linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Buch libro 10.955
. . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Buch obra 69 tomo 5
buch reservare 1 reserva 1 Cristiano libro 1 reserve 1 reserva 1 libros 1 reservar 1 papeles 1

Verwendungsbeispiele

Buch libro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wonderbook lässt in einem Buch Tausende von Geschichten lebendig werden.
Wonderbook da vida a mil historias en un solo libro.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ariane will das Buch und das Lesen fördern.
Ariane quiere fomentar el libro y la lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prender sagte, seine Frau war dabei ein Buch herauszugeben.
Prender dijo que su esposa iba a publicar un libro.
   Korpustyp: Untertitel
Harold Salazar schreibt leidenschaftlich gerne und hat bereits ein Buch mit elf seiner Geschichten veröffentlicht. DE
Harald Salazar escribe apasionadamente y ya ha publicado un libro con once de sus cuentos. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Swensen hat zwei Bücher zum Thema Investieren geschrieben, eins für Profis und eins für die Allgemeinheit.
Swensen escribió dos libros sobre inversión, uno para profesionales y otro para el público en general.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joy wiÉÉ Éieber mit einem Buch zu Hause bÉeiben.
Joy prefiere irse a casa a leer un libro.
   Korpustyp: Untertitel
Harold Salazar schreibt leidenschaftlich gerne und hat bereits ein Buch mit elf seiner Geschichten veröffentlicht. DE
Harold Salazar escribe apasionadamente y ya ha publicado un libro con once de sus cuentos. DE
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Derzeit arbeitet er an einem Buch über Philanthropie und globale Armut.
Actualmente está trabajando en un libro sobre filantropía y pobreza global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ann möchte einen Bibliothekar heiraten, wegen der vielen Bücher.
Ann quiere casarse con un bibliotecario para tener muchos libros.
   Korpustyp: Untertitel
Booknizer ist eine Heimbibliothek-Software, unterstützt alle Type von Büchern.
Booknizer organiza eficazmente todo tipo de libros de su biblioteca.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Buche . .
gebundenes Buch libro encuadernado 1 .
broschiertes Buch .
Liturgisches Buch .
kartoniertes Buch .
Inkasso-Buch .
alte Buch libro antiguo 2
verbotenes Buch .
getrüffeltes Buch .
antiquarisches Buch .
gemeine Buche .
Buch führen llevar la contabilidad 36 contabilizar 1
amerikanische Buche .
Buch Mormon Libro de Mormón 2
ABC-Buch . . . .
Abc-Buch . . .
altes Buch . .
Buch der Richter .
durch Subskription bestelltes Buch .
ein Buch verstellen .
Nicht-Buch-Materialien .
Standort eines Buches .
ein Buch einforden .
ein Buch zurückstellen .
ein Buch vormerken .
1. Buch Mose .
ordnungsgemäß Buch führen .
Sperrholz aus Buche .
ein Buch zensieren censurar un libro 1
ein Buch lancieren .
ein Buch reinigen .
das Buch geht .
Buch in Futteral .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Buch

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Buch aber nicht.
Sí pero no lo es.
   Korpustyp: Untertitel
für Buch- und Wirtschaftsprüfer:
para los expertos contables e ingenieros comerciales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die führen kein Buch.
Tomelos de la cofradía de las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich buche einen Privatjet.
Le puedo conseguir un jet privado si quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen nicht Buch.
No llevamos registro de quién lleva qué.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen kein Buch.
No llevo las cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Kurtzman, steht im Buch.
Kurtzman, está en la guía.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Buch im Taschenformat!
¡Un cuaderno de tamaño bolsillo!
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ein Buch, viele Designs
Muchos diseños, un bloc
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ein Buch, viele Designs
Un cuaderno, muchos diseños
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ja, in deinem Buch.
Sí, están en tu agenda.
   Korpustyp: Untertitel
Buch- und Filmrezensionen
Mitos sobre las energías renovables
Sachgebiete: tourismus jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein Buch im Taschenformat!
¡Un bloc de tamaño bolsillo!
