra literaria, Sir Percy.
Korpustyp: Untertitel
Die genealogische Bibliothek bietet bietet Ihnen Hunderttausende von Büchern und Dokumenten, die Ihre Forschung vervollständigen und bereichern können.
Insgesamt werden von der Stiftung 32 Archive und 14 Bibliotheken mit insgesamt 60 000 Büchern verwaltet.
En total, conserva 32 fondos de archivos y 14 fondos bibliotecarios, con un total de 60 000 tomos.
Korpustyp: EU DCEP
Kumpel, zweibändiges Buch, genau hier.
Justo aquí en dos tomos.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommissionsempfehlung dazu wurde national unterschiedlich umgesetzt. Vereinfachte Prospekte sind heute dünne Broschüren oder dicke Bücher – je nach Mitgliedstaat – mit unterschiedlichen, vielfach für den Verbraucher völlig unverständlichen Informationen.
La recomendación de la Comisión sobre este tema se ha aplicado de diferentes formas en los distintos países, de modo que hoy, según el Estado miembro en cuestión, los folletos simplificados son o bien folletos delgados o pesados tomos que incluyen información distinta, en su mayor parte totalmente incomprensible para el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Seite eines jeden Buches.
Cada página de cada tomo.
Korpustyp: Untertitel
buchreservare
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber macht nichts. Ich buch dir ne' Bräunungsdusche vor der Hochzeit.
Esta bien, te reservare en spray de bronceado para la boda.
Korpustyp: Untertitel
buchreserva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann buch doch einfach. Und wie viel muss ich bezahlen?
Ve allí, haz la reserva y dime cuanto hay que pagar.
Korpustyp: Untertitel
buchCristiano libro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tag für Tag studierte er das buch auf den Straßen.
Día tras día, Cristiano caminaba por el vecindario estudiando su libro.
Korpustyp: Untertitel
buchreserve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du nicht genug bekommst, dann buch einfach eine Tagestour auf der Harley-Davidson® und entdecke die wunderschöne Landschaft der Mecklenburger Seenplatte oder die malerischen Küstenstraßen von Mallorca in deinem Motorradurlaub.
Y si aún le quedan ganas de más, reserve una ruta de un día a lomos de una Harley-Davidson® y descubra los idílicos paisajes del Distrito de los Lagos de Mecklemburgo o las pintorescas carreteras de Mallorca en sus vacaciones en moto.
Sachgebiete: musik tourismus sport
Korpustyp: Webseite
buchreserva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu Weihnachten buch ein Wochenende in Paris und bring deine Kinder in die Opéra, um das Ballett schlechthin zu sehen, ?Dornröschen? von Nureyev mit der Musik von Tchaikovski.
Para de Navidad reserva un fin de semana en París y lleva a tus hijos a ver la ópera el ?ballet de los ballet?, ?La Bella Durmiente del bosque?, de Nureyev, con música de Tchaikovsky.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
buchreservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Buchen sie ihr hotel in Verona immer noch angenehmer sind wir immer zu ihrer verfügung, um buch zum mittag- und abendessen empfiehlt trattorias ausgewählt, buchen sie die tickets für die Arena oder civic veranstaltungen.
Para hacer su estancia en Verona aún más agradable somos siempre a su disposición para reservar almuerzos y cenas suggerendovi entre seleccionadas, reservar billetes para las obras areniane o acontecimientos ciudadanos.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Doch Fujiwaras Buch hat zugleich eine alte Debatte über den Kapitalismus und die zu seinem Erhalt erforderlichen Werte wiederbelebt.
Pero el libro de Fujiwara ha resucitado también un antiguo debate sobre el capitalismo y los valores necesarios para sostenerlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Buch führenllevar la contabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ATHENA führtBuch über die zulasten jedes Mitgliedstaats gehenden Ausgaben, deren Verwaltung ihm übertragen wurde.
ATHENA llevará la contabilidad de los gastos a cargo de cada Estado miembro cuya gestión se le haya encomendado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Ihre Büchergeführt, ich bin genau im Bilde.
He llevado su contabilidad y lo sé todo sobre usted.
Korpustyp: Untertitel
Der ausgewählte Diensteanbieter führt für jede der betreffenden Hafendienstleistungen getrennt Buch.
Los prestadores de servicios seleccionados llevarán una contabilidad separada para cada servicio portuario.
Korpustyp: EU DCEP
gesonderte Bücher über jede Tätigkeit zu führen, die Gegenstand der Anerkennung ist.
llevar una contabilidad separada para las actividades que sean objeto del reconocimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lizenznehmer führt vollständig und korrekt Buch über alle hergestellten Arzneimittelmengen und diesbezügliche Geschäfte.
El licenciatario llevará una contabilidad y unos registros completos y exactos de las cantidades de producto farmacéutico fabricadas y de sus destinos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungsführer führtBuch über die abgerufenen Beiträge und die getätigten Überweisungen.
El contable llevará la contabilidad de las contribuciones solicitadas y de las transferencias efectuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 2001 ist TV2 nach dem Gesetz verpflichtet, getrennt Buch über die öffentlichen Dienstleistungen und die kommerziellen Aktivitäten zu führen.
A partir de 2001, TV2 ha estado legalmente obligada a llevar una contabilidad separada para sus actividades de servicio público y sus actividades comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls, wie unter Buchstabe b angegeben, Buch zu führen,
cuando proceda, llevar la contabilidad contemplada en la letra b),
Korpustyp: EU DGT-TM
ATHENA führtBuch über die von den Einzelstaaten getragenen Kosten, die zulasten jedes Mitgliedstaats und gegebenenfalls Dritter gehen und deren Verwaltung ihm übertragen wurde.
ATHENA llevará la contabilidad de los costes de carácter nacional que se le hayan confiado y que haya generado cada Estado miembro y, en su caso, terceras partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Bücher nicht nach den IAS geprüft wurden, kann die Kommission nicht beurteilen, ob sie gemäß den IAS geführt wurden.
La ausencia de una auditoría conforme a las NIC no permite a la Comisión determinar si la contabilidad se llevó de conformidad con las NIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buch führencontabilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ab 1. Januar 2004 ist über alle Geschäftstätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, die der italienische Staat der Gesellschaft Adriatica auferlegt, für jede einzelne der betreffenden Strecken separat Buch zu führen.
Desde el 1 de enero de 2004, todas las actividades de servicio público impuestas por Italia a la sociedad Adriatica deben contabilizarse por separado para cada una de las líneas afectadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buch MormonLibro de Mormón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wir glauben auch, dass das BuchMormon das Wort Gottes ist.