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Ein Buch, viele Designs
Un bloc, muchos diseños
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Rotkern Buche, leicht gedämpft:
Duramen de haya, ligeramente vaporizado:
Sachgebiete: forstwirtschaft auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Buche, leicht gedämpft:
Duramen de haya, ligeramente vaporizado:
Sachgebiete: forstwirtschaft infrastruktur landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Guinness Buch der Rekorde™
Guinness de los Récords™
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Räucherstäbchen Buch (auf Französisch) BE
Novena a Santa Ana (texto en francés) BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Buche Rom im November! IT
Regalo de Navidad solidario en Roma IT
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gesperrt Kantonsstrasse, gesperrt Richtung Buchs, zwischen Boppelsen und Buchs ES
Carretera cortada Kantonsstrasse, Carretera cortada dirección Lauffohr, entre Kleindoettingen y Böttstein ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Gesperrt Kantonsstrasse, gesperrt Richtung Buchs, zwischen Boppelsen und Buchs ES
Carretera cortada H1, Carretera cortada dirección Kreuzlingen / Winterthur, entre Hardturm y Zürich ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Gesperrt Kantonsstrasse, gesperrt Richtung Buchs, zwischen Boppelsen und Buchs ES
Carretera cortada H17, Carretera cortada dirección Altdorf / Zürich, entre Adlikon y Affoltern ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Gesperrt Kantonsstrasse, gesperrt Richtung Buchs, zwischen Boppelsen und Buchs ES
Carretera cortada Kantonsstrasse, Carretera cortada dirección Neuägeri, entre Sihlbrugg y Neuheim ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Seine Nummer ist im Buch.
Su número está en la guía.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück mit Ihrem Buch.
Pues buena suerte con la boda.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich im "Buch der Offenbarungen".
La mayoría en el libo de las Revelaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wird darüber eigentlich Buch geführt?
¿Se lleva siquiera la cuenta de ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sherlock Holmes’ Buch der Fälle
El archivo de Sherlock Holmes
   Korpustyp: Wikipedia
Muss ein gutes Buch sein.
Oh, eso es bueno Ud. es mi última alumna.
   Korpustyp: Untertitel
Buch einen Flug nach Boston.
Resérvame pasaje a Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Fargas Buch überprüft.
Bueno, he examinado el ejemplar de Fargas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Buch holen.
Tengo que buscar un libre.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mir dieses Buch, Cellach.
Vamos a mantener el código, Cellach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich buche dir eine Suite.
Te he reservado tu suite.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Seite eines jeden Buches.
Cada página de cada volumen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Fargas Buch überprüft.
Bueno, examiné el ejemplar de Fargas.
   Korpustyp: Untertitel
Buch einen Flug fuer mich.
Búscame un vuelo de vuelta a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Buch gelesen.
De hecho, sí lo he leído.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Buch ist Scheiße.
Y leer es de lo peor
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat ein Buch veröffentlicht.
Publicó una novela hace unos 2 años.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht ins Buch.
No podemos poner esa anécdota.
   Korpustyp: Untertitel
Was steht in dem Buch?
¿Qué hay en la libreta?
   Korpustyp: Untertitel
"Ungestört, ein Buch im Schoß
'A dejar que una mujer entre en mi vida
   Korpustyp: Untertitel
Du führst wohl genau Buch.
Llevas la cuenta exacta.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast das Buch gelesen.
- Usted es uno de los pocos que lo lean.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch gehörte meiner Frau.
Es de mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
- Buch mir den nächsten Flug.
- Envíame en el vuelo siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
lm Buch gibt es keine.
En la novela no hay fantasmas.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich am Anfang des Buches,
Y muy pronto encontré la frase:
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ein Buch ohne Druck.
Pues deme uno sin imprimir. Estoy harto de imprentas.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt alles in mein Buch.
Trabajo en mis historias dentro de las escenas.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt alles in mein Buch.
Hice encajar en mi historia lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schreib ich ein Buch.
La enseñanza, escribir un libr…
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie wenigstens das Buch.
Si usted se va, tome mi diario.
   Korpustyp: Untertitel
Wie buche ich einen Parkplatz? ES
¿Cómo reservo una plaza de aparcamiento? ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ist dies das Schwarze Buch?
¿Es ésta la agenda negra?
   Korpustyp: Untertitel
Das steht nicht im Buch!
¡Eso no está en el guión!
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht's in deinem Buch?
¿De qué va tu novela?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name steht im Buch.
He visto su nombre en el registro.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Qualitätsnormen für Schnittholz Buche DE
Reglas europeas de clasificación de Haya aserrado DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Buche jetzt deinen Online Sprachkurs IT
Inscríbete ahora para tu curso de idiomas online IT
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
In einem verborgenen Buche. 78
contenido en una Escritura escondida 78
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Buch ihr Hotel mit BookYourHotel.org
Hotel de negocios en Budapest.
Sachgebiete: transaktionsprozesse informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Finden Sie Ihr nächstes Buch:
Encuentra tu próxima lectura:
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Vermächtnis des geheimen Buches ES
El chico del millón de dólares ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Beep Beep Buch mit Figur
Camión de juguete con muñeco
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Was ist die Botschaft des Buches?
¿Qué hace usted para acercar Europa a sus ciudadanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Lesen Sie gerade ein gutes Buch?
¿Ha leído algo bueno últimamente?
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Buch mit dem rosafarbenen Umschlag.
El de las tapas rosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gestern ein Steno-Buch gekauft.
Compré un manual de taquigrafía ayer, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Hose ist kein Buch.
No tengo nada en los pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Navy Seal-Buch?
Oye, ¿hablaste con Cathy del guión de los comandos?
   Korpustyp: Untertitel
Buch, Regie und Schnitt von TAKESHI KITANO
Escrita, Dirigida y editada por TAKESHI KITANO
   Korpustyp: Untertitel
Ist der älteste Trick im Buch, Comandante.
Es el truco más viejo que hay.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Anti-Buch verfasst."
Ha escrito un antilibro adrede".
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in einem Buch darüber gelese…
Lo leí en un libr…
   Korpustyp: Untertitel
Buch (DIN) - > vom KOMA-Skript-Paket
Scrbook (del paquete KOMA-Script)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Was ist die Botschaft des Buches?
¿Cuál es su principal mensaje?
   Korpustyp: EU DCEP
selbständige Kraftfahrer über ihre Arbeitszeit Buch führen.
los conductores autónomos lleven un registro de su tiempo de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Buche ist besser als Goldeiche. Hm?
La haya es mejor que el roble, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch liest sich wie eine Gebrauchsanweisung.
Parecen las instrucciones de un equipo de música.
   Korpustyp: Untertitel
lm Buch steht was uber Notfalle.
He leído algo sobre emergencias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es in mein Buch geschrieben.
Lo escribía en mi cuaderno.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb müssen sie dieses Buch dann einlagern?
¿Por qué tienen que quedarse en el sótano?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abenteuer des Sherlock Holmes (Buch)
Las aventuras de Sherlock Holmes
   Korpustyp: Wikipedia
Die Futtermittelunternehmer müssen insbesondere Buch führen über:
En concreto, los explotadores de empresas de piensos deberán llevar registros sobre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buch- und Wirtschaftsprüfer (ragionieri e periti commerciali)
censores de cuentas y peritos mercantiles (ragionieri e periti commerciali),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Buch nahm mich völlig gefangen.
Me absorbió por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, welches Buch authentisch ist.
Quiero saber cuál es la auténtica.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört dieses Buch nicht meinem Mann?
¿No es de mi marido?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Buch wäre besser als Serpico.
Su historia es mejor que Serpico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen mehr Märchen als ein Buch.
Tienes mas cuento que mi abuela, sabias?
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Rechte fürs Buch verkauft?
¿Ya vendiste los derechos de autor?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie das Buch nicht mitbringt?
Ella lo traerá definitivamente.
   Korpustyp: Untertitel
Und der jedes Buch gelesen hat.
Ha leído de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schwarze Buch ist voller Müll.
La Lista negra es una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an werde ich Buch führen.
De ahora en adelante, voy a anotar los gastos.
   Korpustyp: Untertitel
Miss! Sie haben Ihr Buch vergessen!
Señorita, se olvida la agenda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nach meinem Buch gesucht.
Sí, estaba buscando mi agenda.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr das Buch schon gelesen?
Leyó acerca de eso ya?
   Korpustyp: Untertitel